German
Elberfelder Bibel
JOB
Chapter 32
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |

Erste Rede des Elihu: Bisherige
Zurückhaltung und Unparteilichkeit -
Aufforderung an Hiob zur Stellungnahme

1.  Und jene drei Männer hörten auf,         1.  So these three men ceased to answer
dem Hiob zu antworten, weil er in            Job, because he was righteous in his
seinen Augen gerecht war.                    own eyes.

2.  Da entbrannte der Zorn Elihus, des       2.  Then Eli'hu the son of Bar'achel
Sohnes Barachels, des Busiters, von der      the Buzite, of the family of Ram,
Sippe Ram. Gegen Hiob entbrannte sein        became angry. He was angry at Job
Zorn, weil er sich Gott gegenüber im         because he justified himself rather
Recht betrachtete.                           than God;

3.  Und gegen seine drei Freunde             3.  he was angry also at Job's three
entbrannte sein Zorn, weil sie keine         friends because they had found no
Antwort gefunden und Hiob [doch] für         answer, although they had declared Job
schuldig erklärt hatten.                     to be in the wrong.

4.  Elihu aber hatte sich Hiob               4.  Now Eli'hu had waited to speak to
gegenüber zurückgehalten mit Reden,          Job because they were older than he.
weil jene die älteren an Jahren waren
als er.

5.  Und als Elihu sah, daß keine             5.  And when Eli'hu saw that there was
Antwort [mehr] in dem Mund der drei          no answer in the mouth of these three
Männer war, da entbrannte sein Zorn.         men, he became angry.

6.  Und Elihu, der Sohn des Barachel,        6.  And Eli'hu the son of Bar'achel the
der Busiter, hob an und sagte: Ich bin       Buzite answered: "I am young in years,
der Jüngste an Jahren, und ihr seid          and you are aged; therefore I was timid
Greise. Darum hatte ich Angst und            and afraid to declare my opinion to you.
fürchtete mich, euch mein Wissen zu
verkünden.

7.  Ich sagte [mir]: Mag [erst] das          7.  I said, 'Let days speak, and many
Alter reden, soll die Menge der Jahre        years teach wisdom.'
Weisheit erkennen lassen!

8.  Jedoch - es ist der Geist im             8.  But it is the spirit in a man, the
Menschen und der Atem des Allmächtigen,      breath of the Almighty, that makes him
der sie verständig werden läßt.              understand.

9.  Nicht [nur] die Betagten sind die        9.  It is not the old that are wise,
Weisen, noch verstehen [stets] die           nor the aged that understand what is
Alten, was recht ist.                        right.

10.  Darum sage ich: Hört mir zu! Auch       10.  Therefore I say, 'Listen to me;
ich will mein Wissen verkünden.              let me also declare my opinion.'

11.  Siehe, ich wartete auf eure Worte,      11.  "Behold, I waited for your words,
horchte auf eure einsichtigen [Reden],       I listened for your wise sayings, while
bis ihr [die rechten] Worte ausfindig        you searched out what to say.
gemacht hättet.

12.  Und ich wandte euch meine               12.  I gave you my attention, and,
Aufmerksamkeit zu, doch siehe, keiner        behold, there was none that confuted
war da, der Hiob widerlegt hätte,            Job, or that answered his words, among
[keiner] von euch, der seine Worte           you.
erwidert hätte.

13.  Daß ihr [aber ja] nicht sagt: Wir       13.  Beware lest you say, 'We have
haben Weisheit gefunden; Gott kann ihn       found wisdom; God may vanquish him, not
aus dem Felde schlagen, nicht ein            man.'
Mensch!

14.  Er hat ja nicht an mich [seine]         14.  He has not directed his words
Worte gerichtet, und mit euren Worten        against me, and I will not answer him
werde ich ihm nicht erwidern. -              with your speeches.

15.  Sie sind bestürzt, sie antworten        15.  "They are discomfited, they answer
nicht mehr, die Worte lassen sie im          no more; they have not a word to say.
Stich.

16.  Soll ich da warten, weil sie nicht      16.  And shall I wait, because they do
reden, weil sie dastehen [und] nicht         not speak, because they stand there,
mehr antworten?                              and answer no more?

17.  Auch ich will meinerseits mein          17.  I also will give my answer; I also
Teil erwidern, auch ich will mein            will declare my opinion.
Wissen verkünden.

18.  Denn erfüllt bin ich mit Worten;        18.  For I am full of words, the spirit
der Geist in meinem Innern bedrängt          within me constrains me.
mich.

19.  Siehe, mein Inneres ist wie             19.  Behold, my heart is like wine that
[junger] Wein, der nicht geöffnet ist;       has no vent; like new wineskins, it is
gleich neu [gefüllten] Schläuchen will       ready to burst.
es bersten.

20.  Ich muß reden, damit ich Luft           20.  I must speak, that I may find
bekomme, ich will meine Lippen auftun        relief; I must open my lips and answer.
und antworten.

21.  Für keinen werde ich Partei             21.  I will not show partiality to any
ergreifen, und keinem Menschen werde         person or use flattery toward any man.
ich schmeicheln!

22.  Denn ich verstehe mich nicht aufs       22.  For I do not know how to flatter,
Schmeicheln ; sonst würde mein Schöpfer      else would my Maker soon put an end to
mich [wohl] bald dahinraffen.                me.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |-------------------------