| German
Elberfelder Bibel |
JOB
Chapter 3 |
English
King James |
Hiobs verzweifelte Klage
1. Danach öffnete Hiob seinen Mund und 1. After this Job opened his mouth and
verfluchte seinen Tag. cursed the day of his birth.
2. Und Hiob begann und sagte: 2. And Job said:
3. Vergehen soll der Tag, an dem ich 3. "Let the day perish wherein I was
geboren wurde, und die Nacht, die born, and the night which said, 'A
sprach: Ein Junge wurde empfangen! man-child is conceived.'
4. Dieser Tag sei Finsternis! Gott in 4. Let that day be darkness! May God
der Höhe soll nicht nach ihm fragen, above not seek it, nor light shine upon
und kein Licht soll über ihm glänzen! it.
5. Dunkel und Finsternis sollen ihn 5. Let gloom and deep darkness claim
für sich fordern, Regenwolken sollen it. Let clouds dwell upon it; let the
sich über ihm lagern, Verfinsterungen blackness of the day terrify it.
des Tages ihn erschrecken!
6. Diese Nacht - Dunkelheit ergreife 6. That night--let thick darkness
sie! Sie freue sich nicht unter den seize it! let it not rejoice among the
Tagen des Jahres, in die Zahl der days of the year, let it not come into
Monate komme sie nicht! the number of the months.
7. Siehe, diese Nacht sei unfruchtbar, 7. Yea, let that night be barren; let
kein Jubel soll in sie hineinkommen! no joyful cry be heard in it.
8. Es sollen sie die verwünschen, die 8. Let those curse it who curse the
den Tag verfluchen, die fähig sind, den day, who are skilled to rouse up
Leviatan zu reizen! Levi'athan.
9. Verfinstert seien die Sterne ihrer 9. Let the stars of its dawn be dark;
Dämmerung; sie hoffe auf Licht, und da let it hope for light, but have none,
sei keines; und sie schaue nicht die nor see the eyelids of the morning;
Wimpern der Morgenröte!
10. Denn sie hat die Pforte meines 10. because it did not shut the doors
Mutterschoßes nicht verschlossen und of my mother's womb, nor hide trouble
Unheil nicht vor meinen Augen verborgen. from my eyes.
11. Warum starb ich nicht von 11. "Why did I not die at birth, come
Mutterleib an, verschied ich nicht, als forth from the womb and expire?
ich aus dem Schoß hervorkam?
12. Weshalb kamen Knie mir entgegen 12. Why did the knees receive me? Or
und wozu Brüste, daß ich sog? why the breasts, that I should suck?
13. Denn dann läge ich [jetzt] da und 13. For then I should have lain down
wäre still. Ich schliefe - dann hätte and been quiet; I should have slept;
ich Ruhe - then I should have been at rest,
14. mit Königen und Ratgebern der 14. with kings and counselors of the
Erde, die sich Trümmerstätten erbauten, earth who rebuilt ruins for themselves,
15. oder mit Obersten, die Gold 15. or with princes who had gold, who
hatten, die ihre Häuser mit Silber filled their houses with silver.
füllten.
16. Oder wie eine verscharrte 16. Or why was I not as a hidden
Fehlgeburt wäre ich nicht da, wie untimely birth, as infants that never
Kinder, die das Licht nie erblickt see the light?
haben.
17. Dort lassen die Gottlosen ab vom 17. There the wicked cease from
Toben, und dort ruhen die, deren Kraft troubling, and there the weary are at
erschöpft ist. rest.
18. Sorglos sind [dort] die Gefangenen 18. There the prisoners are at ease
allesamt, sie hören nicht mehr die together; they hear not the voice of
Stimme des Treibers. the taskmaster.
19. Klein und Groß sind dort gleich, 19. The small and the great are there,
und der Knecht ist frei von seinem and the slave is free from his master.
Herrn.
20. Warum gibt er dem Mühseligen Licht 20. "Why is light given to him that is
und Leben den Verbitterten in misery, and life to the bitter in
soul,
21. - [denen], die auf den Tod warten, 21. who long for death, but it comes
und er ist nicht da, und die nach ihm not, and dig for it more than for hid
graben mehr als nach verborgenen treasures;
Schätzen,
22. die sich bis zum Jubel freuen 22. who rejoice exceedingly, and are
würden, Wonne hätten, wenn sie das Grab glad, when they find the grave?
fänden -,
23. dem Mann, dem sein Weg verborgen 23. Why is light given to a man whose
ist und den Gott von allen Seiten way is hid, whom God has hedged in?
eingeschlossen hat?
24. Denn [noch] vor meinem Brot kommt 24. For my sighing comes as my bread,
mein Seufzen, und wie Wasser ergießt and my groanings are poured out like
sich mein Schreien. water.
25. Denn ich fürchtete einen 25. For the thing that I fear comes
Schrecken, und er traf mich, und wovor upon me, and what I dread befalls me.
mir bangte, das kam über mich.
26. Ich hatte [noch] keine Ruhe und 26. I am not at ease, nor am I quiet;
hatte [noch] keinen Frieden, und ich I have no rest; but trouble comes."
konnte [noch] nicht ausruhen - da kam
ein Toben.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |------------------------- |