German
Elberfelder Bibel
JOB
Chapter 19
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |

Hiobs Antwort: Klage über die Härte der
Freunde, über das zu Unrecht zugefügte
Leid - Gewißheit über den Erlöser

1.  Und Hiob antwortete und sagte:           1.  Then Job answered:

2.  Wie lange wollt ihr meine Seele          2.  "How long will you torment me, and
plagen und mich mit Worten zerschlagen?      break me in pieces with words?

3.  Schon zehnmal habt ihr mich              3.  These ten times you have cast
beschimpft. Ihr schämt euch nicht, ihr       reproach upon me; are you not ashamed
setzt mir hart zu.                           to wrong me?

4.  Und habe ich auch wirklich geirrt,       4.  And even if it be true that I have
so bleibt [doch] mein Irrtum bei mir.        erred, my error remains with myself.

5.  Wenn ihr wirklich gegen mich             5.  If indeed you magnify yourselves
großtun und mir meine Schande vorhalten      against me, and make my humiliation an
wollt,                                       argument against me,

6.  so erkennt denn, daß Gott mich           6.  know then that God has put me in
irregeführt und sein Fangseil um mich        the wrong, and closed his net about me.
gezogen hat.

7.  Siehe, ich schreie: Unrecht! - und       7.  Behold, I cry out, 'Violence!' but
werde nicht erhört. Ich rufe um Hilfe,       I am not answered; I call aloud, but
und da ist kein Recht.                       there is no justice.

8.  Er hat meinen Weg verschüttet, und       8.  He has walled up my way, so that I
ich kann nicht hinüber; und auf meine        cannot pass, and he has set darkness
Pfade legt er Finsternis.                    upon my paths.

9.  Meine Ehre hat er mir ausgezogen         9.  He has stripped from me my glory,
und weggenommen die Krone meines             and taken the crown from my head.
Hauptes.

10.  Er hat mich abgebrochen ringsum,        10.  He breaks me down on every side,
so daß ich vergehe, und hat meine            and I am gone, and my hope has he
Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.         pulled up like a tree.

11.  Und seinen Zorn ließ er gegen mich      11.  He has kindled his wrath against
entbrennen und achtete mich seinen           me, and counts me as his adversary.
Feinden gleich.

12.  Vereint kamen seine Scharen und         12.  His troops come on together; they
bahnten ihren Weg gegen mich und             have cast up siegeworks against me, and
lagerten sich rings um mein Zelt.            encamp round about my tent.

13.  Meine Brüder hat er von mir             13.  "He has put my brethren far from
entfernt, und meine Bekannten sind mir       me, and my acquaintances are wholly
ganz entfremdet.                             estranged from me.

14.  Meine Verwandten bleiben aus, und       14.  My kinsfolk and my close friends
meine Vertrauten haben mich vergessen.       have failed me;

15.  Die Schutzbefohlenen meines Hauses      15.  the guests in my house have
und meine Mägde halten mich für einen        forgotten me; my maidservants count me
Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren      as a stranger; I have become an alien
Augen geworden.                              in their eyes.

16.  Meinen Knecht rufe ich, und er          16.  I call to my servant, but he gives
antwortet nicht; mit meinem Mund muß         me no answer; I must beseech him with
ich ihn anflehen.                            my mouth.

17.  Mein Atem ist meiner Frau               17.  I am repulsive to my wife,
widerlich, und stinkend bin ich den          loathsome to the sons of my own mother.
Kindern meiner Mutter.

18.  Selbst Buben verachten mich. Will       18.  Even young children despise me;
ich aufstehen, so wenden sie sich von        when I rise they talk against me.
mir ab.

19.  Alle meine Vertrauten verabscheuen      19.  All my intimate friends abhor me,
mich, und die, die ich liebte, haben         and those whom I loved have turned
sich gegen mich gewendet.                    against me.

20.  Mein Gebein klebt an meiner Haut        20.  My bones cleave to my skin and to
und an meinem Fleisch, und an der Haut       my flesh, and I have escaped by the
meiner Zähne bin ich kahl geworden.          skin of my teeth.

21.  Erbarmt euch über mich, erbarmt         21.  Have pity on me, have pity on me,
euch über mich, ihr meine Freunde! Denn      O you my friends, for the hand of God
die Hand Gottes hat mich getroffen.          has touched me!

22.  Warum jagt ihr mir nach wie Gott        22.  Why do you, like God, pursue me?
und könnt von meinem Fleisch nicht satt      Why are you not satisfied with my flesh?
werden?

23.  O daß doch meine Worte                  23.  "Oh that my words were written! Oh
aufgeschrieben würden! Daß sie in ein        that they were inscribed in a book!
Buch [kämen] und aufgezeichnet würden,

24.  mit eisernem Griffel und Blei in        24.  Oh that with an iron pen and lead
den Felsen gehauen würden auf ewig!          they were graven in the rock for ever!

25.  Doch ich weiß: Mein Erlöser lebt;       25.  For I know that my Redeemer lives,
und als der letzte wird er über dem          and at last he will stand upon the
Staub stehen.                                earth;

26.  Und nachdem man meine Haut so           26.  and after my skin has been thus
zerschunden hat, werde ich doch aus          destroyed, then from my flesh I shall
meinem Fleisch Gott schauen.                 see God,

27.  Ja, ich werde ihn für mich sehen,       27.  whom I shall see on my side, and
und meine Augen werden [ihn] sehen,          my eyes shall behold, and not another.
aber nicht als Fremden. Meine Nieren         My heart faints within me!
verschmachten in meinem Innern.

28.  Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihm       28.  If you say, 'How we will pursue
nachjagen! - und daß die Wurzel der          him!' and, 'The root of the matter is
Sache in mir zu finden sei,                  found in him';

29.  so fürchtet euch selbst vor dem         29.  be afraid of the sword, for wrath
Schwert! Denn das Schwert ist der            brings the punishment of the sword,
Grimm, [der über] die Sünden [kommt],        that you may know there is a judgment."
damit ihr erkennt: Es gibt einen
Richter.

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |-------------------------