| German
Elberfelder Bibel |
Hesekiel / Ezekiel
Chapter 1 |
English
King James |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Vision Hesekiels: Die Herrlichkeit des
HERRN
1. Und es geschah im dreißigsten Jahr, 1. In the thirtieth year, in the
im vierten [Monat], am Fünften des fourth month, on the fifth day of the
Monats; als ich mitten unter den month, as I was among the exiles by the
Weggeführten am Fluß Kebar war, da river Chebar, the heavens were opened,
öffneten sich die Himmel, und ich sah and I saw visions of God.
Gesichte Gottes.
2. Am Fünften des Monats - das ist das 2. On the fifth day of the month (it
fünfte Jahr [nach] der Wegführung des was the fifth year of the exile of King
Königs Jojahin - Jehoi'achin),
3. geschah das Wort des HERRN 3. the word of the LORD came to
ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohn des Ezekiel the priest, the son of Buzi, in
Busi, dem Priester, im Land der the land of the Chalde'ans by the river
Chaldäer am Fluß Kebar; dort kam die Chebar; and the hand of the LORD was
Hand des HERRN über ihn. upon him there.
4. Und ich sah: Und siehe, ein 4. As I looked, behold, a stormy wind
Sturmwind kam von Norden her, eine came out of the north, and a great
große Wolke und ein Feuer, das hin- cloud, with brightness round about it,
und herzuckte, und Glanz war rings um and fire flashing forth continually,
sie her. Und aus seiner Mitte, aus der and in the midst of the fire, as it
Mitte des Feuers, [strahlte es] wie were gleaming bronze.
der Anblick von glänzendem Metall.
5. Und aus seiner Mitte hervor 5. And from the midst of it came the
[erschien] die Gestalt von vier likeness of four living creatures. And
lebenden Wesen; und dies war ihr this was their appearance: they had the
Aussehen: die Gestalt eines Menschen form of men,
hatten sie.
6. Und vier Gesichter hatte jedes, und 6. but each had four faces, and each
vier Flügel hatte jedes von ihnen. of them had four wings.
7. Und ihre Beine waren gerade Beine 7. Their legs were straight, and the
und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle soles of their feet were like the sole
eines Kalbes; und sie funkelten wie of a calf's foot; and they sparkled
der Anblick von blanker Bronze. like burnished bronze.
8. Und Menschenhände waren unter ihren 8. Under their wings on their four
Flügeln an ihren vier Seiten; und die sides they had human hands. And the
vier hatten ihre Gesichter und ihre four had their faces and their wings
Flügel. thus:
9. Ihre Flügel berührten sich, einer 9. their wings touched one another;
mit dem anderen; sie wandten sich they went every one straight forward,
nicht um, wenn sie gingen: sie gingen, without turning as they went.
ein jedes gerade vor sich hin.
10. Und [das war] die Gestalt ihrer 10. As for the likeness of their
Gesichter: Das Gesicht eines Menschen faces, each had the face of a man in
und das Gesicht eines Löwen hatten die front; the four had the face of a lion
vier rechts, und das Gesicht eines on the right side, the four had the
Stieres hatten die vier links, und das face of an ox on the left side, and the
Gesicht eines Adlers hatten die vier. four had the face of an eagle at the
back.
11. Und ihre Flügel waren [nach] oben 11. Such were their faces. And their
ausgespannt; jedes hatte zwei, die sich wings were spread out above; each
einer [mit dem anderen] berührten, und creature had two wings, each of which
zwei, die ihre Leiber bedeckten. touched the wing of another, while two
covered their bodies.
12. Und sie gingen ein jeder gerade 12. And each went straight forward;
vor sich hin; wohin der Geist gehen wherever the spirit would go, they
wollte, dahin gingen sie; sie wandten went, without turning as they went.
sich nicht um, wenn sie gingen.
13. Und mitten zwischen den lebenden 13. In the midst of the living
Wesen war ein Schein wie von creatures there was something that
brennenden Feuerkohlen; wie ein Schein looked like burning coals of fire, like
von Fackeln war das, was zwischen den torches moving to and fro among the
lebenden Wesen hin und herfuhr; und das living creatures; and the fire was
Feuer hatte einen Glanz, und aus dem bright, and out of the fire went forth
Feuer fuhren Blitze hervor. lightning.
14. Und die lebenden Wesen liefen hin 14. And the living creatures darted to
und her, so daß es aussah wie Blitze. and fro, like a flash of lightning.
15. Und als ich die lebenden Wesen 15. Now as I looked at the living
sah, siehe, da war ein Rad auf der creatures, I saw a wheel upon the earth
Erde neben den lebenden Wesen, bei beside the living creatures, one for
ihren vier Vorderseiten. each of the four of them.
16. Das Aussehen der Räder und ihre 16. As for the appearance of the
Verarbeitung war wie der Anblick von wheels and their construction: their
Türkis, und die vier hatten ein und appearance was like the gleaming of a
dieselbe Gestalt; und ihr Aussehen und chrysolite; and the four had the same
ihre Verarbeitung war, wie wenn ein Rad likeness, their construction being as
mitten im [anderen] Rad wäre. it were a wheel within a wheel.
17. Wenn sie gingen, dann gingen sie 17. When they went, they went in any
nach ihren vier Seiten hin; sie of their four directions without
wandten sich nicht um, wenn sie turning as they went.
gingen.
18. Und ihre Felgen, sie waren hoch, 18. The four wheels had rims and they
und als ich sie anblickte, [sah ich,] had spokes; and their rims were full of
daß ihre Felgen voller Augen waren eyes round about.
rings herum bei den vieren.
19. Und wenn die lebenden Wesen 19. And when the living creatures
gingen, gingen [auch] die Räder neben went, the wheels went beside them; and
ihnen her; und wenn die lebenden Wesen when the living creatures rose from the
sich von der Erde erhoben, erhoben earth, the wheels rose.
sich [auch] die Räder.
20. Wohin der Geist gehen wollte, 20. Wherever the spirit would go, they
gingen sie, dahin, wohin der Geist went, and the wheels rose along with
gehen [wollte]. Und die Räder erhoben them; for the spirit of the living
sich gleichzeitig mit ihnen, denn der creatures was in the wheels.
Geist des lebenden Wesens war in den
Rädern.
21. Wenn [jene] gingen, gingen [auch 21. When those went, these went; and
diese], und wenn [jene] stehen when those stood, these stood; and when
blieben, dann blieben [auch diese] those rose from the earth, the wheels
stehen; und wenn sich [jene] von der rose along with them; for the spirit of
Erde erhoben, [dann] erhoben sich die the living creatures was in the wheels.
Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der
Geist des lebenden Wesens war in den
Rädern.
22. Und über den Häuptern des lebenden 22. Over the heads of the living
Wesens war etwas wie ein festes creatures there was the likeness of a
Gewölbe, wie der Anblick eines firmament, shining like crystal, spread
furchteinflößenden Kristalls, out above their heads.
ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
23. Und unter dem festen Gewölbe waren 23. And under the firmament their
ihre Flügel gerade [ausgebreitet], wings were stretched out straight, one
einer gegen den anderen; und jedes toward another; and each creature had
hatte zwei [Flügel], die ihnen ihre two wings covering its body.
Leiber bedeckten.
24. Und wenn sie gingen, hörte ich das 24. And when they went, I heard the
Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen sound of their wings like the sound of
großer Wasser, wie die Stimme des many waters, like the thunder of the
Allmächtigen, das Rauschen einer Almighty, a sound of tumult like the
Volksmenge, wie das Rauschen eines sound of a host; when they stood still,
Heerlagers. Wenn sie still standen, they let down their wings.
ließen sie ihre Flügel sinken.
25. Und es kam eine Stimme von [dem 25. And there came a voice from above
Raum] oberhalb des festen Gewölbes, the firmament over their heads; when
das über ihren Häuptern war. Wenn sie they stood still, they let down their
still standen, ließen sie ihre Flügel wings.
sinken.
26. Und oberhalb des festen Gewölbes, 26. And above the firmament over their
das über ihren Häuptern war, [befand heads there was the likeness of a
sich] - wie das Aussehen eines throne, in appearance like sapphire;
Saphirsteines - etwas wie ein Thron and seated above the likeness of a
und auf dem, was wie ein Thron throne was a likeness as it were of a
[aussah], oben auf ihm eine Gestalt, human form.
dem Aussehen eines Menschen gleich.
27. Und ich sah: Wie der Anblick von 27. And upward from what had the
glänzendem Metall, wie das Aussehen appearance of his loins I saw as it
von Feuer, das ringsum ein Gehäuse were gleaming bronze, like the
hat, [war es] von dem Aussehen seiner appearance of fire enclosed round
Hüften an aufwärts; und von dem about; and downward from what had the
Aussehen seiner Hüften an abwärts sah appearance of his loins I saw as it
ich [etwas] wie das Aussehen von were the appearance of fire, and there
Feuer; und ein Glanz war rings um ihn. was brightness round about him.
28. Wie das Aussehen des Bogens, der 28. Like the appearance of the bow
am Regentag in der Wolke ist, so war that is in the cloud on the day of
das Aussehen des Glanzes ringsum. Das rain, so was the appearance of the
war das Aussehen des Abbildes der brightness round about. Such was the
Herrlichkeit des HERRN. - Und als ich appearance of the likeness of the glory
es sah, fiel ich auf mein Gesicht of the LORD. And when I saw it, I fell
nieder; und ich hörte die Stimme eines upon my face, and I heard the voice of
Redenden. one speaking.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ---| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |--- |