German
Elberfelder Bibel |
Hesekiel / Ezekiel
Chapter 16 |
English
King James |
Gleichnis: Jerusalem, die trotz aller Liebesbeweise untreu gewordene Ehefrau V. 1-63: Kap. 23 1. Und das Wort des HERRN geschah zu 1. Again the word of the LORD came to mir so: me: 2. Menschensohn, laß [die Stadt] 2. "Son of man, make known to Jerusalem ihre Greuel erkennen, Jerusalem her abominations, 3. und sage: So spricht der Herr, 3. and say, Thus says the Lord GOD to HERR, zu Jerusalem: Deine Herkunft und Jerusalem: Your origin and your birth deine Abstammung sind aus dem Land der are of the land of the Canaanites; your Kanaaniter; dein Vater war ein father was an Amorite, and your mother Amoriter und deine Mutter eine a Hittite. Hetiterin. 4. Und [was] deine Geburt [betrifft]: 4. And as for your birth, on the day an dem Tag, als du geboren wurdest, you were born your navel string was not wurde deine Nabelschnur nicht cut, nor were you washed with water to abgeschnitten, und du wurdest nicht cleanse you, nor rubbed with salt, nor mit Wasser abgewaschen zur Reinigung swathed with bands. und nicht mit Salz abgerieben und nicht in Windeln gewickelt. 5. Niemand blickte mitleidig auf dich, 5. No eye pitied you, to do any of um dir eines dieser Dinge aus Mitleid these things to you out of compassion mit dir zu tun, sondern du wurdest auf for you; but you were cast out on the die Fläche des Feldes geworfen, aus open field, for you were abhorred, on Abscheu vor deinem Leben, an dem Tag, the day that you were born. als du geboren wurdest. - 6. Da ging ich an dir vorüber und sah 6. "And when I passed by you, and saw dich in deinem Blut zappeln; und zu you weltering in your blood, I said to dir in deinem Blut sprach ich: Bleibe you in your blood, 'Live, leben! Ja, zu dir in deinem Blut sprach ich: Bleibe leben, 7. und wachse wie das Gewächs des 7. and grow up like a plant of the Feldes! Und du wuchsest heran und field.' And you grew up and became tall wurdest groß, und du gelangtest zu and arrived at full maidenhood; your höchster Anmut; die Brüste rundeten breasts were formed, and your hair had sich, und dein Haar wuchs reichlich; grown; yet you were naked and bare. aber du warst nackt und bloß. 8. Und ich ging [wieder] an dir 8. "When I passed by you again and vorüber und sah dich, und siehe, deine looked upon you, behold, you were at Zeit war da, die Zeit der Liebe; und the age for love; and I spread my skirt ich breitete meinen Zipfel über dich over you, and covered your nakedness: aus und bedeckte deine Blöße. Und ich yea, I plighted my troth to you and schwor dir und trat in einen Bund mit entered into a covenant with you, says dir, spricht der Herr, HERR, und du the Lord GOD, and you became mine. wurdest mein. 9. Und ich wusch dich mit Wasser und 9. Then I bathed you with water and spülte dein Blut von dir ab und salbte washed off your blood from you, and dich mit Öl. anointed you with oil. 10. Und ich bekleidete dich mit 10. I clothed you also with Buntwirkerei und beschuhte dich mit embroidered cloth and shod you with Delphinhäuten, ich umwand dich mit leather, I swathed you in fine linen Byssus und bedeckte dich mit Seide. and covered you with silk. 11. Und ich schmückte dich mit 11. And I decked you with ornaments, Schmuck: ich legte Spangen um deine and put bracelets on your arms, and a Handgelenke und eine Kette um deinen chain on your neck. Hals, 12. und ich legte einen Reif an deine 12. And I put a ring on your nose, and Nase und Ringe an deine Ohren und earrings in your ears, and a beautiful [setzte] eine prachtvolle Krone auf crown upon your head. deinen Kopf. 13. So legtest du goldenen und 13. Thus you were decked with gold and silbernen Schmuck an, und deine silver; and your raiment was of fine Kleidung [bestand aus] Byssus, Seide linen, and silk, and embroidered cloth; und Buntwirkerei. Du aßest Weizengrieß you ate fine flour and honey and oil. und Honig und Öl. Und du warst sehr, You grew exceedingly beautiful, and sehr schön und warst des Königtums came to regal estate. würdig. 14. Und dein Ruf ging aus unter die 14. And your renown went forth among Nationen wegen deiner Schönheit; denn the nations because of your beauty, for sie war vollkommen durch meinen Glanz, it was perfect through the splendor den ich auf dich gelegt hatte, spricht which I had bestowed upon you, says the der Herr, HERR. Lord GOD. 15. Aber du vertrautest auf deine 15. "But you trusted in your beauty, Schönheit, und du hurtest auf deinen and played the harlot because of your Ruf hin und gossest deine Hurereien renown, and lavished your harlotries on aus über jeden, der vorbeikam: Ihm any passer-by. wurde sie [zuteil]. 16. Und du nahmst von deinen Kleidern 16. You took some of your garments, und machtest dir bunte Höhen, und du and made for yourself gaily decked hurtest auf ihnen, [Dinge, die] nie shrines, and on them played the harlot; vorgekommen sind und was nie [wieder] the like has never been, nor ever shall geschehen wird. be. 17. Und du nahmst deine prächtigen 17. You also took your fair jewels of Geschmeide von meinem Gold und von my gold and of my silver, which I had meinem Silber, das ich dir gegeben given you, and made for yourself images hatte, und machtest dir Abbilder von of men, and with them played the harlot; Männern und hurtest mit ihnen. 18. Und du nahmst deine buntgewirkten 18. and you took your embroidered Kleider und bedecktest sie [damit]; garments to cover them, and set my oil und mein Öl und mein Räucherwerk and my incense before them. setztest du ihnen vor; 19. und mein Brot, das ich dir gegeben 19. Also my bread which I gave you--I habe - mit Weizengrieß und Öl und fed you with fine flour and oil and Honig habe ich dich gespeist -, das honey--you set before them for a setztest du ihnen vor zum pleasing odor, says the Lord GOD. wohlgefälligen Geruch; ja, so war es, spricht der Herr, HERR. - 20. Und du nahmst deine Söhne und 20. And you took your sons and your deine Töchter, die du mir geboren, und daughters, whom you had borne to me, opfertest sie ihnen zum Fraß. War es and these you sacrificed to them to be zu wenig mit deiner Hurerei, devoured. Were your harlotries so small a matter 21. daß du meine Söhne schlachtetest 21. that you slaughtered my children und sie hingabst, indem du sie für sie and delivered them up as an offering by durch [das Feuer] gehen ließest? fire to them? 22. Und bei allen deinen Greueln und 22. And in all your abominations and deinen Hurereien dachtest du nicht an your harlotries you did not remember die Tage deiner Jugend, als du nackt the days of your youth, when you were und bloß warst, zappelnd in deinem naked and bare, weltering in your blood. Blut lagst. - 23. Und es geschah, nach all deiner 23. "And after all your wickedness Bosheit # wehe, wehe dir! spricht der (woe, woe to you! says the Lord GOD), Herr, HERR - 24. bautest du dir einen Hurenaltar 24. you built yourself a vaulted und machtest dir [dein] Hochlager auf chamber, and made yourself a lofty jedem freien Platz; place in every square; 25. an jeder Straßenecke bautest du 25. at the head of every street you dein Hochlager. Und du machtest deine built your lofty place and prostituted Schönheit zu einem Greuel und your beauty, offering yourself to any spreiztest deine Beine für jeden, der passer-by, and multiplying your vorbeikam, und machtest deine Hurerei harlotry. groß. 26. Du hurtest mit den Söhnen 26. You also played the harlot with Ägyptens, deinen Nachbarn, mit dem the Egyptians, your lustful neighbors, großen Fleisch; und du machtest deine multiplying your harlotry, to provoke Hurerei groß, um mich zu reizen. me to anger. 27. Und siehe, ich streckte meine Hand 27. Behold, therefore, I stretched out gegen dich aus und kürzte deinen my hand against you, and diminished Anteil [,der dir bestimmt war]. Und your allotted portion, and delivered ich gab dich der Gier derer hin, die you to the greed of your enemies, the dich hassen, der Töchter der Philister, daughters of the Philistines, who were die sich vor deinem unzüchtigen Weg ashamed of your lewd behavior. schämen. 28. Und du hurtest mit den Söhnen 28. You played the harlot also with Assurs, weil du [noch] nicht satt the Assyrians, because you were warst; und du hurtest mit ihnen und insatiable; yea, you played the harlot wurdest auch nicht satt. with them, and still you were not satisfied. 29. Und du vermehrtest deine Hurerei 29. You multiplied your harlotry also zum Händlerland Chaldäa hin; aber with the trading land of Chalde'a; and selbst davon wurdest du nicht satt. even with this you were not satisfied. 30. Wie fieberheiß ist dein Herz, 30. "How lovesick is your heart, says spricht der Herr, HERR, wenn du dies the Lord GOD, seeing you did all these alles tust - das Tun eines things, the deeds of a brazen harlot; selbstherrlichen Hurenweibes -, 31. wenn du deinen Hurenaltar an jeder 31. building your vaulted chamber at Straßenecke baust und dein Hochlager the head of every street, and making auf jedem freien Platz machst! Dabei your lofty place in every square. Yet warst du nicht [einmal] wie eine you were not like a harlot, because you [gewöhnliche] Hure, [denn] du scorned hire. verschmähtest [sogar] den Lohn. 32. Die ehebrecherische Frau nimmt 32. Adulterous wife, who receives statt ihres Mannes fremde [Männer]! strangers instead of her husband! 33. Allen Huren gibt man Geschenke; du 33. Men give gifts to all harlots; but aber gabst deine Liebesgeschenke all you gave your gifts to all your lovers, deinen Liebhabern, und du beschenktest bribing them to come to you from every sie, damit sie von ringsumher zu dir side for your harlotries. kämen wegen deiner Hurereien. 34. So geschah bei dir das Gegenteil 34. So you were different from other von [dem, was sonst üblich ist unter] women in your harlotries: none den Frauen, daß du [nämlich] Hurerei solicited you to play the harlot; and triebst, während man dir nicht you gave hire, while no hire was given nachhurte, daß du Lohn gabst, während to you; therefore you were different. dir kein Lohn gegeben wurde. So wurdest du das Gegenteil. 35. Darum, Hure, höre das Wort des 35. "Wherefore, O harlot, hear the HERRN! word of the LORD: 36. So spricht der Herr, HERR: Weil du 36. Thus says the Lord GOD, Because deine Scham entblößt und deine Blöße your shame was laid bare and your aufgedeckt hast bei deinen Hurereien nakedness uncovered in your harlotries mit deinen Liebhabern und mit all with your lovers, and because of all deinen greulichen Götzen und wegen des your idols, and because of the blood of Blutes deiner Söhne, die du ihnen your children that you gave to them, hingegeben hast: 37. darum, siehe, werde ich alle deine 37. therefore, behold, I will gather Liebhaber sammeln, denen du gefielst, all your lovers, with whom you took und alle, die du geliebt, mit allen, pleasure, all those you loved and all die du gehaßt hast. Ich sammle sie von those you loathed; I will gather them allen Seiten gegen dich und decke against you from every side, and will deine Blöße vor ihnen auf, so daß sie uncover your nakedness to them, that deine ganze Blöße sehen. they may see all your nakedness. 38. Und ich richte dich nach den 38. And I will judge you as women who Rechtsbestimmungen für Ehebrecherinnen break wedlock and shed blood are und Blutvergießerinnen und bringe judged, and bring upon you the blood of [meinen] Zorn und Eifer über dich. wrath and jealousy. 39. Und ich gebe dich in ihre Hand, 39. And I will give you into the hand und sie werden deinen Hurenaltar of your lovers, and they shall throw zerstören und deine Höhen niederreißen down your vaulted chamber and break und dir deine Kleider ausziehen und down your lofty places; they shall deine prächtigen Geschmeide nehmen und strip you of your clothes and take your dich nackt und bloß liegen lassen. fair jewels, and leave you naked and bare. 40. Und sie werden eine Versammlung 40. They shall bring up a host against gegen dich heraufkommen lassen und you, and they shall stone you and cut dich steinigen und werden dich mit you to pieces with their swords. ihren Schwertern niedermetzeln. 41. Und sie werden deine Häuser mit 41. And they shall burn your houses Feuer verbrennen und Strafgerichte an and execute judgments upon you in the dir üben vor den Augen vieler Frauen. sight of many women; I will make you Und so werde ich dich aufhören lassen, stop playing the harlot, and you shall Hure zu sein, und [auch] Lohn wirst du also give hire no more. nicht mehr geben. 42. Und ich werde meinen Zorn an dir 42. So will I satisfy my fury on you, stillen, und mein Eifer wird sich von and my jealousy shall depart from you; dir abwenden; und ich werde ruhig sein I will be calm, and will no more be und nicht mehr zürnen. - angry. 43. Weil du nicht an die Tage deiner 43. Because you have not remembered Jugend gedacht hast und mich durch das the days of your youth, but have alles erregt hast, siehe, so habe auch enraged me with all these things; ich deinen Weg auf deinen Kopf therefore, behold, I will requite your gebracht, spricht der Herr, HERR. Hast deeds upon your head, says the Lord du diese Schandtat nicht zu all deinen GOD. "Have you not committed lewdness [anderen] Greueln hinzu begangen? in addition to all your abominations? 44. Siehe, jeder, der einen Spottvers 44. Behold, every one who uses über dich macht, wird diesen Spottvers proverbs will use this proverb about sagen: Wie die Mutter, so ihre you, 'Like mother, like daughter.' Tochter! 45. Eine [echte] Tochter deiner Mutter 45. You are the daughter of your bist du, die ihren Mann und ihre Söhne mother, who loathed her husband and her verabscheut hat; und eine [echte] children; and you are the sister of Schwester deiner Schwestern bist du, your sisters, who loathed their die ihre Männer und ihre Kinder husbands and their children. Your verabscheut haben. Eure Mutter war mother was a Hittite and your father an eine Hetiterin und euer Vater ein Amorite. Amoriter. 46. Und deine größere Schwester ist 46. And your elder sister is Sama'ria, Samaria, sie und ihre Töchter, die zu who lived with her daughters to the deiner Linken wohnt; und deine north of you; and your younger sister, Schwester, die kleiner ist als du [und] who lived to the south of you, is Sodom die zu deiner Rechten wohnt, ist Sodom with her daughters. und ihre Töchter. 47. Aber du bist nicht [nur] auf ihren 47. Yet you were not content to walk Wegen gegangen und hast [nicht nur] in their ways, or do according to their nach ihren Greueln getan, [sondern] es abominations; within a very little time fehlte nur wenig, und du hättest you were more corrupt than they in all verdorbener als sie gehandelt auf all your ways. deinen Wegen. 48. So wahr ich lebe, spricht der 48. As I live, says the Lord GOD, your Herr, HERR, wenn deine Schwester sister Sodom and her daughters have not Sodom, sie und ihre Töchter, [jemals] done as you and your daughters have getan haben, wie du getan hast, du und done. deine Töchter! 49. Siehe, das war die Schuld deiner 49. Behold, this was the guilt of your Schwester Sodom: Hoffart, Fülle von sister Sodom: she and her daughters had Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit pride, surfeit of food, and prosperous ihren Töchtern, aber die Hand des ease, but did not aid the poor and Elenden und des Armen stärkte sie needy. nicht; 50. und sie wurden hochmütig und 50. They were haughty, and did verübten Greuel vor meinem Angesicht. abominable things before me; therefore Und ich tat sie hinweg, sobald ich es I removed them, when I saw it. sah. 51. Und Samaria hat nicht halb so viel 51. Sama'ria has not committed half Sünden begangen wie du; und du hast your sins; you have committed more deine Greuel zahlreicher werden lassen abominations than they, and have made als sie und hast deine Schwestern als your sisters appear righteous by all gerecht erscheinen lassen durch all the abominations which you have deine Greuel, die du verübt hast. committed. 52. So trage auch du deine Schmach, 52. Bear your disgrace, you also, for die du für deine Schwestern you have made judgment favorable to eingetreten bist durch deine Sünden, your sisters; because of your sins in die du greulicher begangen hast als which you acted more abominably than sie! [So] sind sie gerechter als du. they, they are more in the right than Und so schäme auch du dich, und trage you. So be ashamed, you also, and bear deine Schmach, weil du deine your disgrace, for you have made your Schwestern als gerecht hast erscheinen sisters appear righteous. lassen! Verheißung der Wiederannahme Jerusalems 53. Und ich wende ihr Geschick, das 53. "I will restore their fortunes, Geschick Sodoms und ihrer Töchter und both the fortunes of Sodom and her das Geschick Samarias und ihrer daughters, and the fortunes of Sama'ria Töchter, und ich wende dein Geschick and her daughters, and I will restore in ihrer Mitte: your own fortunes in the midst of them, 54. damit du deine Schmach trägst und 54. that you may bear your disgrace dich all dessen schämst, was du getan and be ashamed of all that you have hast, wodurch du sie tröstest. done, becoming a consolation to them. 55. Und deine Schwestern, Sodom und 55. As for your sisters, Sodom and her ihre Töchter, werden in ihren früheren daughters shall return to their former Zustand zurückkehren, und Samaria und estate, and Sama'ria and her daughters ihre Töchter werden in ihren früheren shall return to their former estate; Zustand zurückkehren, und auch du und and you and your daughters shall return deine Töchter, ihr werdet in euren to your former estate. früheren Zustand zurückkehren. 56. Hat nicht deine Schwester Sodom zu 56. Was not your sister Sodom a byword einer [abschreckenden] Kunde in deinem in your mouth in the day of your pride, Mund gedient am Tag deines Hochmutes, 57. bevor deine [eigene] Bosheit 57. before your wickedness was aufgedeckt wurde, so wie jetzt das uncovered? Now you have become like her Höhnen der Töchter Edoms - und all an object of reproach for the daughters derer, die rings um sie her [wohnen], of Edom and all her neighbors, and for der Töchter der Philister, die dich the daughters of the Philistines, those verachteten - von allen Seiten [über round about who despise you. dich ertönt]? 58. Deine Schandtat und deine Greuel, 58. You bear the penalty of your die mußt du [jetzt] tragen, spricht lewdness and your abominations, says der HERR. the LORD. 59. Denn so spricht der Herr, HERR: 59. "Yea, thus says the Lord GOD: I Ja, ich will dir tun, wie du getan, will deal with you as you have done, die du den Eid verachtet, indem du den who have despised the oath in breaking Bund gebrochen hast. the covenant, 60. Ich aber, ich will an meinen Bund 60. yet I will remember my covenant denken, [den ich] mit dir in den Tagen with you in the days of your youth, and deiner Jugend [geschlossen habe], und I will establish with you an will dir einen ewigen Bund aufrichten. everlasting covenant. 61. Und du wirst an deine Wege denken 61. Then you will remember your ways, und dich schämen, wenn du deine and be ashamed when I take your Schwestern [zu dir] nimmst, die größer sisters, both your elder and your sind als du, samt denen, die kleiner younger, and give them to you as sind als du, und ich sie dir zu daughters, but not on account of the Töchtern gebe, aber nicht wegen deines covenant with you. Bundes[verhaltens]. 62. Und ich selbst werde meinen Bund 62. I will establish my covenant with mit dir aufrichten, und du wirst you, and you shall know that I am the erkennen, daß ich der HERR bin: LORD, 63. damit du daran denkst und dich 63. that you may remember and be schämst und den Mund nicht mehr confounded, and never open your mouth öffnest wegen deiner Schmach, wenn ich again because of your shame, when I dir alles vergebe, was du getan hast, forgive you all that you have done, spricht der Herr, HERR. says the Lord GOD." | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ---| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |--- |