German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 1 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Die Schöpfung: Sechstagewerk 1. Im Anfang schuf Gott die Himmel und 1. In the beginning God created the die Erde. heavens and the earth. 2. Und die Erde war wüst und leer, und 2. The earth was without form and Finsternis war über der Tiefe; und der void, and darkness was upon the face of Geist Gottes schwebte über den Wassern. the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. 3. Und Gott sprach: Es werde Licht! 3. And God said, "Let there be Und es wurde Licht. light"; and there was light. 4. Und Gott sah das Licht, daß es gut 4. And God saw that the light was war; und Gott schied das Licht von der good; and God separated the light from Finsternis. the darkness. 5. Und Gott nannte das Licht Tag, und 5. God called the light Day, and the die Finsternis nannte er Nacht. Und es darkness he called Night. And there was wurde Abend, und es wurde Morgen: ein evening and there was morning, one day. Tag. 6. Und Gott sprach: Es werde eine 6. And God said, "Let there be a Wölbung mitten in den Wassern, und es firmament in the midst of the waters, sei eine Scheidung zwischen den and let it separate the waters from the Wassern und den Wassern! waters." 7. Und Gott machte die Wölbung und 7. And God made the firmament and schied die Wasser, die unterhalb der separated the waters which were under Wölbung von den Wassern, die oberhalb the firmament from the waters which der Wölbung waren. Und es geschah so. were above the firmament. And it was so. 8. Und Gott nannte die Wölbung Himmel. 8. And God called the firmament Und es wurde Abend, und es wurde Heaven. And there was evening and there Morgen: ein zweiter Tag. was morning, a second day. 9. Und Gott sprach: Es sollen sich die 9. And God said, "Let the waters Wasser unterhalb des Himmels an einen under the heavens be gathered together Ort sammeln, und es werde das Trockene into one place, and let the dry land sichtbar! Und es geschah so. appear." And it was so. 10. Und Gott nannte das Trockene Erde, 10. God called the dry land Earth, and und die Ansammlung der Wasser nannte the waters that were gathered together er Meere. Und Gott sah, daß es gut war. he called Seas. And God saw that it was good. 11. Und Gott sprach: Die Erde lasse 11. And God said, "Let the earth put Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen forth vegetation, plants yielding seed, hervorbringt, Fruchtbäume, die auf der and fruit trees bearing fruit in which Erde Früchte tragen nach ihrer Art, in is their seed, each according to its denen ihr Same ist! Und es geschah so. kind, upon the earth." And it was so. 12. Und die Erde brachte Gras hervor, 12. The earth brought forth Kraut, das Samen hervorbringt nach vegetation, plants yielding seed seiner Art, und Bäume, die Früchte according to their own kinds, and trees tragen, in denen ihr Same ist nach bearing fruit in which is their seed, ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. each according to its kind. And God saw that it was good. 13. Und es wurde Abend, und es wurde 13. And there was evening and there Morgen: ein dritter Tag. was morning, a third day. 14. Und Gott sprach: Es sollen Lichter 14. And God said, "Let there be lights an der Wölbung des Himmels werden, um in the firmament of the heavens to zu scheiden zwischen Tag und Nacht, separate the day from the night; and und sie sollen dienen als Zeichen und let them be for signs and for seasons [zur Bestimmung von] Zeiten und Tagen and for days and years, und Jahren; 15. und sie sollen als Lichter an der 15. and let them be lights in the Wölbung des Himmels dienen, um auf die firmament of the heavens to give light Erde zu leuchten! Und es geschah so. upon the earth." And it was so. 16. Und Gott machte die beiden großen 16. And God made the two great lights, Lichter: das größere Licht zur the greater light to rule the day, and Beherrschung des Tages und das the lesser light to rule the night; he kleinere Licht zur Beherrschung der made the stars also. Nacht und die Sterne. 17. Und Gott setzte sie an die Wölbung 17. And God set them in the firmament des Himmels, über die Erde zu leuchten of the heavens to give light upon the earth, 18. und zu herrschen über den Tag und 18. to rule over the day and over the über die Nacht und zwischen dem Licht night, and to separate the light from und der Finsternis zu scheiden. Und the darkness. And God saw that it was Gott sah, daß es gut war. good. 19. Und es wurde Abend, und es wurde 19. And there was evening and there Morgen: ein vierter Tag. was morning, a fourth day. 20. Und Gott sprach: Es sollen die 20. And God said, "Let the waters Wasser vom Gewimmel lebender Wesen bring forth swarms of living creatures, wimmeln, und Vögel sollen über der and let birds fly above the earth Erde fliegen unter der Wölbung des across the firmament of the heavens." Himmels! 21. Und Gott schuf die großen 21. So God created the great sea Seeungeheuer und alle sich regenden monsters and every living creature that lebenden Wesen, von denen die Wasser moves, with which the waters swarm, wimmeln, nach ihrer Art, und alle according to their kinds, and every geflügelten Vögel nach ihrer Art. Und winged bird according to its kind. And Gott sah, daß es gut war. God saw that it was good. 22. Und Gott segnete sie und sprach: 22. And God blessed them, saying, "Be Seid fruchtbar und vermehrt euch, und fruitful and multiply and fill the füllt das Wasser in den Meeren, und waters in the seas, and let birds die Vögel sollen sich vermehren auf multiply on the earth." der Erde! 23. Und es wurde Abend, und es wurde 23. And there was evening and there Morgen: ein fünfter Tag. was morning, a fifth day. 24. Und Gott sprach: Die Erde bringe 24. And God said, "Let the earth bring lebende Wesen hervor nach ihrer Art: forth living creatures according to Vieh und kriechende Tiere und [wilde] their kinds: cattle and creeping things Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es and beasts of the earth according to geschah so. their kinds." And it was so. 25. Und Gott machte die [wilden] Tiere 25. And God made the beasts of the der Erde nach ihrer Art und das Vieh earth according to their kinds and the nach seiner Art und alle kriechenden cattle according to their kinds, and Tiere auf dem Erdboden nach ihrer Art. everything that creeps upon the ground Und Gott sah, daß es gut war. according to its kind. And God saw that it was good. 26. Und Gott sprach: Laßt uns Menschen 26. Then God said, "Let us make man in machen in unserm Bild, uns ähnlich! our image, after our likeness; and let Sie sollen herrschen über die Fische them have dominion over the fish of the des Meeres und über die Vögel des sea, and over the birds of the air, and Himmels und über das Vieh und über die over the cattle, and over all the ganze Erde und über alle kriechenden earth, and over every creeping thing Tiere, die auf der Erde kriechen! that creeps upon the earth." 27. Und Gott schuf den Menschen nach 27. So God created man in his own seinem Bild, nach dem Bild Gottes image, in the image of God he created schuf er ihn; als Mann und Frau schuf him; male and female he created them. er sie. 28. Und Gott segnete sie, und Gott 28. And God blessed them, and God said sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und to them, "Be fruitful and multiply, and vermehrt euch, und füllt die Erde, und fill the earth and subdue it; and have macht sie [euch] untertan; und dominion over the fish of the sea and herrscht über die Fische des Meeres und over the birds of the air and over über die Vögel des Himmels und über every living thing that moves upon the alle Tiere, die sich auf der Erde earth." regen! 29. Und Gott sprach: Siehe, ich habe 29. And God said, "Behold, I have euch alles samentragende Kraut given you every plant yielding seed gegeben, das auf der Fläche der ganzen which is upon the face of all the Erde ist, und jeden Baum, an dem earth, and every tree with seed in its samentragende Baumfrucht ist: es soll fruit; you shall have them for food. euch zur Nahrung dienen; 30. aber allen Tieren der Erde und 30. And to every beast of the earth, allen Vögeln des Himmels und allem, and to every bird of the air, and to was sich auf der Erde regt, in dem everything that creeps on the earth, eine lebende Seele ist, [habe ich] everything that has the breath of life, alles grüne Kraut zur Speise [gegeben]. I have given every green plant for food." And it was so. 31. Und es geschah so. Und Gott sah 31. And God saw everything that he had alles, was er gemacht hatte, und made, and behold, it was very good. And siehe, es war sehr gut. Und es wurde there was evening and there was Abend, und es wurde Morgen: der sechste morning, a sixth day. Tag.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |