German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 29 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Jakobs Ankunft und Dienst bei Laban 1. Und Jakob machte sich auf und ging 1. Then Jacob went on his journey, in das Land der Söhne des Ostens. and came to the land of the people of the east. 2. Und er sah, und siehe, [da war] ein 2. As he looked, he saw a well in the Brunnen auf dem Feld; und siehe, drei field, and lo, three flocks of sheep Schafherden lagerten dort an ihm, denn lying beside it; for out of that well aus diesem Brunnen tränkte man die the flocks were watered. The stone on Herden; und der Stein auf der Öffnung the well's mouth was large, des Brunnens war groß. 3. Und waren alle Herden dort 3. and when all the flocks were versammelt, dann wälzte man den Stein gathered there, the shepherds would von der Öffnung des Brunnens und roll the stone from the mouth of the tränkte die Schafe; dann brachte man well, and water the sheep, and put the den Stein wieder auf die Öffnung des stone back in its place upon the mouth Brunnens an seine Stelle. of the well. 4. Und Jakob sagte zu ihnen: Meine 4. Jacob said to them, "My brothers, Brüder, woher seid ihr? Und Sie where do you come from?" They said, "We sagten: Wir sind von Haran. are from Haran." 5. Da sagte er zu ihnen: Kennt ihr 5. He said to them, "Do you know Laban, den Sohn Nahors? Sie sagten: Laban the son of Nahor?" They said, "We Wir kennen ihn. know him." 6. Und er sagte zu ihnen: Geht es ihm 6. He said to them, "Is it well with gut? sie sagten: [Es geht ihm] gut; him?" They said, "It is well; and see, doch siehe, da kommt seine Tochter Rachel his daughter is coming with the Rahel mit den Schafen. sheep!" 7. Da sagte er: Siehe, es ist noch 7. He said, "Behold, it is still high hoch am Tag, es ist nicht Zeit, das day, it is not time for the animals to Vieh zu sammeln. Tränkt die Schafe, be gathered together; water the sheep, und geht hin, weidet [sie]! and go, pasture them." 8. Sie aber sagten: Wir können nicht, 8. But they said, "We cannot until bis alle Herden sich versammelt haben; all the flocks are gathered together, dann wälzt man den Stein von der and the stone is rolled from the mouth Öffnung des Brunnens und wir tränken of the well; then we water the sheep." die Schafe. 9. Noch redete er mit ihnen, da kam 9. While he was still speaking with Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater them, Rachel came with her father's gehörten; denn sie war eine Hirtin. sheep; for she kept them. 10. Und es geschah, als Jakob die Rahel 10. Now when Jacob saw Rachel the sah, die Tochter Labans, des Bruders daughter of Laban his mother's brother, seiner Mutter, und die Schafe Labans, and the sheep of Laban his mother's des Bruders seiner Mutter, da trat brother, Jacob went up and rolled the Jakob hinzu und wälzte den Stein von stone from the well's mouth, and der Öffnung des Brunnens und tränkte watered the flock of Laban his mother's die Schafe Labans, des Bruders seiner brother. Mutter. 11. Und Jakob küßte Rahel und erhob 11. Then Jacob kissed Rachel, and wept seine Stimme und weinte. aloud. 12. Und Jakob berichtete Rahel, daß er 12. And Jacob told Rachel that he was ein Neffe ihres Vaters und daß er der her father's kinsman, and that he was Sohn Rebekkas sei. Da lief sie und Rebekah's son; and she ran and told her berichtete es ihrem Vater. father. 13. Und es geschah, als Laban die 13. When Laban heard the tidings of Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Jacob his sister's son, he ran to meet Schwester, hörte, da lief er ihm him, and embraced him and kissed him, entgegen und umarmte ihn und küßte ihn and brought him to his house. Jacob und führte ihn in sein Haus. Und er told Laban all these things, erzählte dem Laban alle diese Dinge. 14. Und Laban sagte zu ihm: Fürwahr, 14. and Laban said to him, "Surely you du bist mein Bein und mein Fleisch. are my bone and my flesh!" And he Und er blieb bei ihm einen Monat lang. stayed with him a month. 15. Und Laban sagte zu Jakob: Solltest 15. Then Laban said to Jacob, "Because du, weil du mein Neffe bist, mir you are my kinsman, should you umsonst dienen? Sag mir, was soll dein therefore serve me for nothing? Tell Lohn sein? me, what shall your wages be?" 16. Laban aber hatte zwei Töchter; der 16. Now Laban had two daughters; the Name der älteren war Lea und der Name name of the older was Leah, and the der jüngeren Rahel. name of the younger was Rachel. 17. Leas Augen waren matt; Rahel aber 17. Leah's eyes were weak, but Rachel war schön von Gestalt und schön von was beautiful and lovely. Aussehen. 18. Und Jakob liebte Rahel; so sagte 18. Jacob loved Rachel; and he said, er: Ich will dir sieben Jahre für "I will serve you seven years for your deine jüngere Tochter Rahel dienen. younger daughter Rachel." 19. Da sagte Laban: Besser, ich gebe 19. Laban said, "It is better that I sie dir, als daß ich sie einem andern give her to you than that I should give Mann gebe. Bleibe bei mir! her to any other man; stay with me." 20. So diente Jakob für Rahel sieben 20. So Jacob served seven years for Jahre; und sie waren in seinen Augen Rachel, and they seemed to him but a wie einige [wenige] Tage, weil er sie few days because of the love he had for liebte. her. Jakobs Heirat 21. Und Jakob sagte zu Laban: Gib [mir 21. Then Jacob said to Laban, "Give me nun] meine Frau! Denn meine Tage sind my wife that I may go in to her, for my erfüllt, daß ich zu ihr eingehe. time is completed." 22. Da versammelte Laban alle Männer 22. So Laban gathered together all the des Ortes und veranstaltete ein Mahl. men of the place, and made a feast. 23. Und es geschah am Abend, da nahm 23. But in the evening he took his er seine Tochter Lea und brachte sie daughter Leah and brought her to Jacob; zu ihm; und er ging zu ihr ein. and he went in to her. 24. Und Laban gab ihr, seiner Tochter 24. (Laban gave his maid Zilpah to his Lea, seine Magd Silpa als Magd. daughter Leah to be her maid.) 25. Und es geschah am Morgen, siehe, 25. And in the morning, behold, it was da war es Lea. Da sagte er zu Laban: Leah; and Jacob said to Laban, "What is Was hast du mir da angetan? Habe ich this you have done to me? Did I not nicht für Rahel bei dir gedient? Warum serve with you for Rachel? Why then hast du mich betrogen? have you deceived me?" 26. Laban aber sagte: Das tut man an 26. Laban said, "It is not so done in unserm Ort nicht, die Jüngere vor der our country, to give the younger before Erstgeborenen zu geben. the first-born. 27. Vollende die [Hochzeits-]Woche 27. Complete the week of this one, and [mit] dieser! Dann wollen wir dir auch we will give you the other also in jene geben, für den Dienst, den du bei return for serving me another seven mir noch weitere sieben Jahre dienen years." sollst. 28. Und Jakob tat so und vollendete 28. Jacob did so, and completed her die [Hochzeits-]Woche [mit] dieser. week; then Laban gave him his daughter Dann gab er ihm seine Tochter Rahel Rachel to wife. zur Frau. 29. Und Laban gab seiner Tochter Rahel 29. (Laban gave his maid Bilhah to his seine Magd Bilha als ihre Magd. daughter Rachel to be her maid.) 30. Da ging er auch zu Rahel ein. Und 30. So Jacob went in to Rachel also, er liebte auch Rahel, mehr als Lea. and he loved Rachel more than Leah, and Und er diente bei ihm noch weitere served Laban for another seven years. sieben Jahre. Jakobs Kinder 31. Und als der HERR sah, daß Lea 31. When the LORD saw that Leah was zurückgesetzt war, da öffnete er ihren hated, he opened her womb; but Rachel Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar. was barren. 32. Und Lea wurde schwanger und gebar 32. And Leah conceived and bore a son, einen Sohn, und sie gab ihm den Namen and she called his name Reuben; for she Ruben, denn sie sagte: Ja, der HERR said, "Because the LORD has looked upon hat mein Elend angesehen. Denn jetzt my affliction; surely now my husband wird mein Mann mich lieben. will love me." 33. Und sie wurde wieder schwanger und 33. She conceived again and bore a gebar einen Sohn; und sie sagte: Ja, son, and said, "Because the LORD has der HERR hat gehört, daß ich heard that I am hated, he has given me zurückgesetzt bin, so hat er mir auch this son also"; and she called his name den gegeben. Und sie gab ihm den Namen Simeon. Simeon. 34. Und sie wurde wieder schwanger und 34. Again she conceived and bore a gebar einen Sohn; da sagte sie: son, and said, "Now this time my Diesmal endlich wird sich mein Mann an husband will be joined to me, because I mich anschließen, denn ich habe ihm have borne him three sons"; therefore drei Söhne geboren. Darum gab man ihm his name was called Levi. den Namen Levi. 35. Dann wurde sie noch einmal 35. And she conceived again and bore a schwanger und gebar einen Sohn; und son, and said, "This time I will praise sie sagte: Diesmal will ich den HERRN the LORD"; therefore she called his preisen! Darum gab sie ihm den Namen name Judah; then she ceased bearing. Juda. Und sie hörte auf zu geb„ren.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |