German
Elberfelder Bibel
G E N E S I S
Chapter 37
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Josephs Träume - Neid seiner Brder

1.  Und Jakob wohnte im Land der            1.   Jacob dwelt in the land of his
Fremdlingsschaft seines Vaters, im          father's sojournings, in the land of
Land Kanaan.                                Canaan.

2.  Dies ist die Geschichte Jakobs:         2.   This is the history of the family
Joseph, siebzehn Jahre alt, war als         of Jacob. Joseph, being seventeen years
Hirte mit seinen Brüdern bei den            old, was shepherding the flock with his
Schafen - als er [noch] ein Junge war       brothers; he was a lad with the sons of
-, mit den Söhnen Bilhas und mit den        Bilhah and Zilpah, his father's wives;
Söhnen Silpas, der Frauen seines            and Joseph brought an ill report of
Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem      them to their father.
Vater die üble Nachrede über sie.

3.  Und Israel liebte Joseph mehr als       3.   Now Israel loved Joseph more than
all seine Söhne, weil er der Sohn           any other of his children, because he
seines Alters war; und er machte ihm        was the son of his old age; and he made
einen bunten Leibrock.                      him a long robe with sleeves.

4.  Als aber seine Brüder sahen, daß        4.   But when his brothers saw that
ihr Vater ihn mehr liebte als alle          their father loved him more than all
seine Brüder, da haßten sie ihn und         his brothers, they hated him, and could
konnten ihn nicht [mehr] grüßen.            not speak peaceably to him.

5.  Und Joseph hatte einen Traum, den       5.   Now Joseph had a dream, and when
erzählte er seinen Brüdern; da haßten       he told it to his brothers they only
sie ihn noch mehr.                          hated him the more.

6.  Und er sagte zu ihnen: Hört doch        6.   He said to them, "Hear this dream
diesen Traum, den ich gehabt habe:          which I have dreamed:

7.  Siehe, wir banden Garben mitten auf     7.   behold, we were binding sheaves in
dem Feld, und siehe, meine Garbe            the field, and lo, my sheaf arose and
richtete sich auf und blieb auch            stood upright; and behold, your sheaves
aufrecht stehen; und siehe, eure            gathered round it, and bowed down to my
Garben stellten sich ringsum auf und        sheaf."
verneigten sich vor meiner Garbe.

8.  Da sagten seine Brüder zu ihm:          8.   His brothers said to him, "Are you
Willst du etwa König über uns werden,       indeed to reign over us? Or are you
willst du gar über uns herrschen? Und       indeed to have dominion over us?" So
sie haßten ihn noch mehr wegen seiner       they hated him yet more for his dreams
Träume und wegen seiner Reden.              and for his words.

9.  Und er hatte noch einen anderen         9.   Then he dreamed another dream, and
Traum, auch den erzählte er seinen          told it to his brothers, and said,
Brüdern und sagte: Siehe, noch einen        "Behold, I have dreamed another dream;
Traum hatte ich, und siehe, die Sonne       and behold, the sun, the moon, and
und der Mond und elf Sterne beugten         eleven stars were bowing down to me."
sich vor mir nieder.

10.  Und er erzählte es seinem Vater        10.  But when he told it to his father
und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein      and to his brothers, his father rebuked
Vater und sagte zu ihm: Was ist das         him, and said to him, "What is this
für ein Traum, den du gehabt hast?          dream that you have dreamed? Shall I
Sollen wir etwa kommen, ich und deine       and your mother and your brothers
Mutter und deine Brüder, um uns vor dir     indeed come to bow ourselves to the
zur Erde niederzubeugen?                    ground before you?"

11.  Und seine Brüder waren                 11.  And his brothers were jealous of
eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater       him, but his father kept the saying in
bewahrte das Wort.                          mind.

Josephs Verkauf nach Ägypten - Jakobs
Trauer

12.  Und seine Brüder gingen fort, um       12.  Now his brothers went to pasture
die Schafe ihres Vaters bei Sichem zu       their father's flock near Shechem.
weiden.

13.  Da sagte Israel zu Joseph: Weiden      13.  And Israel said to Joseph, "Are
nicht deine Brüder bei Sichem? Komm,        not your brothers pasturing the flock
ich will dich zu ihnen senden! Er aber      at Shechem? Come, I will send you to
sagte zu ihm: Hier bin ich.                 them." And he said to him, "Here I am."

14.  Da sagte er zu ihm: Geh doch hin,      14.  So he said to him, "Go now, see if
sieh nach dem Wohlergehen deiner            it is well with your brothers, and with
Brüder und nach dem Wohlergehen der         the flock; and bring me word again." So
Schafe, und bring mir Antwort. So           he sent him from the valley of Hebron,
sandte er ihn aus dem Tal von Hebron,       and he came to Shechem.
und er kam nach Sichem.

15.  Da fand ihn ein Mann, und siehe,       15.  And a man found him wandering in
er irrte auf dem Feld umher; und der        the fields; and the man asked him,
Mann fragte ihn: Was suchst du?             "What are you seeking?"

16.  Und er sagte: Ich suche meine          16.  "I am seeking my brothers," he
Brüder. Teile mir doch mit, wo sie          said, "tell me, I pray you, where they
weiden!                                     are pasturing the flock."

17.  Da sagte der Mann: Sie sind von        17.  And the man said, "They have gone
hier aufgebrochen, denn ich hörte sie       away, for I heard them say, 'Let us go
sagen: `Laßt uns nach Dotan gehen!_ Da      to Dothan.'" So Joseph went after his
ging Joseph seinen Brüdern nach und         brothers, and found them at Dothan.
fand sie bei Dotan.

18.  Als sie ihn von ferne sahen und        18.  They saw him afar off, and before
bevor er sich ihnen genähert hatte, da      he came near to them they conspired
ersannen sie gegen ihn den Anschlag,        against him to kill him.
ihn zu töten.

19.  Und sie sagten einer zum andern:       19.  They said to one another, "Here
Siehe, da kommt dieser Träumer!             comes this dreamer.

20.  So kommt nun und laßt uns ihn          20.  Come now, let us kill him and
erschlagen und ihn in eine der              throw him into one of the pits; then we
Zisternen werfen, und wir wollen            shall say that a wild beast has
sagen: Ein böses Tier hat ihn               devoured him, and we shall see what
gefressen! Dann werden wir sehen, was       will become of his dreams."
aus seinen Träumen wird.

21.  Als Ruben [das] hörte, wollte er       21.  But when Reuben heard it, he
ihn aus ihrer Hand retten und sagte:        delivered him out of their hands,
Laßt uns [ihn] nicht totschlagen!           saying, "Let us not take his life."

22.  Und Ruben sagte zu ihnen: Vergießt     22.  And Reuben said to them, "Shed no
nicht Blut, werft ihn in diese              blood; cast him into this pit here in
Zisterne, die in der Wüste ist, aber        the wilderness, but lay no hand upon
legt nicht Hand an ihn! [Das sagte          him" --that he might rescue him out of
er], damit er ihn aus ihrer Hand            their hand, to restore him to his
errettete, um ihn zu seinem Vater           father.
zurückzubringen.

23.  Und es geschah, als Joseph zu          23.  So when Joseph came to his
seinen Brüdern kam, da zogen sie            brothers, they stripped him of his
Joseph seinen Leibrock aus, den bunten      robe, the long robe with sleeves that
Leibrock, den er anhatte.                   he wore;

24.  Und sie nahmen ihn und warfen ihn      24.  and they took him and cast him
in die Zisterne; die Zisterne aber war      into a pit. The pit was empty, there
leer, es war kein Wasser darin.             was no water in it.

25.  Dann setzten sie sich, um zu           25.  Then they sat down to eat; and
essen. Und sie erhoben ihre Augen und       looking up they saw a caravan of
sahen: und siehe, eine Karawane von         Ish'maelites coming from Gilead, with
Ismaelitern kam von Gilead her; und         their camels bearing gum, balm, and
ihre Kamele trugen Tragakant und            myrrh, on their way to carry it down to
Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin,      Egypt.
um es nach Ägypten hinabzubringen.

26.  Da sagte Juda zu seinen Brüdern:       26.  Then Judah said to his brothers,
Was für ein Gewinn ist es, daß wir          "What profit is it if we slay our
unseren Bruder erschlagen und sein          brother and conceal his blood?
Blut zudecken?

27.  Kommt, laßt uns ihn an die             27.  Come, let us sell him to the
Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand      Ish'maelites, and let not our hand be
sei nicht an ihm, denn unser Bruder,        upon him, for he is our brother, our
unser Fleisch ist er! Und seine Brüder      own flesh." And his brothers heeded him.
hörten [darauf].

28.  Da kamen midianitische Männer          28.  Then Mid'ianite traders passed by;
vorüber, Händler, und sie zogen [ihn]       and they drew Joseph up and lifted him
heraus und holten Joseph aus der            out of the pit, and sold him to the
Zisterne herauf. Und sie verkauften         Ish'maelites for twenty shekels of
Joseph an die Ismaeliter für zwanzig        silver; and they took Joseph to Egypt.
Silber[-Schekel]. Und sie brachten
Joseph nach Ägypten.

29.  Als nun Ruben zur Zisterne             29.  When Reuben returned to the pit
zurückkam, und siehe, Joseph war nicht      and saw that Joseph was not in the pit,
in der Zisterne, da zerriß er seine         he rent his clothes
Kleider.

30.  Und er kehrte zu seinen Brüdern        30.  and returned to his brothers, and
zurück und sagte: Der Junge ist nicht       said, "The lad is gone; and I, where
[mehr] da! Ich aber, wohin soll ich         shall I go?"
[jetzt] gehen?

31.  Da nahmen sie den Leibrock Josephs     31.  Then they took Joseph's robe, and
und schlachteten einen Ziegenbock und       killed a goat, and dipped the robe in
tauchten den Leibrock in das Blut.          the blood;

32.  Dann schickten sie den bunten          32.  and they sent the long robe with
Leibrock hin und ließen ihn ihrem           sleeves and brought it to their father,
Vater bringen und sagen: Das haben wir      and said, "This we have found; see now
gefunden. Untersuche doch, ob es der        whether it is your son's robe or not."
Leibrock deines Sohnes ist oder nicht!

33.  Da untersuchte er ihn und sagte:       33.  And he recognized it, and said,
Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses       "It is my son's robe; a wild beast has
Tier hat ihn gefressen; zerrissen,          devoured him; Joseph is without doubt
zerrissen ist Joseph!                       torn to pieces."

34.  Und Jakob zerriß seine Kleider und     34.  Then Jacob rent his garments, and
legte Sacktuch um seine Hüften, und er      put sackcloth upon his loins, and
trauerte um seinen Sohn viele Tage.         mourned for his son many days.

35.  Und alle seine Söhne und alle          35.  All his sons and all his daughters
seine Töchter machten sich auf, um ihn      rose up to comfort him; but he refused
zu trösten; er aber weigerte sich,          to be comforted, and said, "No, I shall
sich trösten zu lassen, und sagte:          go down to Sheol to my son, mourning."
[Nein], sondern in Trauer werde ich zu      Thus his father wept for him.
meinem Sohn in den Scheol hinabfahren.
So beweinte ihn sein Vater.

36.  Und die Midianiter verkauften ihn      36.  Meanwhile the Mid'ianites had sold
nach Ägypten, an Potifar, einen             him in Egypt to Pot'i-phar, an officer
Kämmerer des Pharao, den Obersten der       of Pharaoh, the captain of the guard.
Leibwächter.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
--| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--