German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 37 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Josephs Träume - Neid seiner Brder 1. Und Jakob wohnte im Land der 1. Jacob dwelt in the land of his Fremdlingsschaft seines Vaters, im father's sojournings, in the land of Land Kanaan. Canaan. 2. Dies ist die Geschichte Jakobs: 2. This is the history of the family Joseph, siebzehn Jahre alt, war als of Jacob. Joseph, being seventeen years Hirte mit seinen Brüdern bei den old, was shepherding the flock with his Schafen - als er [noch] ein Junge war brothers; he was a lad with the sons of -, mit den Söhnen Bilhas und mit den Bilhah and Zilpah, his father's wives; Söhnen Silpas, der Frauen seines and Joseph brought an ill report of Vaters. Und Joseph hinterbrachte ihrem them to their father. Vater die üble Nachrede über sie. 3. Und Israel liebte Joseph mehr als 3. Now Israel loved Joseph more than all seine Söhne, weil er der Sohn any other of his children, because he seines Alters war; und er machte ihm was the son of his old age; and he made einen bunten Leibrock. him a long robe with sleeves. 4. Als aber seine Brüder sahen, daß 4. But when his brothers saw that ihr Vater ihn mehr liebte als alle their father loved him more than all seine Brüder, da haßten sie ihn und his brothers, they hated him, and could konnten ihn nicht [mehr] grüßen. not speak peaceably to him. 5. Und Joseph hatte einen Traum, den 5. Now Joseph had a dream, and when erzählte er seinen Brüdern; da haßten he told it to his brothers they only sie ihn noch mehr. hated him the more. 6. Und er sagte zu ihnen: Hört doch 6. He said to them, "Hear this dream diesen Traum, den ich gehabt habe: which I have dreamed: 7. Siehe, wir banden Garben mitten auf 7. behold, we were binding sheaves in dem Feld, und siehe, meine Garbe the field, and lo, my sheaf arose and richtete sich auf und blieb auch stood upright; and behold, your sheaves aufrecht stehen; und siehe, eure gathered round it, and bowed down to my Garben stellten sich ringsum auf und sheaf." verneigten sich vor meiner Garbe. 8. Da sagten seine Brüder zu ihm: 8. His brothers said to him, "Are you Willst du etwa König über uns werden, indeed to reign over us? Or are you willst du gar über uns herrschen? Und indeed to have dominion over us?" So sie haßten ihn noch mehr wegen seiner they hated him yet more for his dreams Träume und wegen seiner Reden. and for his words. 9. Und er hatte noch einen anderen 9. Then he dreamed another dream, and Traum, auch den erzählte er seinen told it to his brothers, and said, Brüdern und sagte: Siehe, noch einen "Behold, I have dreamed another dream; Traum hatte ich, und siehe, die Sonne and behold, the sun, the moon, and und der Mond und elf Sterne beugten eleven stars were bowing down to me." sich vor mir nieder. 10. Und er erzählte es seinem Vater 10. But when he told it to his father und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein and to his brothers, his father rebuked Vater und sagte zu ihm: Was ist das him, and said to him, "What is this für ein Traum, den du gehabt hast? dream that you have dreamed? Shall I Sollen wir etwa kommen, ich und deine and your mother and your brothers Mutter und deine Brüder, um uns vor dir indeed come to bow ourselves to the zur Erde niederzubeugen? ground before you?" 11. Und seine Brüder waren 11. And his brothers were jealous of eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater him, but his father kept the saying in bewahrte das Wort. mind. Josephs Verkauf nach Ägypten - Jakobs Trauer 12. Und seine Brüder gingen fort, um 12. Now his brothers went to pasture die Schafe ihres Vaters bei Sichem zu their father's flock near Shechem. weiden. 13. Da sagte Israel zu Joseph: Weiden 13. And Israel said to Joseph, "Are nicht deine Brüder bei Sichem? Komm, not your brothers pasturing the flock ich will dich zu ihnen senden! Er aber at Shechem? Come, I will send you to sagte zu ihm: Hier bin ich. them." And he said to him, "Here I am." 14. Da sagte er zu ihm: Geh doch hin, 14. So he said to him, "Go now, see if sieh nach dem Wohlergehen deiner it is well with your brothers, and with Brüder und nach dem Wohlergehen der the flock; and bring me word again." So Schafe, und bring mir Antwort. So he sent him from the valley of Hebron, sandte er ihn aus dem Tal von Hebron, and he came to Shechem. und er kam nach Sichem. 15. Da fand ihn ein Mann, und siehe, 15. And a man found him wandering in er irrte auf dem Feld umher; und der the fields; and the man asked him, Mann fragte ihn: Was suchst du? "What are you seeking?" 16. Und er sagte: Ich suche meine 16. "I am seeking my brothers," he Brüder. Teile mir doch mit, wo sie said, "tell me, I pray you, where they weiden! are pasturing the flock." 17. Da sagte der Mann: Sie sind von 17. And the man said, "They have gone hier aufgebrochen, denn ich hörte sie away, for I heard them say, 'Let us go sagen: `Laßt uns nach Dotan gehen!_ Da to Dothan.'" So Joseph went after his ging Joseph seinen Brüdern nach und brothers, and found them at Dothan. fand sie bei Dotan. 18. Als sie ihn von ferne sahen und 18. They saw him afar off, and before bevor er sich ihnen genähert hatte, da he came near to them they conspired ersannen sie gegen ihn den Anschlag, against him to kill him. ihn zu töten. 19. Und sie sagten einer zum andern: 19. They said to one another, "Here Siehe, da kommt dieser Träumer! comes this dreamer. 20. So kommt nun und laßt uns ihn 20. Come now, let us kill him and erschlagen und ihn in eine der throw him into one of the pits; then we Zisternen werfen, und wir wollen shall say that a wild beast has sagen: Ein böses Tier hat ihn devoured him, and we shall see what gefressen! Dann werden wir sehen, was will become of his dreams." aus seinen Träumen wird. 21. Als Ruben [das] hörte, wollte er 21. But when Reuben heard it, he ihn aus ihrer Hand retten und sagte: delivered him out of their hands, Laßt uns [ihn] nicht totschlagen! saying, "Let us not take his life." 22. Und Ruben sagte zu ihnen: Vergießt 22. And Reuben said to them, "Shed no nicht Blut, werft ihn in diese blood; cast him into this pit here in Zisterne, die in der Wüste ist, aber the wilderness, but lay no hand upon legt nicht Hand an ihn! [Das sagte him" --that he might rescue him out of er], damit er ihn aus ihrer Hand their hand, to restore him to his errettete, um ihn zu seinem Vater father. zurückzubringen. 23. Und es geschah, als Joseph zu 23. So when Joseph came to his seinen Brüdern kam, da zogen sie brothers, they stripped him of his Joseph seinen Leibrock aus, den bunten robe, the long robe with sleeves that Leibrock, den er anhatte. he wore; 24. Und sie nahmen ihn und warfen ihn 24. and they took him and cast him in die Zisterne; die Zisterne aber war into a pit. The pit was empty, there leer, es war kein Wasser darin. was no water in it. 25. Dann setzten sie sich, um zu 25. Then they sat down to eat; and essen. Und sie erhoben ihre Augen und looking up they saw a caravan of sahen: und siehe, eine Karawane von Ish'maelites coming from Gilead, with Ismaelitern kam von Gilead her; und their camels bearing gum, balm, and ihre Kamele trugen Tragakant und myrrh, on their way to carry it down to Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin, Egypt. um es nach Ägypten hinabzubringen. 26. Da sagte Juda zu seinen Brüdern: 26. Then Judah said to his brothers, Was für ein Gewinn ist es, daß wir "What profit is it if we slay our unseren Bruder erschlagen und sein brother and conceal his blood? Blut zudecken? 27. Kommt, laßt uns ihn an die 27. Come, let us sell him to the Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand Ish'maelites, and let not our hand be sei nicht an ihm, denn unser Bruder, upon him, for he is our brother, our unser Fleisch ist er! Und seine Brüder own flesh." And his brothers heeded him. hörten [darauf]. 28. Da kamen midianitische Männer 28. Then Mid'ianite traders passed by; vorüber, Händler, und sie zogen [ihn] and they drew Joseph up and lifted him heraus und holten Joseph aus der out of the pit, and sold him to the Zisterne herauf. Und sie verkauften Ish'maelites for twenty shekels of Joseph an die Ismaeliter für zwanzig silver; and they took Joseph to Egypt. Silber[-Schekel]. Und sie brachten Joseph nach Ägypten. 29. Als nun Ruben zur Zisterne 29. When Reuben returned to the pit zurückkam, und siehe, Joseph war nicht and saw that Joseph was not in the pit, in der Zisterne, da zerriß er seine he rent his clothes Kleider. 30. Und er kehrte zu seinen Brüdern 30. and returned to his brothers, and zurück und sagte: Der Junge ist nicht said, "The lad is gone; and I, where [mehr] da! Ich aber, wohin soll ich shall I go?" [jetzt] gehen? 31. Da nahmen sie den Leibrock Josephs 31. Then they took Joseph's robe, and und schlachteten einen Ziegenbock und killed a goat, and dipped the robe in tauchten den Leibrock in das Blut. the blood; 32. Dann schickten sie den bunten 32. and they sent the long robe with Leibrock hin und ließen ihn ihrem sleeves and brought it to their father, Vater bringen und sagen: Das haben wir and said, "This we have found; see now gefunden. Untersuche doch, ob es der whether it is your son's robe or not." Leibrock deines Sohnes ist oder nicht! 33. Da untersuchte er ihn und sagte: 33. And he recognized it, and said, Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses "It is my son's robe; a wild beast has Tier hat ihn gefressen; zerrissen, devoured him; Joseph is without doubt zerrissen ist Joseph! torn to pieces." 34. Und Jakob zerriß seine Kleider und 34. Then Jacob rent his garments, and legte Sacktuch um seine Hüften, und er put sackcloth upon his loins, and trauerte um seinen Sohn viele Tage. mourned for his son many days. 35. Und alle seine Söhne und alle 35. All his sons and all his daughters seine Töchter machten sich auf, um ihn rose up to comfort him; but he refused zu trösten; er aber weigerte sich, to be comforted, and said, "No, I shall sich trösten zu lassen, und sagte: go down to Sheol to my son, mourning." [Nein], sondern in Trauer werde ich zu Thus his father wept for him. meinem Sohn in den Scheol hinabfahren. So beweinte ihn sein Vater. 36. Und die Midianiter verkauften ihn 36. Meanwhile the Mid'ianites had sold nach Ägypten, an Potifar, einen him in Egypt to Pot'i-phar, an officer Kämmerer des Pharao, den Obersten der of Pharaoh, the captain of the guard. Leibwächter.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |