German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 11 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Der Turmbau zu Babel 1. Und die ganze Erde hatte ein und 1. Now the whole earth had one dieselbe Sprache und ein und dieselben language and few words. Wörter. 2. Und es geschah, als sie von Osten 2. And as men migrated from the east, aufbrachen, da fanden sie eine Ebene im they found a plain in the land of Land Schinar und ließen sich dort Shinar and settled there. nieder. 3. Und sie sagten einer zum anderen: 3. And they said to one another, Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und "Come, let us make bricks, and burn hart brennen! Und der Ziegel diente them thoroughly." And they had brick ihnen als Stein, und der Asphalt for stone, and bitumen for mortar. diente ihnen als Mörtel. 4. Und sie sprachen: Wohlan, wir 4. Then they said, "Come, let us wollen uns eine Stadt und einen Turm build ourselves a city, and a tower bauen, und seine Spitze bis an den with its top in the heavens, and let us Himmel! So wollen wir uns einen Namen make a name for ourselves, lest we be machen, damit wir uns nicht über die scattered abroad upon the face of the ganze Fläche der Erde zerstreuen! whole earth." 5. Und der HERR fuhr herab, um die 5. And the LORD came down to see the Stadt und den Turm anzusehen, die die city and the tower, which the sons of Menschenkinder bauten. men had built. 6. Und der HERR sprach: Siehe, ein 6. And the LORD said, "Behold, they Volk sind sie, und eine Sprache haben are one people, and they have all one sie alle, und dies ist [erst] der language; and this is only the Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen beginning of what they will do; and nichts unmöglich sein, was sie zu tun nothing that they propose to do will ersinnen. now be impossible for them. 7. Wohlan, laßt uns herabfahren und 7. Come, let us go down, and there dort ihre Sprache verwirren, daß sie confuse their language, that they may einer des anderen Sprache nicht [mehr] not understand one another's speech." verstehen! 8. Und der HERR zerstreute sie von 8. So the LORD scattered them abroad dort über die ganze Erde; und sie from there over the face of all the hörten auf, die Stadt zu bauen. earth, and they left off building the city. 9. Darum gab man ihr den Namen Babel; 9. Therefore its name was called denn dort verwirrte der HERR die Ba'bel, because there the LORD confused Sprache der ganzen Erde, und von dort the language of all the earth; and from zerstreute sie der HERR über die ganze there the LORD scattered them abroad Erde. over the face of all the earth. Stammbaum von Sem bis Abraham V. 10-16: Kap. 10,21-25; V. 10-26: 1Chr 1,17-27; Lk 3,34-36 10. Das ist die Geschlechterfolge 10. These are the descendants of Shem. Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte When Shem was a hundred years old, he Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut. became the father of Arpach'shad two years after the flood; 11. Und Sem lebte, nachdem er 11. and Shem lived after the birth of Arpachschad gezeugt hatte, 500 Jahre Arpach'shad five hundred years, and had und zeugte Söhne und Töchter. - other sons and daughters. 12. Und Arpachschad lebte 35 Jahre und 12. When Arpach'shad had lived zeugte Schelach. thirty-five years, he became the father of Shelah; 13. Und Arpachschad lebte, nachdem er 13. and Arpach'shad lived after the Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und birth of Shelah four hundred and three zeugte Söhne und Töchter. - years, and had other sons and daughters. 14. Und Schelach lebte 30 Jahre und 14. When Shelah had lived thirty zeugte Eber. years, he became the father of Eber; 15. Und Schelach lebte, nachdem er 15. and Shelah lived after the birth Eber gezeugt hatte, 403 Jahre und of Eber four hundred and three years, zeugte Söhne und Töchter. - and had other sons and daughters. 16. Und Eber lebte 34 Jahre und zeugte 16. When Eber had lived thirty-four Peleg. years, he became the father of Peleg; 17. Und Eber lebte, nachdem er Peleg 17. and Eber lived after the birth of gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Peleg four hundred and thirty years, Söhne und Töchter. - and had other sons and daughters. 18. Und Peleg lebte 30 Jahre und 18. When Peleg had lived thirty years, zeugte Regu. he became the father of Re'u; 19. Und Peleg lebte, nachdem er Regu 19. and Peleg lived after the birth of gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Re'u two hundred and nine years, and Söhne und Töchter. - had other sons and daughters. 20. Und Regu lebte 32 Jahre und zeugte 20. When Re'u had lived thirty-two Serug. years, he became the father of Serug; 21. Und Regu lebte, nachdem er Serug 21. and Re'u lived after the birth of gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Serug two hundred and seven years, and Söhne und Töchter. - had other sons and daughters. 22. Und Serug lebte 30 Jahre und 22. When Serug had lived thirty years, zeugte Nahor. he became the father of Nahor; 23. Und Serug lebte, nachdem er Nahor 23. and Serug lived after the birth of gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Nahor two hundred years, and had other Söhne und Töchter. - sons and daughters. 24. Und Nahor lebte 29 Jahre und 24. When Nahor had lived twenty-nine zeugte Terach. years, he became the father of Terah; 25. Und Nahor lebte, nachdem er Terach 25. and Nahor lived after the birth of gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Terah a hundred and nineteen years, and Söhne und Töchter. - had other sons and daughters. 26. Und Terach lebte 70 Jahre und 26. When Terah had lived seventy zeugte Abram, Nahor und Haran. years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran. 27. Und das ist die Geschlechterfolge 27. Now these are the descendants of Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor Terah. Terah was the father of Abram, und Haran; und Haran zeugte Lot. Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. 28. Haran aber starb zu Lebzeiten 28. Haran died before his father Terah seines Vaters Terach im Land seiner in the land of his birth, in Ur of the Verwandtschaft, in Ur[, der Stadt] der Chalde'ans. Chaldäer. 29. Und Abram und Nahor nahmen sich 29. And Abram and Nahor took wives; Frauen; der Name von Abrams Frau war the name of Abram's wife was Sar'ai, Sarai, und der Name von Nahors Frau and the name of Nahor's wife, Milcah, war Milka, [die] Tochter Harans, des the daughter of Haran the father of Vaters der Milka und des Vaters der Milcah and Iscah. Jiska. 30. Sarai aber war unfruchtbar, sie 30. Now Sar'ai was barren; she had no hatte kein Kind. child. 31. Und Terach nahm seinen Sohn Abram 31. Terah took Abram his son and Lot und Lot, den Sohn Harans, seines the son of Haran, his grandson, and Sohnes Sohn, und Sarai, seine Sar'ai his daughter-in-law, his son Schwiegertochter, die Frau seines Abram's wife, and they went forth Sohnes Abram; und sie zogen together from Ur of the Chalde'ans to miteinander aus Ur[, der Stadt] der go into the land of Canaan; but when Chaldäer, um in das Land Kanaan zu they came to Haran, they settled there. gehen; und sie kamen nach Haran und wohnten dort. 32. Und die Tage Terachs betrugen 205 32. The days of Terah were two hundred Jahre, und Terach starb in Haran. and five years; and Terah died in Haran.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |