| German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 11 |
English
King James |
|
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Der Turmbau zu Babel
1. Und die ganze Erde hatte ein und 1. Now the whole earth had one
dieselbe Sprache und ein und dieselben language and few words.
Wörter.
2. Und es geschah, als sie von Osten 2. And as men migrated from the east,
aufbrachen, da fanden sie eine Ebene im they found a plain in the land of
Land Schinar und ließen sich dort Shinar and settled there.
nieder.
3. Und sie sagten einer zum anderen: 3. And they said to one another,
Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und "Come, let us make bricks, and burn
hart brennen! Und der Ziegel diente them thoroughly." And they had brick
ihnen als Stein, und der Asphalt for stone, and bitumen for mortar.
diente ihnen als Mörtel.
4. Und sie sprachen: Wohlan, wir 4. Then they said, "Come, let us
wollen uns eine Stadt und einen Turm build ourselves a city, and a tower
bauen, und seine Spitze bis an den with its top in the heavens, and let us
Himmel! So wollen wir uns einen Namen make a name for ourselves, lest we be
machen, damit wir uns nicht über die scattered abroad upon the face of the
ganze Fläche der Erde zerstreuen! whole earth."
5. Und der HERR fuhr herab, um die 5. And the LORD came down to see the
Stadt und den Turm anzusehen, die die city and the tower, which the sons of
Menschenkinder bauten. men had built.
6. Und der HERR sprach: Siehe, ein 6. And the LORD said, "Behold, they
Volk sind sie, und eine Sprache haben are one people, and they have all one
sie alle, und dies ist [erst] der language; and this is only the
Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen beginning of what they will do; and
nichts unmöglich sein, was sie zu tun nothing that they propose to do will
ersinnen. now be impossible for them.
7. Wohlan, laßt uns herabfahren und 7. Come, let us go down, and there
dort ihre Sprache verwirren, daß sie confuse their language, that they may
einer des anderen Sprache nicht [mehr] not understand one another's speech."
verstehen!
8. Und der HERR zerstreute sie von 8. So the LORD scattered them abroad
dort über die ganze Erde; und sie from there over the face of all the
hörten auf, die Stadt zu bauen. earth, and they left off building the
city.
9. Darum gab man ihr den Namen Babel; 9. Therefore its name was called
denn dort verwirrte der HERR die Ba'bel, because there the LORD confused
Sprache der ganzen Erde, und von dort the language of all the earth; and from
zerstreute sie der HERR über die ganze there the LORD scattered them abroad
Erde. over the face of all the earth.
Stammbaum von Sem bis Abraham V. 10-16:
Kap. 10,21-25; V. 10-26: 1Chr 1,17-27;
Lk 3,34-36
10. Das ist die Geschlechterfolge 10. These are the descendants of Shem.
Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte When Shem was a hundred years old, he
Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut. became the father of Arpach'shad two
years after the flood;
11. Und Sem lebte, nachdem er 11. and Shem lived after the birth of
Arpachschad gezeugt hatte, 500 Jahre Arpach'shad five hundred years, and had
und zeugte Söhne und Töchter. - other sons and daughters.
12. Und Arpachschad lebte 35 Jahre und 12. When Arpach'shad had lived
zeugte Schelach. thirty-five years, he became the father
of Shelah;
13. Und Arpachschad lebte, nachdem er 13. and Arpach'shad lived after the
Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und birth of Shelah four hundred and three
zeugte Söhne und Töchter. - years, and had other sons and daughters.
14. Und Schelach lebte 30 Jahre und 14. When Shelah had lived thirty
zeugte Eber. years, he became the father of Eber;
15. Und Schelach lebte, nachdem er 15. and Shelah lived after the birth
Eber gezeugt hatte, 403 Jahre und of Eber four hundred and three years,
zeugte Söhne und Töchter. - and had other sons and daughters.
16. Und Eber lebte 34 Jahre und zeugte 16. When Eber had lived thirty-four
Peleg. years, he became the father of Peleg;
17. Und Eber lebte, nachdem er Peleg 17. and Eber lived after the birth of
gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Peleg four hundred and thirty years,
Söhne und Töchter. - and had other sons and daughters.
18. Und Peleg lebte 30 Jahre und 18. When Peleg had lived thirty years,
zeugte Regu. he became the father of Re'u;
19. Und Peleg lebte, nachdem er Regu 19. and Peleg lived after the birth of
gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Re'u two hundred and nine years, and
Söhne und Töchter. - had other sons and daughters.
20. Und Regu lebte 32 Jahre und zeugte 20. When Re'u had lived thirty-two
Serug. years, he became the father of Serug;
21. Und Regu lebte, nachdem er Serug 21. and Re'u lived after the birth of
gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Serug two hundred and seven years, and
Söhne und Töchter. - had other sons and daughters.
22. Und Serug lebte 30 Jahre und 22. When Serug had lived thirty years,
zeugte Nahor. he became the father of Nahor;
23. Und Serug lebte, nachdem er Nahor 23. and Serug lived after the birth of
gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Nahor two hundred years, and had other
Söhne und Töchter. - sons and daughters.
24. Und Nahor lebte 29 Jahre und 24. When Nahor had lived twenty-nine
zeugte Terach. years, he became the father of Terah;
25. Und Nahor lebte, nachdem er Terach 25. and Nahor lived after the birth of
gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Terah a hundred and nineteen years, and
Söhne und Töchter. - had other sons and daughters.
26. Und Terach lebte 70 Jahre und 26. When Terah had lived seventy
zeugte Abram, Nahor und Haran. years, he became the father of Abram,
Nahor, and Haran.
27. Und das ist die Geschlechterfolge 27. Now these are the descendants of
Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor Terah. Terah was the father of Abram,
und Haran; und Haran zeugte Lot. Nahor, and Haran; and Haran was the
father of Lot.
28. Haran aber starb zu Lebzeiten 28. Haran died before his father Terah
seines Vaters Terach im Land seiner in the land of his birth, in Ur of the
Verwandtschaft, in Ur[, der Stadt] der Chalde'ans.
Chaldäer.
29. Und Abram und Nahor nahmen sich 29. And Abram and Nahor took wives;
Frauen; der Name von Abrams Frau war the name of Abram's wife was Sar'ai,
Sarai, und der Name von Nahors Frau and the name of Nahor's wife, Milcah,
war Milka, [die] Tochter Harans, des the daughter of Haran the father of
Vaters der Milka und des Vaters der Milcah and Iscah.
Jiska.
30. Sarai aber war unfruchtbar, sie 30. Now Sar'ai was barren; she had no
hatte kein Kind. child.
31. Und Terach nahm seinen Sohn Abram 31. Terah took Abram his son and Lot
und Lot, den Sohn Harans, seines the son of Haran, his grandson, and
Sohnes Sohn, und Sarai, seine Sar'ai his daughter-in-law, his son
Schwiegertochter, die Frau seines Abram's wife, and they went forth
Sohnes Abram; und sie zogen together from Ur of the Chalde'ans to
miteinander aus Ur[, der Stadt] der go into the land of Canaan; but when
Chaldäer, um in das Land Kanaan zu they came to Haran, they settled there.
gehen; und sie kamen nach Haran und
wohnten dort.
32. Und die Tage Terachs betrugen 205 32. The days of Terah were two hundred
Jahre, und Terach starb in Haran. and five years; and Terah died in Haran.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |