German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 38 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Juda und seine Schwiegertochter Tamar 1. Und es geschah in jener Zeit, daß 1. It happened at that time that Juda von seinen Brüdern hinabzog und Judah went down from his brothers, and zu einem Mann von Adullam einkehrte, turned in to a certain Adullamite, dessen Name war Hira. whose name was Hirah. 2. Dort sah Juda die Tochter eines 2. There Judah saw the daughter of a kanaanitischen Mannes, mit Namen Schua; certain Canaanite whose name was Shua; und er nahm sie [zur Frau] und ging zu he married her and went in to her, ihr ein. 3. Und sie wurde schwanger und gebar 3. and she conceived and bore a son, einen Sohn, dem gab er den Namen Er. and he called his name Er. 4. Und sie wurde wieder schwanger und 4. Again she conceived and bore a gebar einen Sohn, dem gab sie den son, and she called his name Onan. Namen Onan. 5. Und noch einmal gebar sie einen 5. Yet again she bore a son, and she Sohn, dem gab sie den Namen Schela; called his name Shelah. She was in Juda war aber zu Kesib, als sie ihn Chezib when she bore him. gebar. 6. Und Juda nahm für seinen 6. And Judah took a wife for Er his Erstgeborenen Er eine Frau, deren Name first-born, and her name was Tamar. war Tamar. 7. Aber Er, der Erstgeborene Judas, 7. But Er, Judah's first-born, was war böse in den Augen des HERRN, so wicked in the sight of the LORD; and ließ der HERR ihn sterben. the LORD slew him. 8. Da sagte Juda zu Onan: Geh zu der 8. Then Judah said to Onan, "Go in to Frau deines Bruders ein, und geh mit your brother's wife, and perform the ihr die Schwagerehe ein, und laß duty of a brother-in-law to her, and deinem Bruder Nachkommen erstehen! raise up offspring for your brother." 9. Da aber Onan wußte, daá die 9. But Onan knew that the offspring Nachkommen nicht ihm gehören würden, would not be his; so when he went in to geschah es, wenn er zu der Frau seines his brother's wife he spilled the semen Bruders einging, daß er [den Samen] on the ground, lest he should give auf die Erde [fallen und] verderben offspring to his brother. ließ, um seinem Bruder keine Nachkommen zu geben. 10. Und es war böse in den Augen des 10. And what he did was displeasing in HERRN, was er tat; so ließ er auch ihn the sight of the LORD, and he slew him sterben. also. 11. Da sagte Juda zu seiner 11. Then Judah said to Tamar his Schwiegertochter Tamar: Bleibe Witwe daughter-in-law, "Remain a widow in im Haus deines Vaters, bis mein Sohn your father's house, till Shelah my son Schela groß sein wird! Denn er sagte grows up" --for he feared that he would [sich]: Daß nicht auch er sterbe wie die, like his brothers. So Tamar went seine Brüder! So ging Tamar hin und and dwelt in her father's house. blieb im Haus ihres Vaters. 12. Als nun viele Tage vergangen 12. In course of time the wife of waren, da starb die Tochter Schuas, Judah, Shua's daughter, died; and when Judas Frau. Und als Juda getröstet Judah was comforted, he went up to war, ging er zu seinen Schafscherern Timnah to his sheepshearers, he and his hinauf nach Timna, er und sein Freund friend Hirah the Adullamite. Hira, der Adullamiter. 13. Und es wurde der Tamar berichtet: 13. And when Tamar was told, "Your Siehe, dein Schwiegervater geht nach father-in-law is going up to Timnah to Timna hinauf, um seine Schafe zu shear his sheep," scheren. 14. Da legte sie die Kleider ihrer 14. she put off her widow's garments, Witwenschaft von sich ab, bedeckte and put on a veil, wrapping herself up, sich mit einem Schleier und verhüllte and sat at the entrance to Enaim, which sich. Dann setzte sie sich an den is on the road to Timnah; for she saw Eingang von Enajim, das am Weg nach that Shelah was grown up, and she had Timna [liegt]; denn sie hatte gesehen, not been given to him in marriage. daß Schela groá geworden war und sie ihm [doch] nicht zur Frau gegeben wurde. 15. Und Juda sah sie und hielt sie für 15. When Judah saw her, he thought her eine Hure, denn sie hatte ihr Gesicht to be a harlot, for she had covered her bedeckt. face. 16. Und er bog zu ihr ab an den Weg 16. He went over to her at the road und sagte: Wohlan, laß mich zu dir side, and said, "Come, let me come in eingehen! Denn er erkannte nicht, daß to you," for he did not know that she sie seine Schwiegertochter war. Sie was his daughter-in-law. She said, aber sagte: Was gibst du mir, wenn du "What will you give me, that you may zu mir eingehst? come in to me?" 17. Da sagte er: Ich will dir ein 17. He answered, "I will send you a Ziegenböckchen von der Herde senden. kid from the flock." And she said, Sie sagte: Wenn du ein Pfand gibst, "Will you give me a pledge, till you bis du es sendest! send it?" 18. Da sagte er: Was für ein Pfand 18. He said, "What pledge shall I give soll ich dir geben? Sie sagte: Deinen you?" She replied, "Your signet and Siegelring und deine Schnur und deinen your cord, and your staff that is in Stab, der in deiner Hand ist. Da gab your hand." So he gave them to her, and er es ihr und ging zu ihr ein, und sie went in to her, and she conceived by wurde schwanger von ihm. him. 19. Dann stand sie auf und ging hin, 19. Then she arose and went away, and sie legte ihren Schleier von sich ab taking off her veil she put on the und zog die Kleider ihrer Witwenschaft garments of her widowhood. [wieder] an. 20. Juda aber sandte das 20. When Judah sent the kid by his Ziegenböckchen durch die Hand seines friend the Adullamite, to receive the Freundes, des Adullamiters, um das pledge from the woman's hand, he could Pfand aus der Hand der Frau zu holen; not find her. aber er fand sie nicht. 21. Da fragte er die Leute ihres 21. And he asked the men of the place, Ortes: Wo ist jene Geweihte, die zu "Where is the harlot who was at Enaim Enajim am Weg war? Sie aber sagten: by the wayside?" And they said, "No Hier ist keine Geweihte gewesen. harlot has been here." 22. Da kehrte er zu Juda zurück und 22. So he returned to Judah, and said, sagte: Ich habe sie nicht gefunden, "I have not found her; and also the men auch sagten die Leute des Ortes: `Hier of the place said, 'No harlot has been ist keine Geweihte gewesen._ here.'" 23. Da sagte Juda: Sie soll es bei 23. And Judah replied, "Let her keep sich behalten, damit wir nicht zum the things as her own, lest we be Gespött werden; siehe, ich habe ja laughed at; you see, I sent this kid, dieses Böckchen gesandt, und du hast and you could not find her." sie nicht gefunden. 24. Und es geschah nach etwa drei 24. About three months later Judah was Monaten, da wurde dem Juda berichtet: told, "Tamar your daughter-in-law has Deine Schwiegertochter Tamar hat played the harlot; and moreover she is Hurerei getrieben, und siehe, sie ist with child by harlotry." And Judah sogar schwanger von Hurerei. Da sagte said, "Bring her out, and let her be Juda: Führt sie hinaus, sie soll burned." verbrannt werden! 25. Als sie nun hinausgeführt wurde, 25. As she was being brought out, she da sandte sie zu ihrem Schwiegervater sent word to her father-in-law, "By the und ließ [ihm] sagen: Von einem Mann, man to whom these belong, I am with dem dies gehört, bin ich schwanger. child." And she said, "Mark, I pray Und sie sagte: Untersuche doch, wem you, whose these are, the signet and dieser Siegelring und diese Schnur und the cord and the staff." dieser Stab gehört! 26. Da untersuchte es Juda und sagte: 26. Then Judah acknowledged them and Sie ist gerechter als ich, deswegen said, "She is more righteous than I, weil ich sie meinem Sohn Schela nicht inasmuch as I did not give her to my gegeben habe. Und er erkannte sie son Shelah." And he did not lie with künftig nicht mehr. her again. 27. Und es geschah zur Zeit, als sie 27. When the time of her delivery gebären sollte, siehe, da waren came, there were twins in her womb. Zwillinge in ihrem Leib. 28. Und es geschah, während sie gebar, 28. And when she was in labor, one put da streckte [einer] die Hand heraus, out a hand; and the midwife took and und die Hebamme nahm sie und band eine bound on his hand a scarlet thread, rote Schnur um seine Hand und sagte: saying, "This came out first." Der ist zuerst herausgekommen. 29. Und es geschah, als er seine Hand 29. But as he drew back his hand, zurückzog, siehe, da kam sein Bruder behold, his brother came out; and she heraus; und sie sagte: Was für einen said, "What a breach you have made for Riß hast du um deinetwillen gerissen! yourself!" Therefore his name was Und man gab ihm den Namen Perez. called Perez. 30. Und danach kam sein Bruder heraus, 30. Afterward his brother came out um dessen Hand die rote Schnur war. with the scarlet thread upon his hand; Dem gab man den Namen Serach. and his name was called Zerah.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |