German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 26 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Isaak und Abimelech 1. Und es entstand eine Hungersnot im 1. Now there was a famine in the Lande, nach der vorigen Hungersnot, land, besides the former famine that die in den Tagen Abrahams gewesen war. was in the days of Abraham. And Isaac Da ging Isaak zu Abimelech, dem König went to Gerar, to Abim'elech king of der Philister, nach Gerar. the Philistines. 2. Und der HERR erschien ihm und 2. And the LORD appeared to him, and sprach: Zieh nicht hinab nach Ägypten; said, "Do not go down to Egypt; dwell bleibe in dem Land, das ich dir sage! in the land of which I shall tell you. 3. Halte dich als Fremder auf in 3. Sojourn in this land, and I will diesem Land! Und ich werde mit dir be with you, and will bless you; for to sein und dich segnen; denn dir und you and to your descendants I will give deinen Nachkommen werde ich alle diese all these lands, and I will fulfil the Länder geben, und ich werde den Schwur oath which I swore to Abraham your aufrecht erhalten, den ich deinem father. Vater Abraham geschworen habe. 4. Und ich werde deine Nachkommen 4. I will multiply your descendants zahlreich machen wie die Sterne des as the stars of heaven, and will give Himmels und deinen Nachkommen alle to your descendants all these lands; diese Länder geben; und mit deinen and by your descendants all the nations Nachkommen werden sich segnen alle of the earth shall bless themselves: Nationen der Erde 5. dafür, daß Abraham meiner Stimme 5. because Abraham obeyed my voice gehorcht und meine Vorschriften and kept my charge, my commandments, my gehalten hat, meine Gebote, meine statutes, and my laws." Ordnungen und meine Gesetze. 6. So blieb Isaak in Gerar. 6. So Isaac dwelt in Gerar. 7. Als nun die Männer des Ortes sich 7. When the men of the place asked nach seiner Frau erkundigten, da sagte him about his wife, he said, "She is my er: Sie ist meine Schwester. Denn er sister"; for he feared to say, "My fürchtete sich zu sagen: meine Frau. wife," thinking, "lest the men of the [Er dachte nämlich:] Die Männer des place should kill me for the sake of Ortes könnten mich sonst wegen Rebekka Rebekah"; because she was fair to look erschlagen; denn sie ist schön von upon. Aussehen. 8. Und es geschah, als er längere Zeit 8. When he had been there a long dort war, da blickte Abimelech, der time, Abim'elech king of the König der Philister, durchs Fenster Philistines looked out of a window and herab und er sah, und siehe, Isaak saw Isaac fondling Rebekah his wife. koste mit Rebekka, seiner Frau. 9. Da rief Abimelech den Isaak und 9. So Abim'elech called Isaac, and sagte: Siehe, sie ist ja deine Frau! said, "Behold, she is your wife; how Wie konntest du sagen: Sie ist meine then could you say, 'She is my Schwester? Da sagte Isaak zu ihm: Weil sister'?" Isaac said to him, "Because I ich [mir] sagte: Ich könnte sonst thought, 'Lest I die because of her.'" ihretwegen sterben. 10. Und Abimelech sprach: Was hast du 10. Abim'elech said, "What is this you uns da angetan! Wie leicht hätte einer have done to us? One of the people aus dem Volk bei deiner Frau liegen might easily have lain with your wife, können, und du hättest Schuld über uns and you would have brought guilt upon gebracht. us." 11. Und Abimelech befahl allem Volk: 11. So Abim'elech warned all the Wer diesen Mann und seine Frau people, saying, "Whoever touches this antastet, muß getötet werden. man or his wife shall be put to death." 12. Und Isaak säte in diesem Land und 12. And Isaac sowed in that land, and gewann in jenem Jahr das Hundertfache; reaped in the same year a hundredfold. so segnete ihn der HERR. The LORD blessed him, 13. Und der Mann wurde reich und wurde 13. and the man became rich, and immer reicher, bis er sehr reich war. gained more and more until he became very wealthy. 14. Und er hatte Schafherden und 14. He had possessions of flocks and Rinderherden und viel Gesinde. Da herds, and a great household, so that beneideten ihn die Philister. the Philistines envied him. 15. Und alle Brunnen, die die Knechte 15. (Now the Philistines had stopped seines Vaters in den Tagen seines and filled with earth all the wells Vaters Abraham gegraben hatten, die which his father's servants had dug in verstopften die Philister und füllten the days of Abraham his father.) sie mit Erde. 16. Und Abimelech sagte zu Isaak: Zieh 16. And Abim'elech said to Isaac, "Go weg von uns, denn du bist uns viel zu away from us; for you are much mightier mächtig geworden! than we." 17. Da zog Isaak von dort [weg] und 17. So Isaac departed from there, and schlug sein Lager im Tal Gerar auf und encamped in the valley of Gerar and blieb dort. dwelt there. 18. Und Isaak grub die Wasserbrunnen 18. And Isaac dug again the wells of wieder auf, die sie in den Tagen water which had been dug in the days of seines Vaters Abraham gegraben und die Abraham his father; for the Philistines die Philister nach Abrahams Tod had stopped them after the death of verstopft hatten; und er gab ihnen Abraham; and he gave them the names [dieselben] Namen wie die Namen, die which his father had given them. ihnen sein Vater gegeben hatte. 19. Und die Knechte Isaaks gruben im 19. But when Isaac's servants dug in Tal und fanden dort einen Brunnen mit the valley and found there a well of lebendigem Wasser. springing water, 20. Da stritten sich die Hirten von 20. the herdsmen of Gerar quarreled Gerar mit den Hirten Isaaks und with Isaac's herdsmen, saying, "The sagten: Uns gehört das Wasser! Da gab water is ours." So he called the name er dem Brunnen den Namen Esek, weil of the well Esek, because they sie mit ihm gezankt hatten. contended with him. 21. Dann gruben sie einen anderen 21. Then they dug another well, and Brunnen, aber auch um den stritten sie they quarreled over that also; so he sich. Da gab er ihm den Namen Sitna. called its name Sitnah. 22. Und er brach von dort auf und grub 22. And he moved from there and dug [noch] einen anderen Brunnen, und um another well, and over that they did den stritten sie sich nicht. Da gab er not quarrel; so he called its name ihm den Namen Rechobot und sagte: Denn Reho'both, saying, "For now the LORD jetzt hat der HERR uns weiten Raum has made room for us, and we shall be geschafft, und wir werden fruchtbar fruitful in the land." sein im Land. 23. Dann zog er von dort hinauf nach 23. From there he went up to Beerscheba. Beer-sheba. 24. Und der HERR erschien ihm in jener 24. And the LORD appeared to him the Nacht und sprach: Ich bin der Gott same night and said, "I am the God of deines Vaters Abraham. Fürchte dich Abraham your father; fear not, for I am nicht! Denn ich bin mit dir, und ich with you and will bless you and werde dich segnen und deine Nachkommen multiply your descendants for my vermehren um meines Knechtes Abraham servant Abraham's sake." willen. 25. Und der baute dort einen Altar und 25. So he built an altar there and rief den Namen des HERRN an und schlug called upon the name of the LORD, and dort sein Zelt auf. Und die Knechte pitched his tent there. And there Isaaks gruben dort einen Brunnen. Isaac's servants dug a well. 26. Und Abimelech kam zu ihm aus Gerar 26. Then Abim'elech went to him from mit seinem Freund Ahusat und seinem Gerar with Ahuz'zath his adviser and Heerobersten Pichol. Phicol the commander of his army. 27. Da sagte Isaak zu ihnen: Warum 27. Isaac said to them, "Why have you kommt ihr zu mir, da ihr mich doch come to me, seeing that you hate me and haßt und mich von euch weggeschickt have sent me away from you?" habt? 28. Sie aber sagten: Wir haben 28. They said, "We see plainly that deutlich gesehen, daß der HERR mit dir the LORD is with you; so we say, let ist; und wir haben [uns] gesagt: Es there be an oath between you and us, soll ein Schwur zwischen uns sein, and let us make a covenant with you, zwischen uns und dir; wir wollen einen Bund mit dir schließen, 29. daß du uns nichts Böses antust, so 29. that you will do us no harm, just wie wir dich nicht angetastet haben as we have not touched you and have und wie wir dir nur Gutes erwiesen und done to you nothing but good and have dich haben in Frieden ziehen lassen. sent you away in peace. You are now the Du bist nun einmal ein Gesegneter des blessed of the LORD." HERRN. 30. Da machte er ihnen ein Mahl, und 30. So he made them a feast, and they sie aßen und tranken. ate and drank. 31. Und sie standen früh am Morgen auf 31. In the morning they rose early and und schworen einer dem andern. Dann took oath with one another; and Isaac entließ Isaak sie, und sie gingen in set them on their way, and they Frieden von ihm fort. - departed from him in peace. 32. Und es geschah an jenem Tag, da 32. That same day Isaac's servants kamen Isaaks Knechte und berichteten came and told him about the well which ihm von dem Brunnen, den sie gegraben they had dug, and said to him, "We have hatten, und sagten zu ihm: Wir haben found water." Wasser gefunden. 33. Da nannte er ihn Sibea; daher 33. He called it Shibah; therefore the [lautet] der Name der Stadt Beerscheba name of the city is Beer-sheba to this bis auf diesen Tag. day. Esaus erste Heirat 34. Und Esau war vierzig Jahre alt, da 34. When Esau was forty years old, he nahm er Jehudit, die Tochter des took to wife Judith the daughter of Hetiters Beeri, zur Frau und Basemat, Be-e'ri the Hittite, and Bas'emath the die Tochter des Hetiters Elon. daughter of Elon the Hittite; 35. Und sie waren ein Herzeleid für 35. and they made life bitter for Isaak und Rebekka. Isaac and Rebekah.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |