German
Elberfelder Bibel
G E N E S I S
Chapter 26
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Isaak und Abimelech

1.  Und es entstand eine Hungersnot im      1.   Now there was a famine in the
Lande, nach der vorigen Hungersnot,         land, besides the former famine that
die in den Tagen Abrahams gewesen war.      was in the days of Abraham. And Isaac
Da ging Isaak zu Abimelech, dem König       went to Gerar, to Abim'elech king of
der Philister, nach Gerar.                  the Philistines.

2.  Und der HERR erschien ihm und           2.   And the LORD appeared to him, and
sprach: Zieh nicht hinab nach Ägypten;      said, "Do not go down to Egypt; dwell
bleibe in dem Land, das ich dir sage!       in the land of which I shall tell you.

3.  Halte dich als Fremder auf in           3.   Sojourn in this land, and I will
diesem Land! Und ich werde mit dir          be with you, and will bless you; for to
sein und dich segnen; denn dir und          you and to your descendants I will give
deinen Nachkommen werde ich alle diese      all these lands, and I will fulfil the
Länder geben, und ich werde den Schwur      oath which I swore to Abraham your
aufrecht erhalten, den ich deinem           father.
Vater Abraham geschworen habe.

4.  Und ich werde deine Nachkommen          4.   I will multiply your descendants
zahlreich machen wie die Sterne des         as the stars of heaven, and will give
Himmels und deinen Nachkommen alle          to your descendants all these lands;
diese Länder geben; und mit deinen          and by your descendants all the nations
Nachkommen werden sich segnen alle          of the earth shall bless themselves:
Nationen der Erde

5.  dafür, daß Abraham meiner Stimme        5.   because Abraham obeyed my voice
gehorcht und meine Vorschriften             and kept my charge, my commandments, my
gehalten hat, meine Gebote, meine           statutes, and my laws."
Ordnungen und meine Gesetze.

6.  So blieb Isaak in Gerar.                6.   So Isaac dwelt in Gerar.

7.  Als nun die Männer des Ortes sich       7.   When the men of the place asked
nach seiner Frau erkundigten, da sagte      him about his wife, he said, "She is my
er: Sie ist meine Schwester. Denn er        sister"; for he feared to say, "My
fürchtete sich zu sagen: meine Frau.        wife," thinking, "lest the men of the
[Er dachte nämlich:] Die Männer des         place should kill me for the sake of
Ortes könnten mich sonst wegen Rebekka      Rebekah"; because she was fair to look
erschlagen; denn sie ist schön von          upon.
Aussehen.

8.  Und es geschah, als er längere Zeit     8.   When he had been there a long
dort war, da blickte Abimelech, der         time, Abim'elech king of the
König der Philister, durchs Fenster         Philistines looked out of a window and
herab und er sah, und siehe, Isaak          saw Isaac fondling Rebekah his wife.
koste mit Rebekka, seiner Frau.

9.  Da rief Abimelech den Isaak und         9.   So Abim'elech called Isaac, and
sagte: Siehe, sie ist ja deine Frau!        said, "Behold, she is your wife; how
Wie konntest du sagen: Sie ist meine        then could you say, 'She is my
Schwester? Da sagte Isaak zu ihm: Weil      sister'?" Isaac said to him, "Because I
ich [mir] sagte: Ich könnte sonst           thought, 'Lest I die because of her.'"
ihretwegen sterben.

10.  Und Abimelech sprach: Was hast du      10.  Abim'elech said, "What is this you
uns da angetan! Wie leicht hätte einer      have done to us? One of the people
aus dem Volk bei deiner Frau liegen         might easily have lain with your wife,
können, und du hättest Schuld über uns      and you would have brought guilt upon
gebracht.                                   us."

11.  Und Abimelech befahl allem Volk:       11.  So Abim'elech warned all the
Wer diesen Mann und seine Frau              people, saying, "Whoever touches this
antastet, muß getötet werden.               man or his wife shall be put to death."

12.  Und Isaak säte in diesem Land und      12.  And Isaac sowed in that land, and
gewann in jenem Jahr das Hundertfache;      reaped in the same year a hundredfold.
so segnete ihn der HERR.                    The LORD blessed him,

13.  Und der Mann wurde reich und wurde     13.  and the man became rich, and
immer reicher, bis er sehr reich war.       gained more and more until he became
                                            very wealthy.

14.  Und er hatte Schafherden und           14.  He had possessions of flocks and
Rinderherden und viel Gesinde. Da           herds, and a great household, so that
beneideten ihn die Philister.               the Philistines envied him.

15.  Und alle Brunnen, die die Knechte      15.  (Now the Philistines had stopped
seines Vaters in den Tagen seines           and filled with earth all the wells
Vaters Abraham gegraben hatten, die         which his father's servants had dug in
verstopften die Philister und füllten       the days of Abraham his father.)
sie mit Erde.

16.  Und Abimelech sagte zu Isaak: Zieh     16.  And Abim'elech said to Isaac, "Go
weg von uns, denn du bist uns viel zu       away from us; for you are much mightier
mächtig geworden!                           than we."

17.  Da zog Isaak von dort [weg] und        17.  So Isaac departed from there, and
schlug sein Lager im Tal Gerar auf und      encamped in the valley of Gerar and
blieb dort.                                 dwelt there.

18.  Und Isaak grub die Wasserbrunnen       18.  And Isaac dug again the wells of
wieder auf, die sie in den Tagen            water which had been dug in the days of
seines Vaters Abraham gegraben und die      Abraham his father; for the Philistines
die Philister nach Abrahams Tod             had stopped them after the death of
verstopft hatten; und er gab ihnen          Abraham; and he gave them the names
[dieselben] Namen wie die Namen, die        which his father had given them.
ihnen sein Vater gegeben hatte.

19.  Und die Knechte Isaaks gruben im       19.  But when Isaac's servants dug in
Tal und fanden dort einen Brunnen mit       the valley and found there a well of
lebendigem Wasser.                          springing water,

20.  Da stritten sich die Hirten von        20.  the herdsmen of Gerar quarreled
Gerar mit den Hirten Isaaks und             with Isaac's herdsmen, saying, "The
sagten: Uns gehört das Wasser! Da gab       water is ours." So he called the name
er dem Brunnen den Namen Esek, weil         of the well Esek, because they
sie mit ihm gezankt hatten.                 contended with him.

21.  Dann gruben sie einen anderen          21.  Then they dug another well, and
Brunnen, aber auch um den stritten sie      they quarreled over that also; so he
sich. Da gab er ihm den Namen Sitna.        called its name Sitnah.

22.  Und er brach von dort auf und grub     22.  And he moved from there and dug
[noch] einen anderen Brunnen, und um        another well, and over that they did
den stritten sie sich nicht. Da gab er      not quarrel; so he called its name
ihm den Namen Rechobot und sagte: Denn      Reho'both, saying, "For now the LORD
jetzt hat der HERR uns weiten Raum          has made room for us, and we shall be
geschafft, und wir werden fruchtbar         fruitful in the land."
sein im Land.

23.  Dann zog er von dort hinauf nach       23.  From there he went up to
Beerscheba.                                 Beer-sheba.

24.  Und der HERR erschien ihm in jener     24.  And the LORD appeared to him the
Nacht und sprach: Ich bin der Gott          same night and said, "I am the God of
deines Vaters Abraham. Fürchte dich         Abraham your father; fear not, for I am
nicht! Denn ich bin mit dir, und ich        with you and will bless you and
werde dich segnen und deine Nachkommen      multiply your descendants for my
vermehren um meines Knechtes Abraham        servant Abraham's sake."
willen.

25.  Und der baute dort einen Altar und     25.  So he built an altar there and
rief den Namen des HERRN an und schlug      called upon the name of the LORD, and
dort sein Zelt auf. Und die Knechte         pitched his tent there. And there
Isaaks gruben dort einen Brunnen.           Isaac's servants dug a well.

26.  Und Abimelech kam zu ihm aus Gerar     26.  Then Abim'elech went to him from
mit seinem Freund Ahusat und seinem         Gerar with Ahuz'zath his adviser and
Heerobersten Pichol.                        Phicol the commander of his army.

27.  Da sagte Isaak zu ihnen: Warum         27.  Isaac said to them, "Why have you
kommt ihr zu mir, da ihr mich doch          come to me, seeing that you hate me and
haßt und mich von euch weggeschickt         have sent me away from you?"
habt?

28.  Sie aber sagten: Wir haben             28.  They said, "We see plainly that
deutlich gesehen, daß der HERR mit dir      the LORD is with you; so we say, let
ist; und wir haben [uns] gesagt: Es         there be an oath between you and us,
soll ein Schwur zwischen uns sein,          and let us make a covenant with you,
zwischen uns und dir; wir wollen einen
Bund mit dir schließen,

29.  daß du uns nichts Böses antust, so     29.  that you will do us no harm, just
wie wir dich nicht angetastet haben         as we have not touched you and have
und wie wir dir nur Gutes erwiesen und      done to you nothing but good and have
dich haben in Frieden ziehen lassen.        sent you away in peace. You are now the
Du bist nun einmal ein Gesegneter des       blessed of the LORD."
HERRN.

30.  Da machte er ihnen ein Mahl, und       30.  So he made them a feast, and they
sie aßen und tranken.                       ate and drank.

31.  Und sie standen früh am Morgen auf     31.  In the morning they rose early and
und schworen einer dem andern. Dann         took oath with one another; and Isaac
entließ Isaak sie, und sie gingen in        set them on their way, and they
Frieden von ihm fort. -                     departed from him in peace.

32.  Und es geschah an jenem Tag, da        32.  That same day Isaac's servants
kamen Isaaks Knechte und berichteten        came and told him about the well which
ihm von dem Brunnen, den sie gegraben       they had dug, and said to him, "We have
hatten, und sagten zu ihm: Wir haben        found water."
Wasser gefunden.

33.  Da nannte er ihn Sibea; daher          33.  He called it Shibah; therefore the
[lautet] der Name der Stadt Beerscheba      name of the city is Beer-sheba to this
bis auf diesen Tag.                         day.

Esaus erste Heirat

34.  Und Esau war vierzig Jahre alt, da     34.  When Esau was forty years old, he
nahm er Jehudit, die Tochter des            took to wife Judith the daughter of
Hetiters Beeri, zur Frau und Basemat,       Be-e'ri the Hittite, and Bas'emath the
die Tochter des Hetiters Elon.              daughter of Elon the Hittite;

35.  Und sie waren ein Herzeleid für        35.  and they made life bitter for
Isaak und Rebekka.                          Isaac and Rebekah.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
--| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--