German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 18 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Gottes Besuch bei Abraham 1. Und der HERR erschien ihm bei den 1. And the LORD appeared to him by Terebinthen von Mamre, als er bei der the oaks of Mamre, as he sat at the Hitze des Tages am Eingang des Zeltes door of his tent in the heat of the day. saß. 2. Und er hob seine Augen auf und sah: 2. He lifted up his eyes and looked, und siehe, drei Männer standen vor and behold, three men stood in front of ihm; sobald er sie sah, lief er ihnen him. When he saw them, he ran from the vom Eingang des Zeltes entgegen und tent door to meet them, and bowed verneigte sich zur Erde himself to the earth, 3. und sagte: Herr, wenn ich denn 3. and said, "My lord, if I have Gunst gefunden habe in deinen Augen, found favor in your sight, do not pass so geh doch nicht an deinem Knecht by your servant. vorüber! 4. Man hole doch ein wenig Wasser, 4. Let a little water be brought, and dann wascht eure Füße, und ruht euch wash your feet, and rest yourselves aus unter dem Baum! under the tree, 5. Ich will indessen einen Bissen Brot 5. while I fetch a morsel of bread, holen, daß ihr euer Herz stärkt; that you may refresh yourselves, and danach mögt ihr weitergehen; wozu after that you may pass on--since you wäret ihr sonst bei eurem Knecht have come to your servant." So they vorbeigekommen? Und sie sprachen: Tu said, "Do as you have said." so, wie du geredet hast! 6. Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara 6. And Abraham hastened into the tent und sagte: Nimm schnell drei Maß Mehl, to Sarah, and said, "Make ready quickly Weizengrieß, knete und mache Kuchen! three measures of fine meal, knead it, and make cakes." 7. Und Abraham lief zu den Rindern und 7. And Abraham ran to the herd, and nahm ein Kalb, zart und gut, und gab took a calf, tender and good, and gave es dem Knecht; und der beeilte sich, it to the servant, who hastened to es zuzubereiten. prepare it. 8. Und er holte Rahm und Milch und das 8. Then he took curds, and milk, and Kalb, das er zubereitet hatte, und the calf which he had prepared, and set setzte es ihnen vor; und er stand vor it before them; and he stood by them ihnen unter dem Baum, und sie aßen. under the tree while they ate. 9. Und sie sagten zu ihm: Wo ist deine 9. They said to him, "Where is Sarah Frau Sara? Und er sagte: Dort im Zelt. your wife?" And he said, "She is in the tent." 10. Da sprach er: Wahrlich, übers Jahr 10. The LORD said, "I will surely um diese Zeit komme ich wieder zu dir, return to you in the spring, and Sarah siehe, dann hat Sara, deine Frau, your wife shall have a son." And Sarah einen Sohn. Und Sara horchte am was listening at the tent door behind Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. him. 11. Abraham und Sara aber waren alt, 11. Now Abraham and Sarah were old, hochbetagt; es erging Sara nicht mehr advanced in age; it had ceased to be nach der Frauen Weise. with Sarah after the manner of women. 12. Und Seran lachte in ihrem Innern 12. So Sarah laughed to herself, und sagte: Nachdem ich alt geworden saying, "After I have grown old, and my bin, sollte ich [noch] Liebeslust husband is old, shall I have pleasure?" haben? Und [auch] mein Herr ist ja alt! 13. Da sprach der HERR zu Abraham: 13. The LORD said to Abraham, "Why did Warum hat Sara denn gelacht und Sarah laugh, and say, 'Shall I indeed gesagt: Sollte ich wirklich noch bear a child, now that I am old?' gebären, da ich doch alt bin? 14. Sollte für den HERRN eine Sache zu 14. Is anything too hard for the LORD? wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit At the appointed time I will return to komme ich wieder zu dir, übers Jahr um you, in the spring, and Sarah shall diese Zeit, dann hat Sara einen Sohn. have a son." 15. Doch Sara leugnete und sagte: Ich 15. But Sarah denied, saying, "I did habe nicht gelacht! Denn sie fürchtete not laugh"; for she was afraid. He sich. Er aber sprach: Nein, du hast said, "No, but you did laugh." doch gelacht! Abrahams Bitte für Sodom 16. Und die Männer erhoben sich von 16. Then the men set out from there, dort und blickten auf die Fläche von and they looked toward Sodom; and Sodom hinab; und Abraham ging mit Abraham went with them to set them on ihnen, sie zu begleiten. their way. 17. Der HERR aber sprach [bei sich]: 17. The LORD said, "Shall I hide from Sollte ich vor Abraham verbergen, was Abraham what I am about to do, ich tun will? 18. Abraham soll doch zu einer großen 18. seeing that Abraham shall become a und mächtigen Nation werden, und in great and mighty nation, and all the ihm sollen gesegnet werden alle nations of the earth shall bless Nationen der Erde! themselves by him? 19. Denn ich habe ihn erkannt, damit 19. No, for I have chosen him, that he er seinen Söhnen und seinem Haus nach may charge his children and his ihm befehle, daß sie den Weg des HERRN household after him to keep the way of bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu the LORD by doing righteousness and üben, damit der HERR auf Abraham kommen justice; so that the LORD may bring to lasse, was er über ihn geredet hat. Abraham what he has promised him." 20. Und der HERR sprach: Das 20. Then the LORD said, "Because the Klagegeschrei über Sodom und Gomorra, outcry against Sodom and Gomor'rah is wahrlich, es ist groß, und ihre Sünde, great and their sin is very grave, wahrlich, sie ist sehr schwer. 21. Ich will doch hinabgehen und 21. I will go down to see whether they sehen, ob sie ganz nach ihrem have done altogether according to the Geschrei, das vor mich gekommen ist, outcry which has come to me; and if getan haben; und wenn nicht, so will not, I will know." ich es wissen. 22. Und die Männer wandten sich von 22. So the men turned from there, and dort und gingen nach Sodom; Abraham went toward Sodom; but Abraham still aber blieb noch vor dem HERRN stehen. stood before the LORD. 23. Und Abraham trat hinzu und sagte: 23. Then Abraham drew near, and said, Willst du wirklich den Gerechten mit "Wilt thou indeed destroy the righteous dem Ungerechten wegraffen? with the wicked? 24. Vielleicht gibt es fünfzig 24. Suppose there are fifty righteous Gerechte innerhalb der Stadt. Willst within the city; wilt thou then destroy du sie denn wegraffen und dem Ort the place and not spare it for the nicht vergeben um der fünfzig fifty righteous who are in it? Gerechten willen, die darin sind? 25. Fern sei es von dir, so etwas zu 25. Far be it from thee to do such a tun, den Gerechten mit dem Ungerechten thing, to slay the righteous with the zu töten, so daß der Ungerechte wäre wicked, so that the righteous fare as wie der Gerechte; fern sei es von dir! the wicked! Far be that from thee! Sollte der Richter der ganzen Erde Shall not the Judge of all the earth do nicht Recht üben? right?" 26. Da sprach der HERR: Wenn ich in 26. And the LORD said, "If I find at Sodom fünfzig Gerechte in der Stadt Sodom fifty righteous in the city, I finde, so will ich um ihretwillen dem will spare the whole place for their ganzen Ort vergeben. sake." 27. Und Abraham antwortete und sagte: 27. Abraham answered, "Behold, I have Siehe doch, ich habe mich erdreistet, taken upon myself to speak to the Lord, zu dem Herrn zu reden, obwohl ich I who am but dust and ashes. Staub und Asche bin. 28. Vielleicht fehlen an den fünfzig 28. Suppose five of the fifty Gerechten [nur] fünf. Willst du wegen righteous are lacking? Wilt thou der fünf die ganze Stadt vernichten? destroy the whole city for lack of Da sprach er: Ich will [sie] nicht five?" And he said, "I will not destroy vernichten, wenn ich dort 45 finde. it if I find forty-five there." 29. Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu 29. Again he spoke to him, and said, reden, und sagte: Vielleicht werden "Suppose forty are found there." He dort vierzig gefunden. Und er sprach: answered, "For the sake of forty I will Ich will es nicht tun um der Vierzig not do it." willen. 30. Und er sagte: Der Herr möge doch 30. Then he said, "Oh let not the Lord nicht zürnen, daß ich [noch einmal] be angry, and I will speak. Suppose rede! Vielleicht werden dort dreißig thirty are found there." He answered, gefunden. Und er sprach: "I will not do it, if I find thirty there." 31. Ich will es nicht tun, wenn ich 31. He said, "Behold, I have taken dort dreißig finde. Da sagte er: Siehe upon myself to speak to the Lord. doch, ich habe mich erdreistet, zu dem Suppose twenty are found there." He Herrn zu reden; vielleicht werden dort answered, "For the sake of twenty I zwanzig gefunden. Und er sprach: Ich will not destroy it." will nicht vernichten um der Zwanzig willen. 32. Da sagte er: Der Herr möge doch 32. Then he said, "Oh let not the Lord nicht zürnen, ich will nur [noch] be angry, and I will speak again but dieses Mal reden. Vielleicht werden this once. Suppose ten are found dort zehn gefunden. Und er sprach: Ich there." He answered, "For the sake of will nicht vernichten um der Zehn ten I will not destroy it." willen. 33. Und der HERR ging weg, als er mit 33. And the LORD went his way, when he Abraham ausgeredet hatte; und Abraham had finished speaking to Abraham; and kehrte zurück an seinen Ort. Abraham returned to his place.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |