| German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 41 |
English
King James |
|
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Träume des Pharao - Deutung durch Joseph
1. Es geschah aber am Ende von zwei 1. After two whole years, Pharaoh
vollen Jahren, da träumte der Pharao: dreamed that he was standing by the
und siehe, er stand am Strom. Nile,
2. Und siehe, aus dem Strom stiegen 2. and behold, there came up out of
sieben Kühe herauf, schön von Aussehen the Nile seven cows sleek and fat, and
und fett an Fleisch, und sie weideten they fed in the reed grass.
im Riedgras.
3. Und siehe, sieben anderen Kühe 3. And behold, seven other cows,
stiegen nach ihnen aus dem Strom gaunt and thin, came up out of the Nile
herauf, häßlich von Aussehen und mager after them, and stood by the other cows
an Fleisch, und sie stellten sich neben on the bank of the Nile.
die Kühe ans Ufer des Stromes.
4. Und die Kühe, die häßlich von 4. And the gaunt and thin cows ate up
Aussehen und mager an Fleisch waren, the seven sleek and fat cows. And
fraßen die sieben Kühe, die schön von Pharaoh awoke.
Aussehen und fett waren. Da erwachte
der Pharao.
5. Und er schlief [wieder] ein und 5. And he fell asleep and dreamed a
träumte zum zweiten Mal: und siehe, second time; and behold, seven ears of
sieben Ähren wuchsen auf an einem grain, plump and good, were growing on
Halm, fett und schön. one stalk.
6. Und siehe, sieben Ähren, mager und 6. And behold, after them sprouted
vom Ostwind versengt, sproßten nach seven ears, thin and blighted by the
ihnen auf. east wind.
7. Und die mageren Ähren verschlangen 7. And the thin ears swallowed up the
die sieben fetten und vollen Ähren. Da seven plump and full ears. And Pharaoh
erwachte der Pharao, und siehe, es war awoke, and behold, it was a dream.
ein Traum.
8. Und es geschah am Morgen, da war 8. So in the morning his spirit was
sein Geist voller Unruhe, und er troubled; and he sent and called for
sandte hin und ließ alle all the magicians of Egypt and all its
Wahrsagepriester Ägyptens und alle wise men; and Pharaoh told them his
seine Weisen rufen; und der Pharao dream, but there was none who could
erzählte ihnen seine Träume, aber da interpret it to Pharaoh.
war keiner, der sie dem Pharao deutete.
9. Da redete der Oberste der 9. Then the chief butler said to
Mundschenke den Pharao an: Ich bringe Pharaoh, "I remember my faults today.
heute meine Sünde in Erinnerung.
10. Der Pharao war [einst] sehr zornig 10. When Pharaoh was angry with his
über seine Knechte und gab mich in servants, and put me and the chief
Gewahrsam in das Haus des Obersten der baker in custody in the house of the
Leibwächter, mich und den Obersten der captain of the guard,
Bäcker.
11. Da hatten wir einen Traum in einer 11. we dreamed on the same night, he
Nacht, ich und er; wir träumten jeder and I, each having a dream with its own
mit einer [besonderen] Deutung seines meaning.
Traumes.
12. Aber dort bei uns war ein junger 12. A young Hebrew was there with us,
Hebräer, ein Sklave des Obersten der a servant of the captain of the guard;
Leibwächter, und wir erzählten ihm and when we told him, he interpreted
[die Träume]. Da deutete er uns unsere our dreams to us, giving an
Träume, jeden deutete er nach seinem interpretation to each man according to
Traum. his dream.
13. Und es geschah, wie er uns 13. And as he interpreted to us, so it
deutete, also ist es geschehen: mich came to pass; I was restored to my
hat man wieder in meine Stellung office, and the baker was hanged."
eingesetzt, und ihn hat man gehängt.
14. Da sandte der Pharao hin und ließ 14. Then Pharaoh sent and called
Joseph rufen; da ließen sie ihn Joseph, and they brought him hastily
schnell aus dem Kerker holen. Und er out of the dungeon; and when he had
schor sich, wechselte seine Kleider shaved himself and changed his clothes,
und kam zum Pharao. he came in before Pharaoh.
15. Und der Pharao sprach zu Joseph: 15. And Pharaoh said to Joseph, "I
Ich habe einen Traum gehabt, aber es have had a dream, and there is no one
gibt keinen, der ihn deute; ich habe who can interpret it; and I have heard
nun von dir sagen hören, du verstehst it said of you that when you hear a
es, einen Traum zu deuten. dream you can interpret it."
16. Da antwortete Joseph dem Pharao: 16. Joseph answered Pharaoh, "It is
Das steht nicht bei mir; Gott wird not in me; God will give Pharaoh a
antworten, was dem Pharao zum Heil ist. favorable answer."
17. Da redete der Pharao zu Joseph: In 17. Then Pharaoh said to Joseph,
meinem Traum, siehe, da stand ich am "Behold, in my dream I was standing on
Ufer des Stromes. the banks of the Nile;
18. Und siehe, aus dem Strom stiegen 18. and seven cows, fat and sleek,
sieben Kühe herauf, fett an Fleisch came up out of the Nile and fed in the
und schön von Gestalt, und sie reed grass;
weideten im Riedgras.
19. Und siehe, sieben andere Kühe 19. and seven other cows came up after
stiegen nach ihnen herauf, dürr und them, poor and very gaunt and thin,
sehr häßlich von Gestalt und mager an such as I had never seen in all the
Fleisch; ich habe im ganzen Land land of Egypt.
Ägypten nie so häßliche gesehen wie
diese.
20. Und die mageren und häßlichen Kühe 20. And the thin and gaunt cows ate up
fraßen die sieben ersten fetten Kühe. the first seven fat cows,
21. Und als sie in ihren Bauch 21. but when they had eaten them no
gekommen waren, da merkte man nichts one would have known that they had
[davon], daß sie in ihren Bauch eaten them, for they were still as
gekommen waren, sondern ihr Aussehen gaunt as at the beginning. Then I awoke.
war häßlich wie im Anfang. Und ich
erwachte.
22. Dann sah ich in meinem [zweiten] 22. I also saw in my dream seven ears
Traum, und siehe, sieben Ähren wuchsen growing on one stalk, full and good;
auf an einem Halm, voll und schön.
23. Und siehe, sieben Ähren, dürr, 23. and seven ears, withered, thin,
mager [und] vom Ostwind versengt, and blighted by the east wind, sprouted
sproßten nach ihnen auf; after them,
24. und die mageren Ähren verschlangen 24. and the thin ears swallowed up the
die sieben schönen Ähren. Und ich habe seven good ears. And I told it to the
es den Wahrsagepriestern gesagt; aber magicians, but there was no one who
es gibt keinen, der es mir erklärt. could explain it to me."
25. Da sprach Joseph zum Pharao: Der 25. Then Joseph said to Pharaoh, "The
Traum des Pharao ist einer. Gott hat dream of Pharaoh is one; God has
dem Pharao mitgeteilt, was er tun will. revealed to Pharaoh what he is about to
do.
26. Die sieben schönen Kühe sind 26. The seven good cows are seven
sieben Jahre, und die sieben schönen years, and the seven good ears are
Ähren sind sieben Jahre; nur ein Traum seven years; the dream is one.
ist es.
27. Und die sieben mageren und 27. The seven lean and gaunt cows that
häßlichen Kühe, die nach ihnen came up after them are seven years, and
heraufstiegen, [auch] sie sind sieben the seven empty ears blighted by the
Jahre, so auch die sieben leeren, vom east wind are also seven years of
Ostwind versengten Ähren: es werden famine.
sieben Jahre der Hungersnot sein.
28. Das ist das Wort, das ich zu dem 28. It is as I told Pharaoh, God has
Pharao geredet habe: Gott hat den shown to Pharaoh what he is about to do.
Pharao sehen lassen, was er tun will.
29. Siehe, sieben Jahre kommen, großer 29. There will come seven years of
Überfluß [wird herrschen] im ganzen great plenty throughout all the land of
Land Ägypten. Egypt,
30. Nach ihnen aber werden sieben 30. but after them there will arise
Jahre der Hungersnot aufkommen, und seven years of famine, and all the
aller Überfluß wird im Land Ägypten plenty will be forgotten in the land of
vergessen sein, und die Hungersnot Egypt; the famine will consume the land,
wird das Land erschöpfen.
31. Und man wird nichts mehr von dem 31. and the plenty will be unknown in
Überfluß im Land erkennen angesichts the land by reason of that famine which
dieser Hungersnot danach, denn sie will follow, for it will be very
wird sehr schwer sein. grievous.
32. Und daß der Traum sich für den 32. And the doubling of Pharaoh's
Pharao zweimal wiederholte, dream means that the thing is fixed by
[bedeutet], daß die Sache bei Gott God, and God will shortly bring it to
fest beschlossen ist und daß Gott eilt, pass.
sie zu tun.
33. Und nun sehe der Pharao nach einem 33. Now therefore let Pharaoh select a
verständigen und weisen Mann und setze man discreet and wise, and set him over
ihn über das Land Ägypten. the land of Egypt.
34. [Dies] tue der Pharao, daß er 34. Let Pharaoh proceed to appoint
Aufseher über das Land bestelle und overseers over the land, and take the
den Fünften vom Land Ägypten erhebe in fifth part of the produce of the land
den sieben Jahren des Überflusses. of Egypt during the seven plenteous
years.
35. Und sie sollen alle Nahrungsmittel 35. And let them gather all the food
dieser kommenden guten Jahre of these good years that are coming,
einsammeln und unter der Obhut des and lay up grain under the authority of
Pharao Getreide aufspeichern als Pharaoh for food in the cities, and let
Nahrungsmittel in den Städten und [es them keep it.
dort] aufbewahren.
36. So soll die [eingesammelte] 36. That food shall be a reserve for
Nahrung zum Vorrat für das Land dienen the land against the seven years of
für die sieben Jahre der Hungersnot, famine which are to befall the land of
die im Land Ägypten sein werden, damit Egypt, so that the land may not perish
das Land durch die Hungersnot nicht through the famine."
zugrunde geht.
Josephs hohe Stellung und Heirat -
Maßnahmen gegen die Hungersnot
37. Und das Wort war gut in den Augen 37. This proposal seemed good to
des Pharao und in den Augen aller Pharaoh and to all his servants.
seiner Diener.
38. Und der Pharao sagte zu seinen 38. And Pharaoh said to his servants,
Dienern: Werden wir einen finden wie "Can we find such a man as this, in
diesen, einen Mann, in dem der Geist whom is the Spirit of God?"
Gottes ist?
39. Und zu Joseph sagte der Pharao: 39. So Pharaoh said to Joseph, "Since
Nachdem dich Gott dies alles hat God has shown you all this, there is
erkennen lassen, ist keiner so none so discreet and wise as you are;
verständig und weise wie du.
40. Du sollst über mein Haus sein, und 40. you shall be over my house, and
deinem Mund soll mein ganzes Volk sich all my people shall order themselves as
fügen; nur um den Thron will ich you command; only as regards the throne
größer sein als du. will I be greater than you."
41. Und der Pharao sagte zu Joseph: 41. And Pharaoh said to Joseph,
Siehe, ich habe dich über das ganze "Behold, I have set you over all the
Land Ägypten gesetzt. land of Egypt."
42. Und der Pharao nahm seinen 42. Then Pharaoh took his signet ring
Siegelring von seiner Hand und steckte from his hand and put it on Joseph's
ihn an Josephs Hand, und er kleidete hand, and arrayed him in garments of
ihn in Kleider aus Byssus und legte fine linen, and put a gold chain about
die goldene Kette um seinen Hals. his neck;
43. Und er ließ ihn auf dem zweiten 43. and he made him to ride in his
Wagen fahren, den er hatte, und man second chariot; and they cried before
rief vor ihm her: Werft euch nieder! him, "Bow the knee!" Thus he set him
So setzte er ihn über das ganze Land over all the land of Egypt.
Ägypten.
44. Und der Pharao sprach zu Joseph: 44. Moreover Pharaoh said to Joseph,
Ich bin der Pharao, aber ohne dich "I am Pharaoh, and without your consent
soll kein Mensch im ganzen Land no man shall lift up hand or foot in
Ägypten seine Hand oder seinen Fuß all the land of Egypt."
erheben!
45. Und der Pharao gab Joseph den 45. And Pharaoh called Joseph's name
Namen: Zafenat-Paneach, und gab ihm Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in
Asenat, die Tochter Potiferas, des marriage As'enath, the daughter of
Priesters von On, zur Frau. Dann zog Poti'phera priest of On. So Joseph went
Joseph aus über das [ganze] Land out over the land of Egypt.
Ägypten.
46. Und Joseph war dreißig Jahre alt, 46. Joseph was thirty years old when
als er vor dem Pharao, dem König von he entered the service of Pharaoh king
Ägypten, stand. Und Joseph ging vom of Egypt. And Joseph went out from the
Pharao weg und zog durch das ganze presence of Pharaoh, and went through
Land Ägypten. all the land of Egypt.
47. Und das Land trug in den sieben 47. During the seven plenteous years
Jahren des Überflusses haufenweise. the earth brought forth abundantly,
48. Und er sammelte alle 48. and he gathered up all the food of
Nahrungsmittel der sieben Jahre, in the seven years when there was plenty
denen im Land Ägypten Überfluß war, in the land of Egypt, and stored up
und brachte die Nahrungsmittel in die food in the cities; he stored up in
Städte; die Nahrungsmittel der Felder, every city the food from the fields
die im Umkreis der Stadt [lagen], around it.
brachte er in sie hinein.
49. Und Joseph speicherte Getreide auf 49. And Joseph stored up grain in
wie Sand des Meeres, über die Maßen great abundance, like the sand of the
viel, bis man aufhörte zu zählen, denn sea, until he ceased to measure it, for
es war ohne Zahl. it could not be measured.
50. Und dem Joseph wurden zwei Söhne 50. Before the year of famine came,
geboren, ehe das Jahr der Hungersnot Joseph had two sons, whom As'enath, the
kam, die Asenat ihm gebar, die Tochter daughter of Poti'phera priest of On,
Potiferas, des Priesters von On. bore to him.
51. Und Joseph gab dem Erstgeborenen 51. Joseph called the name of the
den Namen Manasse: Denn Gott hat mich first-born Manas'seh, "For," he said,
vergessen lassen all meine Mühe und "God has made me forget all my hardship
das ganze Haus meines Vaters. and all my father's house."
52. Und dem zweiten gab er den Namen 52. The name of the second he called
Ephraim: Denn Gott hat mich fruchtbar E'phraim, "For God has made me fruitful
gemacht im Land meines Elends. in the land of my affliction."
53. Und die sieben Jahre des 53. The seven years of plenty that
Überflusses, der im Land Ägypten prevailed in the land of Egypt came to
gewesen war, gingen zu Ende, an end;
54. und die sieben Jahre der 54. and the seven years of famine
Hungersnot begannen zu kommen, so wie began to come, as Joseph had said.
es Joseph gesagt hatte. Und in allen There was famine in all lands; but in
Ländern war Hungersnot, aber im ganzen all the land of Egypt there was bread.
Land Ägypten war Brot.
55. Als nun das ganze Land Ägypten 55. When all the land of Egypt was
hungerte und das Volk zum Pharao um famished, the people cried to Pharaoh
Brot schrie, da sagte der Pharao zu for bread; and Pharaoh said to all the
allen Ägyptern: Geht zu Joseph; tut, Egyptians, "Go to Joseph; what he says
was er euch sagt! to you, do."
56. Und die Hungersnot war auf der 56. So when the famine had spread over
ganzen Erde; und Joseph öffnete alles, all the land, Joseph opened all the
worin [Getreide] war, und verkaufte storehouses, and sold to the Egyptians,
den Ägyptern Getreide; und die for the famine was severe in the land
Hungersnot war stark im Land Ägypten. of Egypt.
57. Und alle Welt kam nach Ägypten zu 57. Moreover, all the earth came to
Joseph, um Getreide zu kaufen; denn Egypt to Joseph to buy grain, because
die Hungersnot war stark auf der the famine was severe over all the
ganzen Erde. earth.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |