German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 41 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Träume des Pharao - Deutung durch Joseph 1. Es geschah aber am Ende von zwei 1. After two whole years, Pharaoh vollen Jahren, da träumte der Pharao: dreamed that he was standing by the und siehe, er stand am Strom. Nile, 2. Und siehe, aus dem Strom stiegen 2. and behold, there came up out of sieben Kühe herauf, schön von Aussehen the Nile seven cows sleek and fat, and und fett an Fleisch, und sie weideten they fed in the reed grass. im Riedgras. 3. Und siehe, sieben anderen Kühe 3. And behold, seven other cows, stiegen nach ihnen aus dem Strom gaunt and thin, came up out of the Nile herauf, häßlich von Aussehen und mager after them, and stood by the other cows an Fleisch, und sie stellten sich neben on the bank of the Nile. die Kühe ans Ufer des Stromes. 4. Und die Kühe, die häßlich von 4. And the gaunt and thin cows ate up Aussehen und mager an Fleisch waren, the seven sleek and fat cows. And fraßen die sieben Kühe, die schön von Pharaoh awoke. Aussehen und fett waren. Da erwachte der Pharao. 5. Und er schlief [wieder] ein und 5. And he fell asleep and dreamed a träumte zum zweiten Mal: und siehe, second time; and behold, seven ears of sieben Ähren wuchsen auf an einem grain, plump and good, were growing on Halm, fett und schön. one stalk. 6. Und siehe, sieben Ähren, mager und 6. And behold, after them sprouted vom Ostwind versengt, sproßten nach seven ears, thin and blighted by the ihnen auf. east wind. 7. Und die mageren Ähren verschlangen 7. And the thin ears swallowed up the die sieben fetten und vollen Ähren. Da seven plump and full ears. And Pharaoh erwachte der Pharao, und siehe, es war awoke, and behold, it was a dream. ein Traum. 8. Und es geschah am Morgen, da war 8. So in the morning his spirit was sein Geist voller Unruhe, und er troubled; and he sent and called for sandte hin und ließ alle all the magicians of Egypt and all its Wahrsagepriester Ägyptens und alle wise men; and Pharaoh told them his seine Weisen rufen; und der Pharao dream, but there was none who could erzählte ihnen seine Träume, aber da interpret it to Pharaoh. war keiner, der sie dem Pharao deutete. 9. Da redete der Oberste der 9. Then the chief butler said to Mundschenke den Pharao an: Ich bringe Pharaoh, "I remember my faults today. heute meine Sünde in Erinnerung. 10. Der Pharao war [einst] sehr zornig 10. When Pharaoh was angry with his über seine Knechte und gab mich in servants, and put me and the chief Gewahrsam in das Haus des Obersten der baker in custody in the house of the Leibwächter, mich und den Obersten der captain of the guard, Bäcker. 11. Da hatten wir einen Traum in einer 11. we dreamed on the same night, he Nacht, ich und er; wir träumten jeder and I, each having a dream with its own mit einer [besonderen] Deutung seines meaning. Traumes. 12. Aber dort bei uns war ein junger 12. A young Hebrew was there with us, Hebräer, ein Sklave des Obersten der a servant of the captain of the guard; Leibwächter, und wir erzählten ihm and when we told him, he interpreted [die Träume]. Da deutete er uns unsere our dreams to us, giving an Träume, jeden deutete er nach seinem interpretation to each man according to Traum. his dream. 13. Und es geschah, wie er uns 13. And as he interpreted to us, so it deutete, also ist es geschehen: mich came to pass; I was restored to my hat man wieder in meine Stellung office, and the baker was hanged." eingesetzt, und ihn hat man gehängt. 14. Da sandte der Pharao hin und ließ 14. Then Pharaoh sent and called Joseph rufen; da ließen sie ihn Joseph, and they brought him hastily schnell aus dem Kerker holen. Und er out of the dungeon; and when he had schor sich, wechselte seine Kleider shaved himself and changed his clothes, und kam zum Pharao. he came in before Pharaoh. 15. Und der Pharao sprach zu Joseph: 15. And Pharaoh said to Joseph, "I Ich habe einen Traum gehabt, aber es have had a dream, and there is no one gibt keinen, der ihn deute; ich habe who can interpret it; and I have heard nun von dir sagen hören, du verstehst it said of you that when you hear a es, einen Traum zu deuten. dream you can interpret it." 16. Da antwortete Joseph dem Pharao: 16. Joseph answered Pharaoh, "It is Das steht nicht bei mir; Gott wird not in me; God will give Pharaoh a antworten, was dem Pharao zum Heil ist. favorable answer." 17. Da redete der Pharao zu Joseph: In 17. Then Pharaoh said to Joseph, meinem Traum, siehe, da stand ich am "Behold, in my dream I was standing on Ufer des Stromes. the banks of the Nile; 18. Und siehe, aus dem Strom stiegen 18. and seven cows, fat and sleek, sieben Kühe herauf, fett an Fleisch came up out of the Nile and fed in the und schön von Gestalt, und sie reed grass; weideten im Riedgras. 19. Und siehe, sieben andere Kühe 19. and seven other cows came up after stiegen nach ihnen herauf, dürr und them, poor and very gaunt and thin, sehr häßlich von Gestalt und mager an such as I had never seen in all the Fleisch; ich habe im ganzen Land land of Egypt. Ägypten nie so häßliche gesehen wie diese. 20. Und die mageren und häßlichen Kühe 20. And the thin and gaunt cows ate up fraßen die sieben ersten fetten Kühe. the first seven fat cows, 21. Und als sie in ihren Bauch 21. but when they had eaten them no gekommen waren, da merkte man nichts one would have known that they had [davon], daß sie in ihren Bauch eaten them, for they were still as gekommen waren, sondern ihr Aussehen gaunt as at the beginning. Then I awoke. war häßlich wie im Anfang. Und ich erwachte. 22. Dann sah ich in meinem [zweiten] 22. I also saw in my dream seven ears Traum, und siehe, sieben Ähren wuchsen growing on one stalk, full and good; auf an einem Halm, voll und schön. 23. Und siehe, sieben Ähren, dürr, 23. and seven ears, withered, thin, mager [und] vom Ostwind versengt, and blighted by the east wind, sprouted sproßten nach ihnen auf; after them, 24. und die mageren Ähren verschlangen 24. and the thin ears swallowed up the die sieben schönen Ähren. Und ich habe seven good ears. And I told it to the es den Wahrsagepriestern gesagt; aber magicians, but there was no one who es gibt keinen, der es mir erklärt. could explain it to me." 25. Da sprach Joseph zum Pharao: Der 25. Then Joseph said to Pharaoh, "The Traum des Pharao ist einer. Gott hat dream of Pharaoh is one; God has dem Pharao mitgeteilt, was er tun will. revealed to Pharaoh what he is about to do. 26. Die sieben schönen Kühe sind 26. The seven good cows are seven sieben Jahre, und die sieben schönen years, and the seven good ears are Ähren sind sieben Jahre; nur ein Traum seven years; the dream is one. ist es. 27. Und die sieben mageren und 27. The seven lean and gaunt cows that häßlichen Kühe, die nach ihnen came up after them are seven years, and heraufstiegen, [auch] sie sind sieben the seven empty ears blighted by the Jahre, so auch die sieben leeren, vom east wind are also seven years of Ostwind versengten Ähren: es werden famine. sieben Jahre der Hungersnot sein. 28. Das ist das Wort, das ich zu dem 28. It is as I told Pharaoh, God has Pharao geredet habe: Gott hat den shown to Pharaoh what he is about to do. Pharao sehen lassen, was er tun will. 29. Siehe, sieben Jahre kommen, großer 29. There will come seven years of Überfluß [wird herrschen] im ganzen great plenty throughout all the land of Land Ägypten. Egypt, 30. Nach ihnen aber werden sieben 30. but after them there will arise Jahre der Hungersnot aufkommen, und seven years of famine, and all the aller Überfluß wird im Land Ägypten plenty will be forgotten in the land of vergessen sein, und die Hungersnot Egypt; the famine will consume the land, wird das Land erschöpfen. 31. Und man wird nichts mehr von dem 31. and the plenty will be unknown in Überfluß im Land erkennen angesichts the land by reason of that famine which dieser Hungersnot danach, denn sie will follow, for it will be very wird sehr schwer sein. grievous. 32. Und daß der Traum sich für den 32. And the doubling of Pharaoh's Pharao zweimal wiederholte, dream means that the thing is fixed by [bedeutet], daß die Sache bei Gott God, and God will shortly bring it to fest beschlossen ist und daß Gott eilt, pass. sie zu tun. 33. Und nun sehe der Pharao nach einem 33. Now therefore let Pharaoh select a verständigen und weisen Mann und setze man discreet and wise, and set him over ihn über das Land Ägypten. the land of Egypt. 34. [Dies] tue der Pharao, daß er 34. Let Pharaoh proceed to appoint Aufseher über das Land bestelle und overseers over the land, and take the den Fünften vom Land Ägypten erhebe in fifth part of the produce of the land den sieben Jahren des Überflusses. of Egypt during the seven plenteous years. 35. Und sie sollen alle Nahrungsmittel 35. And let them gather all the food dieser kommenden guten Jahre of these good years that are coming, einsammeln und unter der Obhut des and lay up grain under the authority of Pharao Getreide aufspeichern als Pharaoh for food in the cities, and let Nahrungsmittel in den Städten und [es them keep it. dort] aufbewahren. 36. So soll die [eingesammelte] 36. That food shall be a reserve for Nahrung zum Vorrat für das Land dienen the land against the seven years of für die sieben Jahre der Hungersnot, famine which are to befall the land of die im Land Ägypten sein werden, damit Egypt, so that the land may not perish das Land durch die Hungersnot nicht through the famine." zugrunde geht. Josephs hohe Stellung und Heirat - Maßnahmen gegen die Hungersnot 37. Und das Wort war gut in den Augen 37. This proposal seemed good to des Pharao und in den Augen aller Pharaoh and to all his servants. seiner Diener. 38. Und der Pharao sagte zu seinen 38. And Pharaoh said to his servants, Dienern: Werden wir einen finden wie "Can we find such a man as this, in diesen, einen Mann, in dem der Geist whom is the Spirit of God?" Gottes ist? 39. Und zu Joseph sagte der Pharao: 39. So Pharaoh said to Joseph, "Since Nachdem dich Gott dies alles hat God has shown you all this, there is erkennen lassen, ist keiner so none so discreet and wise as you are; verständig und weise wie du. 40. Du sollst über mein Haus sein, und 40. you shall be over my house, and deinem Mund soll mein ganzes Volk sich all my people shall order themselves as fügen; nur um den Thron will ich you command; only as regards the throne größer sein als du. will I be greater than you." 41. Und der Pharao sagte zu Joseph: 41. And Pharaoh said to Joseph, Siehe, ich habe dich über das ganze "Behold, I have set you over all the Land Ägypten gesetzt. land of Egypt." 42. Und der Pharao nahm seinen 42. Then Pharaoh took his signet ring Siegelring von seiner Hand und steckte from his hand and put it on Joseph's ihn an Josephs Hand, und er kleidete hand, and arrayed him in garments of ihn in Kleider aus Byssus und legte fine linen, and put a gold chain about die goldene Kette um seinen Hals. his neck; 43. Und er ließ ihn auf dem zweiten 43. and he made him to ride in his Wagen fahren, den er hatte, und man second chariot; and they cried before rief vor ihm her: Werft euch nieder! him, "Bow the knee!" Thus he set him So setzte er ihn über das ganze Land over all the land of Egypt. Ägypten. 44. Und der Pharao sprach zu Joseph: 44. Moreover Pharaoh said to Joseph, Ich bin der Pharao, aber ohne dich "I am Pharaoh, and without your consent soll kein Mensch im ganzen Land no man shall lift up hand or foot in Ägypten seine Hand oder seinen Fuß all the land of Egypt." erheben! 45. Und der Pharao gab Joseph den 45. And Pharaoh called Joseph's name Namen: Zafenat-Paneach, und gab ihm Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in Asenat, die Tochter Potiferas, des marriage As'enath, the daughter of Priesters von On, zur Frau. Dann zog Poti'phera priest of On. So Joseph went Joseph aus über das [ganze] Land out over the land of Egypt. Ägypten. 46. Und Joseph war dreißig Jahre alt, 46. Joseph was thirty years old when als er vor dem Pharao, dem König von he entered the service of Pharaoh king Ägypten, stand. Und Joseph ging vom of Egypt. And Joseph went out from the Pharao weg und zog durch das ganze presence of Pharaoh, and went through Land Ägypten. all the land of Egypt. 47. Und das Land trug in den sieben 47. During the seven plenteous years Jahren des Überflusses haufenweise. the earth brought forth abundantly, 48. Und er sammelte alle 48. and he gathered up all the food of Nahrungsmittel der sieben Jahre, in the seven years when there was plenty denen im Land Ägypten Überfluß war, in the land of Egypt, and stored up und brachte die Nahrungsmittel in die food in the cities; he stored up in Städte; die Nahrungsmittel der Felder, every city the food from the fields die im Umkreis der Stadt [lagen], around it. brachte er in sie hinein. 49. Und Joseph speicherte Getreide auf 49. And Joseph stored up grain in wie Sand des Meeres, über die Maßen great abundance, like the sand of the viel, bis man aufhörte zu zählen, denn sea, until he ceased to measure it, for es war ohne Zahl. it could not be measured. 50. Und dem Joseph wurden zwei Söhne 50. Before the year of famine came, geboren, ehe das Jahr der Hungersnot Joseph had two sons, whom As'enath, the kam, die Asenat ihm gebar, die Tochter daughter of Poti'phera priest of On, Potiferas, des Priesters von On. bore to him. 51. Und Joseph gab dem Erstgeborenen 51. Joseph called the name of the den Namen Manasse: Denn Gott hat mich first-born Manas'seh, "For," he said, vergessen lassen all meine Mühe und "God has made me forget all my hardship das ganze Haus meines Vaters. and all my father's house." 52. Und dem zweiten gab er den Namen 52. The name of the second he called Ephraim: Denn Gott hat mich fruchtbar E'phraim, "For God has made me fruitful gemacht im Land meines Elends. in the land of my affliction." 53. Und die sieben Jahre des 53. The seven years of plenty that Überflusses, der im Land Ägypten prevailed in the land of Egypt came to gewesen war, gingen zu Ende, an end; 54. und die sieben Jahre der 54. and the seven years of famine Hungersnot begannen zu kommen, so wie began to come, as Joseph had said. es Joseph gesagt hatte. Und in allen There was famine in all lands; but in Ländern war Hungersnot, aber im ganzen all the land of Egypt there was bread. Land Ägypten war Brot. 55. Als nun das ganze Land Ägypten 55. When all the land of Egypt was hungerte und das Volk zum Pharao um famished, the people cried to Pharaoh Brot schrie, da sagte der Pharao zu for bread; and Pharaoh said to all the allen Ägyptern: Geht zu Joseph; tut, Egyptians, "Go to Joseph; what he says was er euch sagt! to you, do." 56. Und die Hungersnot war auf der 56. So when the famine had spread over ganzen Erde; und Joseph öffnete alles, all the land, Joseph opened all the worin [Getreide] war, und verkaufte storehouses, and sold to the Egyptians, den Ägyptern Getreide; und die for the famine was severe in the land Hungersnot war stark im Land Ägypten. of Egypt. 57. Und alle Welt kam nach Ägypten zu 57. Moreover, all the earth came to Joseph, um Getreide zu kaufen; denn Egypt to Joseph to buy grain, because die Hungersnot war stark auf der the famine was severe over all the ganzen Erde. earth.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |