German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 44 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Josephs harte Behandlung seiner Brüder 1. Dann befahl er dem, der über sein 1. Then he commanded the steward of Haus war: Fülle die Säcke der Männer his house, "Fill the men's sacks with mit Nahrungsmitteln, soviel sie tragen food, as much as they can carry, and können, und lege das Geld eines jeden put each man's money in the mouth of oben in seinen Sack! his sack, 2. Meinen Kelch aber, den silbernen 2. and put my cup, the silver cup, in Kelch, sollst du oben in den Sack des the mouth of the sack of the youngest, Jüngsten legen mit dem Geld für sein with his money for the grain." And he Getreide! Und er tat nach Josephs did as Joseph told him. Wort, das er geredet hatte. 3. Der Morgen wurde hell, da entließ 3. As soon as the morning was light, man die Männer, sie und ihre Esel. the men were sent away with their asses. 4. Sie waren eben zur Stadt 4. When they had gone but a short hinausgegangen [und noch] nicht weit distance from the city, Joseph said to gekommen, da sagte Joseph zu dem, der his steward, "Up, follow after the men; über sein Haus war: Mache dich auf, and when you overtake them, say to jage den Männern nach, und hast du sie them, 'Why have you returned evil for erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt good? Why have you stolen my silver cup? ihr Gutes mit Bösem vergolten? 5. Ist es nicht der, aus dem mein Herr 5. Is it not from this that my lord trinkt und aus dem er zu wahrsagen drinks, and by this that he divines? pflegt? Ihr habt schlecht [daran] You have done wrong in so doing.'" getan, daß ihr [so] gehandelt habt! 6. Und er erreichte sie und redete 6. When he overtook them, he spoke to diese Worte zu ihnen. them these words. 7. Da sagten sie zu ihm: Warum redet 7. They said to him, "Why does my mein Herr solche Worte? Fern sei es lord speak such words as these? Far be von deinen Knechten, eine solche Sache it from your servants that they should zu tun! do such a thing! 8. Siehe, das Geld, das wir oben in 8. Behold, the money which we found unseren Säcken fanden, haben wir dir in the mouth of our sacks, we brought aus dem Land Kanaan zurückgebracht! back to you from the land of Canaan; Und wie sollten wir aus dem Haus how then should we steal silver or gold deines Herrn Silber oder Gold stehlen? from your lord's house? 9. Derjenige von deinen Knechten, bei 9. With whomever of your servants it dem er gefunden wird, der soll be found, let him die, and we also will sterben; und dazu wollen wir meinem be my lord's slaves." Herrn zu Knechten werden. 10. Da sagte er: Nun gut, nach euren 10. He said, "Let it be as you say: he Worten, so sei es: Bei wem er gefunden with whom it is found shall be my wird, der sei mein Knecht, ihr aber slave, and the rest of you shall be sollt schuldlos sein. blameless." 11. Darauf hoben sie schnell jeder 11. Then every man quickly lowered his seinen Sack auf die Erde herab und sack to the ground, and every man öffneten jeder seinen Sack. opened his sack. 12. Und er durchsuchte: beim Ältesten 12. And he searched, beginning with fing er an, und beim Jüngsten hörte er the eldest and ending with the auf. Und der Kelch fand sich im Sack youngest; and the cup was found in Benjamins. Benjamin's sack. 13. Da zerrissen sie ihre Kleider, 13. Then they rent their clothes, and jeder belud seinen Esel, und sie every man loaded his ass, and they kehrten in die Stadt zurück. returned to the city. 4. Und Juda und seine Brüder kamen in 14. When Judah and his brothers came das Haus Josephs; und er war noch to Joseph's house, he was still there; dort. Und sie fielen vor ihm nieder and they fell before him to the ground. zur Erde. 15. Joseph sagte zu ihnen: Was ist das 15. Joseph said to them, "What deed is für eine Tat, die ihr getan habt! this that you have done? Do you not Wußtet ihr nicht, daá ein Mann wie ich know that such a man as I can indeed wahrsagen kann? divine?" 16. Da sagte Juda: Was sollen wir 16. And Judah said, "What shall we say meinem Herrn sagen? Was sollen wir to my lord? What shall we speak? Or how reden und wie uns rechtfertigen? Gott can we clear ourselves? God has found hat die Schuld deiner Knechte out the guilt of your servants; behold, gefunden; siehe, wir sind die Knechte we are my lord's slaves, both we and he meines Herrn, sowohl wir als auch der, also in whose hand the cup has been in dessen Hand der Kelch gefunden found." worden ist. 17. Er aber sagte: Fern sei es von 17. But he said, "Far be it from me mir, so etwas zu tun! Der Mann, in that I should do so! Only the man in dessen Hand der Kelch gefunden worden whose hand the cup was found shall be ist, der soll mein Knecht sein. Ihr my slave; but as for you, go up in aber zieht in Frieden hinauf zu eurem peace to your father." Vater. 18. Da trat Juda zu ihm und sagte: 18. Then Judah went up to him and Bitte, mein Herr, laß doch deinen said, "O my lord, let your servant, I Knecht ein Wort reden zu den Ohren pray you, speak a word in my lord's meines Herrn, und es entbrenne nicht ears, and let not your anger burn dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du against your servant; for you are like bist dem Pharao gleich. Pharaoh himself. 19. Mein Herr fragte seine Knechte: 19. My lord asked his servants, `Habt ihr [noch] einen Vater oder saying, 'Have you a father, or a einen Bruder?_ brother?' 20. Und wir sagten zu meinem Herrn: 20. And we said to my lord, 'We have a `Wir haben einen alten Vater und einen father, an old man, and a young kleinen Jungen, [der ihm] im Alter brother, the child of his old age; and [geboren wurde]; dessen Bruder aber his brother is dead, and he alone is ist tot. So ist er allein von seiner left of his mother's children; and his Mutter übriggeblieben, und sein Vater father loves him.' liebt ihn. 21. Da sagtest du zu deinen Knechten: 21. Then you said to your servants, `Bringt ihn zu mir herab, daß ich mein 'Bring him down to me, that I may set Auge auf ihn richte!_ my eyes upon him.' 22. Wir aber sagten zu meinem Herrn: 22. We said to my lord, 'The lad `Der Junge kann seinen Vater nicht cannot leave his father, for if he verlassen; verließe er seinen Vater, should leave his father, his father so würde der sterben._ would die.' 23. Da sprachst du zu deinen Knechten: 23. Then you said to your servants, `Wenn euer jüngster Bruder nicht mit 'Unless your youngest brother comes euch herabkommt, dann sollt ihr mein down with you, you shall see my face no Gesicht nicht mehr sehen._ more.' 24. Und es geschah, als wir 24. When we went back to your servant hinaufgezogen waren zu deinem Knecht, my father we told him the words of my meinem Vater, da berichteten wir ihm lord. die Worte meines Herrn. 25. Als nun unser Vater sagte: `Kehrt 25. And when our father said, 'Go zurück, kauft uns ein wenig Nahrung_! again, buy us a little food,' 26. da sagten wir: `Wir können nicht 26. we said, 'We cannot go down. If hinabziehen. Wenn unser jüngster Bruder our youngest brother goes with us, then bei uns ist, dann ziehen wir hinab. we will go down; for we cannot see the Denn wir können das Gesicht des Mannes man's face unless our youngest brother nicht sehen, ohne daß unser jüngster is with us.' Bruder bei uns ist._ 27. Da sagte dein Knecht, mein Vater, 27. Then your servant my father said zu uns: `Ihr wißt, daá meine Frau mir to us, 'You know that my wife bore me zwei geboren hat. Der two sons; 28. eine ist von mir weggegangen, und 28. one left me, and I said, Surely he ich sagte: Fürwahr, er ist wirklich has been torn to pieces; and I have zerrissen worden; und ich habe ihn bis never seen him since. jetzt nicht [mehr wieder]gesehen. 29. Und nehmt ihr auch den von mir weg 29. If you take this one also from me, und es begegnet ihm ein Unfall, dann and harm befalls him, you will bring bringt ihr mein graues Haar mit down my gray hairs in sorrow to Sheol.' Unglück in den Scheol hinab._ 30. Und nun, wenn ich zu deinem 30. Now therefore, when I come to your Knecht, meinem Vater, käme und der servant my father, and the lad is not Junge wäre nicht bei uns - hängt doch with us, then, as his life is bound up seine Seele an dessen Seele -, in the lad's life, 31. dann würde es geschehen, daß er 31. when he sees that the lad is not stirbt, wenn er sähe, daß der Junge with us, he will die; and your servants nicht da ist. Dann hätten deine will bring down the gray hairs of your Knechte das graue Haar deines servant our father with sorrow to Sheol. Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer in den Scheol hinabgebracht. 32. Denn dein Knecht ist für den 32. For your servant became surety for Jungen Bürge geworden bei meinem Vater the lad to my father, saying, 'If I do und hat gesagt: `Wenn ich ihn nicht zu not bring him back to you, then I shall dir bringe, will ich alle Tage vor bear the blame in the sight of my meinem Vater schuldig sein._ father all my life.' 33. Und nun, laß doch deinen Knecht 33. Now therefore, let your servant, I anstelle des Jungen [hier] bleiben als pray you, remain instead of the lad as Knecht meines Herrn, der Junge aber a slave to my lord; and let the lad go ziehe hinauf mit seinen Brüdern! back with his brothers. 34. Denn wie könnte ich zu meinem 34. For how can I go back to my father Vater hinaufziehen, ohne daß der Junge if the lad is not with me? I fear to bei mir ist? - Daß ich nicht das see the evil that would come upon my Unglück [mit] ansehen muß, das meinen father." Vater [dann] trifft.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |