German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 46 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Jakobs Ausreise nach Ägypten 1. Und Israel brach auf und alles, was 1. So Israel took his journey with er hatte, und kam nach Beerscheba; und all that he had, and came to er opferte dem Gott seines Vaters Beer-sheba, and offered sacrifices to Isaak Schlachtopfer. the God of his father Isaac. 2. Und Gott sprach zu Israel in 2. And God spoke to Israel in visions Nachtgesichten und sagte: Jakob! of the night, and said, "Jacob, Jacob." Jakob! Und er sagte: Hier bin ich. And he said, "Here am I." 3. Und er sprach: Ich bin Gott, der 3. Then he said, "I am God, the God Gott deines Vaters. Fürchte dich of your father; do not be afraid to go nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, down to Egypt; for I will there make of denn zu einer großen Nation will ich you a great nation. dich dort machen! 4. Ich selbst ziehe mit dir nach 4. I will go down with you to Egypt, Ägypten hinab, und ich, ich führe dich and I will also bring you up again; and auch wieder herauf. Und Joseph wird Joseph's hand shall close your eyes." seine Hand auf deine Augen legen. 5. Da machte sich Jakob von Beerscheba 5. Then Jacob set out from auf, und die Söhne Israels hoben ihren Beer-sheba; and the sons of Israel Vater Jakob und ihre Kinder und ihre carried Jacob their father, their Frauen auf die Wagen, die der Pharao little ones, and their wives, in the gesandt hatte, um ihn zu holen. wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6. Und sie nahmen ihr Vieh und ihre 6. They also took their cattle and Habe, die sie im Land Kanaan erworben their goods, which they had gained in hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob the land of Canaan, and came into und all seine Nachkommenschaft mit ihm: Egypt, Jacob and all his offspring with him, 7. seine Söhne und die Söhne seiner 7. his sons, and his sons' sons with Söhne mit ihm, seine Töchter und die him, his daughters, and his sons' Töchter seiner Söhne, und seine ganze daughters; all his offspring he brought Nachkommenschaft brachte er mit sich with him into Egypt. nach Ägypten. Jakobs Nachkommen V. 8-25: Kap. 35,23-26 8. Und dies sind die Namen der Söhne 8. Now these are the names of the Israels, die nach Ägypten kamen, Jakob descendants of Israel, who came into und seine Söhne: der Erstgeborene Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jakobs: Ruben. Jacob's first-born, 9. Und die Söhne Rubens: Henoch und 9. and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu und Hezron und Karmi. Pallu, Hezron, and Carmi. 10. Und die Söhne Simeons: Jemuel und 10. The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin und Ohad und Jachin und Zohar Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin. the son of a Canaanitish woman. 11. Und die Söhne Levis: Gerschon, 11. The sons of Levi: Gershon, Kohath, Kehat und Merari. and Merar'i. 12. Und die Söhne Judas: Er und Onan 12. The sons of Judah: Er, Onan, und Schela und Perez und Serach; Er Shelah, Perez, and Zerah (but Er and und Onan aber starben im Land Kanaan. Onan died in the land of Canaan); and Und die Söhne des Perez waren Hezron the sons of Perez were Hezron and Hamul. und Hamul. 13. Und die Söhne Issaschars: Tola und 13. The sons of Is'sachar: Tola, Puwa und Job und Schimron. Puvah, Iob, and Shimron. 14. Und die Söhne Sebulons: Sered und 14. The sons of Zeb'ulun: Sered, Elon, Elon und Jachleel. and Jah'leel 15. Das sind die Söhne der Lea, die 15. (these are the sons of Leah, whom sie dem Jakob in Paddan-Aram geboren she bore to Jacob in Paddan-aram, hatte, und seine Tochter Dina. [Die together with his daughter Dinah; Zahl] aller Seelen seiner Söhne und altogether his sons and his daughters seiner Töchter [betrug] 33. - numbered thirty-three). 16. Und die Söhne Gads: Zifjon und 16. The sons of Gad: Ziph'ion, Haggi, Haggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arod Shuni, Ezbon, Eri, Aro'di, and Are'li. und Areli. 17. Und die Söhne Assers: Jimna und 17. The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Jischwa und Jischwi und Beri und ihre Ishvi, Beri'ah, with Serah their Schwester Serach. Und die Söhne sister. And the sons of Beri'ah: Heber Berias: Heber und Malkiel. and Mal'chi-el 18. Das sind die Söhne der Silpa, die 18. (these are the sons of Zilpah, Laban seiner Tochter Lea gegeben whom Laban gave to Leah his daughter; hatte; und sie gebar diese dem Jakob, and these she bore to Jacob--sixteen sechzehn Seelen. - persons). 19. Die Söhne der Rahel, der Frau 19. The sons of Rachel, Jacob's wife: Jakobs: Joseph und Benjamin. Joseph and Benjamin. 20. Und dem Joseph wurden im Land 20. And to Joseph in the land of Egypt Ägypten Manasse und Ephraim geboren, were born Manas'seh and E'phraim, whom die ihm Asenat gebar, die Tochter As'enath, the daughter of Poti'phera Potiferas, des Priesters von On. the priest of On, bore to him. 21. Und die Söhne Benjamins: Bela und 21. And the sons of Benjamin: Bela, Becher und Aschbel, Gera und Naaman, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Ehi und Rosch, Muppim und Huppim und Rosh, Muppim, Huppim, and Ard Ard. 22. Das sind die Söhne der Rahel, die 22. (these are the sons of Rachel, who Jakob geboren wurden, zusammen were born to Jacob--fourteen persons in vierzehn Seelen. - all). 23. Und die Söhne Dans: Schuham. 23. The sons of Dan: Hushim. 24. Und die Söhne Naftalis: Jachzeel 24. The sons of Naph'tali: Jahzeel, und Guni und Jezer und Schillem. Guni, Jezer, and Shillem 25. Das sind die Söhne der Bilha, die 25. (these are the sons of Bilhah, Laban seiner Tochter Rahel gegeben whom Laban gave to Rachel his daughter, hatte; und sie gebar diese dem Jakob, and these she bore to Jacob--seven insgesamt sieben Seelen. - persons in all). 26. Alle dem Jakob [angehörigen] 26. All the persons belonging to Jacob Seelen, die nach Ägypten kamen, die who came into Egypt, who were his own aus seinen Lenden hervorgegangen offspring, not including Jacob's sons' waren, ausgenommen die Frauen der wives, were sixty-six persons in all; Söhne Jakobs, alle Seelen waren 66. 27. Und die Söhne Josephs, die ihm in 27. and the sons of Joseph, who were Ägypten geboren wurden, waren zwei born to him in Egypt, were two; all the Seelen. Alle Seelen des Hauses Jakob, persons of the house of Jacob, that die nach Ägypten kamen, waren siebzig. came into Egypt, were seventy. Jakobs Wiedersehen mit Joseph 28. Und er sandte Juda vor sich her zu 28. He sent Judah before him to Joseph, daß er vor ihm her Weisung Joseph, to appear before him in Goshen; gebe nach Goschen. Und sie kamen in and they came into the land of Goshen. das Land Goschen. 29. Da spannte Joseph seinen Wagen an 29. Then Joseph made ready his chariot und zog hinauf, seinem Vater Israel and went up to meet Israel his father entgegen nach Goschen; und als er in Goshen; and he presented himself to seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um him, and fell on his neck, and wept on den Hals und weinte lange an seinem his neck a good while. Hals. 30. Und Israel sagte zu Joseph: Nun 30. Israel said to Joseph, "Now let me kann ich sterben, nachdem ich dein die, since I have seen your face and Gesicht gesehen habe, daß du noch know that you are still alive." lebst! 31. Und Joseph sagte zu seinen Brüdern 31. Joseph said to his brothers and to und zum Haus seines Vaters: Ich will his father's household, "I will go up hinaufziehen und dem Pharao berichten and tell Pharaoh, and will say to him, und zu ihm sagen: `Meine Brüder und 'My brothers and my father's household, das Haus meines Vaters, die im Land who were in the land of Canaan, have Kanaan waren, sind zu mir gekommen. come to me; 32. Und die Männer sind Schafhirten - 32. and the men are shepherds, for denn sie haben Viehzucht getrieben -, they have been keepers of cattle; and und sie haben ihre Schafe und ihre they have brought their flocks, and Rinder und alles, was sie haben, their herds, and all that they have.' mitgebracht._ 33. Und geschieht es, daß der Pharao 33. When Pharaoh calls you, and says, euch ruft und spricht: `Was ist eure 'What is your occupation?' Tätigkeit?_ 34. dann sagt: `Deine Knechte haben 34. you shall say, 'Your servants have Viehzucht getrieben von unserer Jugend been keepers of cattle from our youth an bis jetzt, sowohl wir als auch even until now, both we and our unsere Väter_, damit ihr im Land fathers,' in order that you may dwell Goschen bleiben könnt; denn alle in the land of Goshen; for every Schafhirten sind den Ägyptern ein shepherd is an abomination to the Greuel. Egyptians."| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |