German
Elberfelder Bibel
G E N E S I S
Chapter 45
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Joseph gibt sich seinen Brüdern zu
erkennen

1.  Da konnte Joseph sich nicht [mehr]      1.   Then Joseph could not control
bezwingen vor all denen, die um ihn         himself before all those who stood by
her standen, und er rief: Laßt              him; and he cried, "Make every one go
jedermann von mir hinausgehen! So           out from me." So no one stayed with him
stand niemand bei ihm, als Joseph sich      when Joseph made himself known to his
seinen Brüdern zu erkennen gab.             brothers.

2.  Und er erhob seine Stimme mit           2.   And he wept aloud, so that the
Weinen, daß die Ägypter es hörten, und      Egyptians heard it, and the household
[auch] das Haus des Pharao hörte es.        of Pharaoh heard it.

3.  Und Joseph sagte zu seinen Brüdern:     3.   And Joseph said to his brothers,
Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch?       "I am Joseph; is my father still
Seine Brüder aber konnten ihm nicht         alive?" But his brothers could not
antworten, denn sie waren bestürzt vor      answer him, for they were dismayed at
ihm.                                        his presence.

4.  Da sagte Joseph zu seinen Brüdern:      4.   So Joseph said to his brothers,
Tretet doch zu mir heran! Und sie           "Come near to me, I pray you." And they
traten heran. Und er sagte: Ich bin         came near. And he said, "I am your
Joseph, euer Bruder, den ihr nach           brother, Joseph, whom you sold into
Ägypten verkauft habt.                      Egypt.

5.  Und nun seid nicht bekümmert, und       5.   And now do not be distressed, or
werdet nicht zornig [auf euch selbst],      angry with yourselves, because you sold
daß ihr mich hierher verkauft habt!         me here; for God sent me before you to
Denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott      preserve life.
mich vor euch hergesandt.

6.  Denn schon zwei Jahre ist die           6.   For the famine has been in the
Hungersnot im Land, und [es dauert]         land these two years; and there are yet
noch fünf Jahre, daß es kein Pflügen        five years in which there will be
und Ernten gibt.                            neither plowing nor harvest.

7.  Doch Gott hat mich vor euch             7.   And God sent me before you to
hergesandt, um euch einen Überrest zu       preserve for you a remnant on earth,
setzen auf Erden und euch am Leben zu       and to keep alive for you many
erhalten für eine große Errettung.          survivors.

8.  Und nun, nicht ihr habt mich            8.   So it was not you who sent me
hierhergesandt, sondern Gott; und er        here, but God; and he has made me a
hat mich zum Vater des Pharao gemacht       father to Pharaoh, and lord of all his
und zum Herrn seines ganzen Hauses und      house and ruler over all the land of
zum Herrscher über das ganze Land           Egypt.
Ägypten.

9.  Eilt und zieht hinauf zu meinem         9.   Make haste and go up to my father
Vater, und sagt zu ihm: `So spricht         and say to him, 'Thus says your son
dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum         Joseph, God has made me lord of all
Herrn von ganz Ägypten gemacht. Komm        Egypt; come down to me, do not tarry;
zu mir herab, zögere nicht!

10.  Du sollst im Land Goschen wohnen       10.  you shall dwell in the land of
und nahe bei mir sein, du und deine         Goshen, and you shall be near me, you
Söhne und die Söhne deiner Söhne,           and your children and your children's
deine Schafe und deine Rinder und           children, and your flocks, your herds,
alles, was du hast.                         and all that you have;

11.  Und ich will dich dort versorgen -     11.  and there I will provide for you,
denn noch fünf Jahre [dauert die]           for there are yet five years of famine
Hungersnot -, daß du nicht verarmst,        to come; lest you and your household,
du und dein Haus und alles, was du          and all that you have, come to poverty.'
hast._

12.  Und siehe, eure Augen und die          12.  And now your eyes see, and the
Augen meines Bruders Benjamin sehen         eyes of my brother Benjamin see, that
es, daß mein Mund es ist, der zu euch       it is my mouth that speaks to you.
redet.

13.  Und berichtet meinem Vater alle        13.  You must tell my father of all my
meine Herrlichkeit in Ägypten und           splendor in Egypt, and of all that you
alles, was ihr gesehen habt; und eilt       have seen. Make haste and bring my
und bringt meinen Vater hierher herab!      father down here."

14.  Und er fiel seinem Bruder Benjamin     14.  Then he fell upon his brother
um den Hals und weinte; und Benjamin        Benjamin's neck and wept; and Benjamin
weinte an seinem Hals.                      wept upon his neck.

15.  Und herzlich küßte er alle seine       15.  And he kissed all his brothers and
Brüder und weinte an ihnen. Danach          wept upon them; and after that his
redeten seine Brüder mit ihm.               brothers talked with him.

16.  Und das Gerücht wurde im Haus des      16.  When the report was heard in
Pharao gehört, daß man sagte: Josephs       Pharaoh's house, "Joseph's brothers
Brüder sind gekommen. Und es war gut        have come," it pleased Pharaoh and his
in den Augen des Pharao und in den          servants well.
Augen seiner Diener.

17.  Und der Pharao sprach zu Joseph:       17.  And Pharaoh said to Joseph, "Say
Sage deinen Brüdern: `Tut dies:             to your brothers, 'Do this: load your
Beladet eure Tiere, und zieht hin,          beasts and go back to the land of
geht ins Land Kanaan,                       Canaan;

18.  und nehmt euren Vater und eure         18.  and take your father and your
Familien, und kommt zu mir! Ich will        households, and come to me, and I will
euch das Beste des Landes Ägypten           give you the best of the land of Egypt,
geben, und ihr sollt das Fett des           and you shall eat the fat of the land.'
Landes essen._

19.  Du aber hast den Befehl [zu            19.  Command them also, 'Do this: take
sagen]: `Tut dies: Nehmt euch aus dem       wagons from the land of Egypt for your
Land Ägypten Wagen für eure Kinder und      little ones and for your wives, and
für eure Frauen, und holt euren Vater       bring your father, and come.
und kommt!

20.  Und seid nicht betrübt wegen eures     20.  Give no thought to your goods, for
Hausrates, denn das Beste des ganzen        the best of all the land of Egypt is
Landes Ägypten soll euch gehören._          yours.'"

21.  Da taten die Söhne Israels so. Und     21.  The sons of Israel did so; and
Joseph gab ihnen auf den Befehl des         Joseph gave them wagons, according to
Pharao Wagen und gab ihnen Wegzehrung       the command of Pharaoh, and gave them
mit auf den Weg.                            provisions for the journey.

22.  Er gab ihnen allen, einem jeden,       22.  To each and all of them he gave
Wechselkleider, aber Benjamin gab er        festal garments; but to Benjamin he
dreihundert Silber[-Schekel] und fünf       gave three hundred shekels of silver
Wechselkleider.                             and five festal garments.

23.  Ebenso sandte er seinem Vater zehn     23.  To his father he sent as follows:
Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens,      ten asses loaded with the good things
und zehn Eselinnen, beladen mit             of Egypt, and ten she-asses loaded with
Getreide und Brot und Nahrung für           grain, bread, and provision for his
seinen Vater auf den Weg.                   father on the journey.

24.  Und er entließ seine Brüder, und       24.  Then he sent his brothers away,
sie zogen hin, und er sagte zu ihnen:       and as they departed, he said to them,
Ereifert euch nicht auf dem Weg!            "Do not quarrel on the way."

25.  So zogen sie aus Ägypten hinauf,       25.  So they went up out of Egypt, and
und kamen ins Land Kanaan zu ihrem          came to the land of Canaan to their
Vater Jakob.                                father Jacob.

26.  Und sie berichteten ihm: Joseph        26.  And they told him, "Joseph is
lebt noch, ja, er ist Herrscher über        still alive, and he is ruler over all
das ganze Land Ägypten. Aber sein Herz      the land of Egypt." And his heart
blieb kalt, denn er glaubte ihnen           fainted, for he did not believe them.
nicht.

27.  Da redeten sie zu ihm alle Worte       27.  But when they told him all the
Josephs, die er zu ihnen geredet            words of Joseph, which he had said to
hatte. Und als er die Wagen sah, die        them, and when he saw the wagons which
Joseph gesandt hatte, um ihn zu holen,      Joseph had sent to carry him, the
da lebte der Geist ihres Vaters Jakob       spirit of their father Jacob revived;
auf.

28.  Und Israel sprach: Genug! Mein         28.  and Israel said, "It is enough;
Sohn Joseph lebt noch! Ich will             Joseph my son is still alive; I will go
hinziehen und ihn sehen, bevor ich          and see him before I die."
sterbe.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
--| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--