German
Elberfelder Bibel
G E N E S I S
Chapter 25
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Abrahams neue Ehe, Tod und Begräbnis V.
1-4: 1Chr 1,32.33

1.  Und Abraham nahm wieder eine Frau,      1.   Abraham took another wife, whose
die hieß Ketura.                            name was Ketu'rah.

2.  Und sie gebar ihm Simran und            2.   She bore him Zimran, Jokshan,
Jokschan, Medan und Midian, Jischbak        Medan, Mid'ian, Ishbak, and Shuah.
und Schuach.

3.  Jokschan aber zeugte Saba und           3.   Jokshan was the father of Sheba
Dedan; und die Söhne Dedans waren die       and Dedan. The sons of Dedan were
Aschuriter und Letuschiter und              Asshu'rim, Letu'shim, and Le-um'mim.
Leummiter.

4.  Und die Söhne Midians: Efa und          4.   The sons of Mid'ian were Ephah,
Efer, Henoch, Abida und Eldaa. Diese        Epher, Hanoch, Abi'da, and Elda'ah. All
alle sind Söhne der Ketura. -               these were the children of Ketu'rah.

5.  Und Abraham gab dem Isaak alles,        5.   Abraham gave all he had to Isaac.
was er hatte.

6.  Und den Söhnen der Nebenfrauen, die     6.   But to the sons of his concubines
Abraham hatte, gab Abraham Geschenke;       Abraham gave gifts, and while he was
und er schickte sie, während er noch        still living he sent them away from his
lebte, von seinem Sohn Isaak weg, nach      son Isaac, eastward to the east country.
Osten in das Land des Ostens. -

7.  Und dies sind die Tage der              7.   These are the days of the years of
Lebensjahre Abrahams, die er lebte:         Abraham's life, a hundred and
175 Jahre.                                  seventy-five years.

8.  Und Abraham verschied und starb in      8.   Abraham breathed his last and died
gutem Alter, alt und [der Tage] satt,       in a good old age, an old man and full
und wurde versammelt zu seinen Völkern.     of years, and was gathered to his
                                            people.

9.  Und seine Söhne Isaak und Ismael        9.   Isaac and Ish'mael his sons buried
begruben ihn in der Höhle Machpela,         him in the cave of Mach-pe'lah, in the
auf dem Feld des Hetiters Efron, des        field of Ephron the son of Zohar the
Sohnes Zohars, das gegenüber Mamre          Hittite, east of Mamre,
[liegt],

10.  [auf] dem Feld, das Abraham von        10.  the field which Abraham purchased
den Söhnen Het gekauft hatte; dort          from the Hittites. There Abraham was
wurden Abraham und seine Frau Sara          buried, with Sarah his wife.
begraben.

11.  Und es geschah nach dem Tode           11.  After the death of Abraham God
Abrahams, da segnete Gott Isaak,            blessed Isaac his son. And Isaac dwelt
seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem       at Beer-la'hai-roi.
Brunnen Lachai-Roi.

Nachkommen Ismaels V. 12-16: 1Chr
1,29-31

12.  Das ist die Geschlechterfolge          12.  These are the descendants of
Ismaels, des Sohnes Abrahams, den die       Ish'mael, Abraham's son, whom Hagar the
Ägypterin Hagar, die Magd Saras, dem        Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham.
Abraham geboren hat;

13.  und dies sind die Namen der Söhne      13.  These are the names of the sons of
Ismaels mit ihren Namen, nach ihrer         Ish'mael, named in the order of their
Geschlechterfolge: Der Erstgeborene         birth: Neba'ioth, the first-born of
Ismaels: Nebajot, dann Kedar und            Ish'mael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
Adbeel und Mibsam

14.  und Mischma und Duma und Massa,        14.  Mishma, Dumah, Massa,

15.  Hadad und Tema, Jetur, Nafisch und     15.  Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and
Kedma.                                      Ked'emah.

16.  Das sind die Söhne Ismaels, und        16.  These are the sons of Ish'mael and
das sind ihre Namen in ihren Gehöften       these are their names, by their
und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten      villages and by their encampments,
nach ihren Völkerschaften.                  twelve princes according to their
                                            tribes.

17.  Und dies sind die Lebensjahre          17.  (These are the years of the life
Ismaels: 137 Jahre; und er verschied        of Ish'mael, a hundred and thirty-seven
und starb und wurde versammelt zu           years; he breathed his last and died,
seinen Völkern.                             and was gathered to his kindred.)

18.  Und sie wohnten von Hawila an bis      18.  They dwelt from Hav'ilah to Shur,
nach Schur, das vor Ägypten liegt,          which is opposite Egypt in the
nach Assur hin. So setzte er sich           direction of Assyria; he settled over
allen seinen Brüdern vors Gesicht.          against all his people.

Nachkommen Isaaks: Esau und Jakob

19.  Das ist die Geschlechterfolge          19.  These are the descendants of
Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham        Isaac, Abraham's son: Abraham was the
zeugte Isaak.                               father of Isaac,

20.  Und Isaak war vierzig Jahre alt,       20.  and Isaac was forty years old when
als er sich Rebekka zur Frau nahm, die      he took to wife Rebekah, the daughter
Tochter des Aramäers Betuel aus             of Bethu'el the Aramean of Paddan-aram,
Paddan-Aram, die Schwester des              the sister of Laban the Aramean.
Aramäers Laban.

21.  Und Isaak bat den HERRN für seine      21.  And Isaac prayed to the LORD for
Frau, denn sie war unfruchtbar; da          his wife, because she was barren; and
ließ der HERR sich von ihm erbitten,        the LORD granted his prayer, and
und Rebekka, seine Frau, wurde              Rebekah his wife conceived.
schwanger.

22.  Und die Kinder stießen sich in         22.  The children struggled together
ihrem Leib. Da sagte sie: Wenn es so        within her; and she said, "If it is
steht, warum [trifft] mich dies? Und        thus, why do I live?" So she went to
sie ging hin, den HERRN zu befragen.        inquire of the LORD.

23.  Der HERR aber sprach zu ihr: Zwei      23.  And the LORD said to her, "Two
Nationen sind in deinem Leib, und zwei      nations are in your womb, and two
Volksstämme scheiden sich aus deinem        peoples, born of you, shall be divided;
Innern; und ein Volksstamm wird             the one shall be stronger than the
stärker sein als der andere, und der        other, the elder shall serve the
Ältere wird dem Jüngeren dienen.            younger."

24.  Und als ihre Tage erfüllt waren,       24.  When her days to be delivered were
daß sie gebären sollte, siehe, da           fulfilled, behold, there were twins in
waren Zwillinge in ihrem Leib.              her womb.

25.  Und der erste kam heraus, rötlich,     25.  The first came forth red, all his
ganz [und gar] wie ein haariger             body like a hairy mantle; so they
Mantel; und man gab ihm den Namen Esau.     called his name Esau.

26.  Und danach kam sein Bruder heraus,     26.  Afterward his brother came forth,
und seine Hand hielt die Ferse Esaus.       and his hand had taken hold of Esau's
Da gab man ihm den Namen Jakob. Und         heel; so his name was called Jacob.
Isaak war sechzig Jahre alt, als sie        Isaac was sixty years old when she bore
geboren wurden.                             them.

27.  Und die Jungen wuchsen heran. Esau     27.  When the boys grew up, Esau was a
wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann       skilful hunter, a man of the field,
des [freien] Feldes; Jakob aber war         while Jacob was a quiet man, dwelling
ein gesitteter Mann, der bei den            in tents.
Zelten blieb.

28.  Und Isaak hatte Esau lieb, denn        28.  Isaac loved Esau, because he ate
Wildbret war nach seinem Mund; Rebekka      of his game; but Rebekah loved Jacob.
aber hatte Jakob lieb.

Esau verkauft sein Erstgeburtsrecht

29.  Einst kochte Jakob ein Gericht. Da     29.  Once when Jacob was boiling
kam Esau vom Feld, und er war               pottage, Esau came in from the field,
erschöpft.                                  and he was famished.

30.  Und Esau sagte zu Jakob: Laß mich      30.  And Esau said to Jacob, "Let me
doch schnell essen von dem Roten, dem       eat some of that red pottage, for I am
Roten da, denn ich bin erschöpft!           famished!" (Therefore his name was
Darum gab man ihm den Namen Edom.           called Edom.)

31.  Da sagte Jakob: Verkaufe mir heute     31.  Jacob said, "First sell me your
dein Erstgeburtsrecht!                      birthright."

32.  Esau sagte: Siehe, ich gehe [ja        32.  Esau said, "I am about to die; of
doch] dem Sterben entgegen. Was soll        what use is a birthright to me?"
mir da das Erstgeburtsrecht?

33.  Jakob aber sagte: Schwöre mir          33.  Jacob said, "Swear to me first."
heute! Da schwor er ihm und verkaufte       So he swore to him, and sold his
sein Erstgeburtsrecht an Jakob.             birthright to Jacob.

34.  Und Jakob gab Esau Brot und ein        34.  Then Jacob gave Esau bread and
Gericht Linsen; und er aß und trank         pottage of lentils, and he ate and
und stand auf und ging davon. So            drank, and rose and went his way. Thus
verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.       Esau despised his birthright.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
--| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--