German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 25 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Abrahams neue Ehe, Tod und Begräbnis V. 1-4: 1Chr 1,32.33 1. Und Abraham nahm wieder eine Frau, 1. Abraham took another wife, whose die hieß Ketura. name was Ketu'rah. 2. Und sie gebar ihm Simran und 2. She bore him Zimran, Jokshan, Jokschan, Medan und Midian, Jischbak Medan, Mid'ian, Ishbak, and Shuah. und Schuach. 3. Jokschan aber zeugte Saba und 3. Jokshan was the father of Sheba Dedan; und die Söhne Dedans waren die and Dedan. The sons of Dedan were Aschuriter und Letuschiter und Asshu'rim, Letu'shim, and Le-um'mim. Leummiter. 4. Und die Söhne Midians: Efa und 4. The sons of Mid'ian were Ephah, Efer, Henoch, Abida und Eldaa. Diese Epher, Hanoch, Abi'da, and Elda'ah. All alle sind Söhne der Ketura. - these were the children of Ketu'rah. 5. Und Abraham gab dem Isaak alles, 5. Abraham gave all he had to Isaac. was er hatte. 6. Und den Söhnen der Nebenfrauen, die 6. But to the sons of his concubines Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; Abraham gave gifts, and while he was und er schickte sie, während er noch still living he sent them away from his lebte, von seinem Sohn Isaak weg, nach son Isaac, eastward to the east country. Osten in das Land des Ostens. - 7. Und dies sind die Tage der 7. These are the days of the years of Lebensjahre Abrahams, die er lebte: Abraham's life, a hundred and 175 Jahre. seventy-five years. 8. Und Abraham verschied und starb in 8. Abraham breathed his last and died gutem Alter, alt und [der Tage] satt, in a good old age, an old man and full und wurde versammelt zu seinen Völkern. of years, and was gathered to his people. 9. Und seine Söhne Isaak und Ismael 9. Isaac and Ish'mael his sons buried begruben ihn in der Höhle Machpela, him in the cave of Mach-pe'lah, in the auf dem Feld des Hetiters Efron, des field of Ephron the son of Zohar the Sohnes Zohars, das gegenüber Mamre Hittite, east of Mamre, [liegt], 10. [auf] dem Feld, das Abraham von 10. the field which Abraham purchased den Söhnen Het gekauft hatte; dort from the Hittites. There Abraham was wurden Abraham und seine Frau Sara buried, with Sarah his wife. begraben. 11. Und es geschah nach dem Tode 11. After the death of Abraham God Abrahams, da segnete Gott Isaak, blessed Isaac his son. And Isaac dwelt seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem at Beer-la'hai-roi. Brunnen Lachai-Roi. Nachkommen Ismaels V. 12-16: 1Chr 1,29-31 12. Das ist die Geschlechterfolge 12. These are the descendants of Ismaels, des Sohnes Abrahams, den die Ish'mael, Abraham's son, whom Hagar the Ägypterin Hagar, die Magd Saras, dem Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham. Abraham geboren hat; 13. und dies sind die Namen der Söhne 13. These are the names of the sons of Ismaels mit ihren Namen, nach ihrer Ish'mael, named in the order of their Geschlechterfolge: Der Erstgeborene birth: Neba'ioth, the first-born of Ismaels: Nebajot, dann Kedar und Ish'mael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, Adbeel und Mibsam 14. und Mischma und Duma und Massa, 14. Mishma, Dumah, Massa, 15. Hadad und Tema, Jetur, Nafisch und 15. Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedma. Ked'emah. 16. Das sind die Söhne Ismaels, und 16. These are the sons of Ish'mael and das sind ihre Namen in ihren Gehöften these are their names, by their und in ihren Zeltlagern; zwölf Fürsten villages and by their encampments, nach ihren Völkerschaften. twelve princes according to their tribes. 17. Und dies sind die Lebensjahre 17. (These are the years of the life Ismaels: 137 Jahre; und er verschied of Ish'mael, a hundred and thirty-seven und starb und wurde versammelt zu years; he breathed his last and died, seinen Völkern. and was gathered to his kindred.) 18. Und sie wohnten von Hawila an bis 18. They dwelt from Hav'ilah to Shur, nach Schur, das vor Ägypten liegt, which is opposite Egypt in the nach Assur hin. So setzte er sich direction of Assyria; he settled over allen seinen Brüdern vors Gesicht. against all his people. Nachkommen Isaaks: Esau und Jakob 19. Das ist die Geschlechterfolge 19. These are the descendants of Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham Isaac, Abraham's son: Abraham was the zeugte Isaak. father of Isaac, 20. Und Isaak war vierzig Jahre alt, 20. and Isaac was forty years old when als er sich Rebekka zur Frau nahm, die he took to wife Rebekah, the daughter Tochter des Aramäers Betuel aus of Bethu'el the Aramean of Paddan-aram, Paddan-Aram, die Schwester des the sister of Laban the Aramean. Aramäers Laban. 21. Und Isaak bat den HERRN für seine 21. And Isaac prayed to the LORD for Frau, denn sie war unfruchtbar; da his wife, because she was barren; and ließ der HERR sich von ihm erbitten, the LORD granted his prayer, and und Rebekka, seine Frau, wurde Rebekah his wife conceived. schwanger. 22. Und die Kinder stießen sich in 22. The children struggled together ihrem Leib. Da sagte sie: Wenn es so within her; and she said, "If it is steht, warum [trifft] mich dies? Und thus, why do I live?" So she went to sie ging hin, den HERRN zu befragen. inquire of the LORD. 23. Der HERR aber sprach zu ihr: Zwei 23. And the LORD said to her, "Two Nationen sind in deinem Leib, und zwei nations are in your womb, and two Volksstämme scheiden sich aus deinem peoples, born of you, shall be divided; Innern; und ein Volksstamm wird the one shall be stronger than the stärker sein als der andere, und der other, the elder shall serve the Ältere wird dem Jüngeren dienen. younger." 24. Und als ihre Tage erfüllt waren, 24. When her days to be delivered were daß sie gebären sollte, siehe, da fulfilled, behold, there were twins in waren Zwillinge in ihrem Leib. her womb. 25. Und der erste kam heraus, rötlich, 25. The first came forth red, all his ganz [und gar] wie ein haariger body like a hairy mantle; so they Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. called his name Esau. 26. Und danach kam sein Bruder heraus, 26. Afterward his brother came forth, und seine Hand hielt die Ferse Esaus. and his hand had taken hold of Esau's Da gab man ihm den Namen Jakob. Und heel; so his name was called Jacob. Isaak war sechzig Jahre alt, als sie Isaac was sixty years old when she bore geboren wurden. them. 27. Und die Jungen wuchsen heran. Esau 27. When the boys grew up, Esau was a wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann skilful hunter, a man of the field, des [freien] Feldes; Jakob aber war while Jacob was a quiet man, dwelling ein gesitteter Mann, der bei den in tents. Zelten blieb. 28. Und Isaak hatte Esau lieb, denn 28. Isaac loved Esau, because he ate Wildbret war nach seinem Mund; Rebekka of his game; but Rebekah loved Jacob. aber hatte Jakob lieb. Esau verkauft sein Erstgeburtsrecht 29. Einst kochte Jakob ein Gericht. Da 29. Once when Jacob was boiling kam Esau vom Feld, und er war pottage, Esau came in from the field, erschöpft. and he was famished. 30. Und Esau sagte zu Jakob: Laß mich 30. And Esau said to Jacob, "Let me doch schnell essen von dem Roten, dem eat some of that red pottage, for I am Roten da, denn ich bin erschöpft! famished!" (Therefore his name was Darum gab man ihm den Namen Edom. called Edom.) 31. Da sagte Jakob: Verkaufe mir heute 31. Jacob said, "First sell me your dein Erstgeburtsrecht! birthright." 32. Esau sagte: Siehe, ich gehe [ja 32. Esau said, "I am about to die; of doch] dem Sterben entgegen. Was soll what use is a birthright to me?" mir da das Erstgeburtsrecht? 33. Jakob aber sagte: Schwöre mir 33. Jacob said, "Swear to me first." heute! Da schwor er ihm und verkaufte So he swore to him, and sold his sein Erstgeburtsrecht an Jakob. birthright to Jacob. 34. Und Jakob gab Esau Brot und ein 34. Then Jacob gave Esau bread and Gericht Linsen; und er aß und trank pottage of lentils, and he ate and und stand auf und ging davon. So drank, and rose and went his way. Thus verachtete Esau das Erstgeburtsrecht. Esau despised his birthright.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |