| German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 21 |
English
King James |
|
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Die Geburt Isaaks
1. Und der HERR suchte Sara heim, wie 1. The LORD visited Sarah as he had
er gesagt hatte, und der HERR tat an said, and the LORD did to Sarah as he
Sara, wie er geredet hatte. had promised.
2. Und Sara wurde schwanger und gebar 2. And Sarah conceived, and bore
dem Abraham einen Sohn in seinem Abraham a son in his old age at the
Alter, zu der bestimmten Zeit, die time of which God had spoken to him.
Gott ihm gesagt hatte.
3. Und Abraham gab seinem Sohn, der 3. Abraham called the name of his son
ihm geboren worden war, den Sara ihm who was born to him, whom Sarah bore
geboren hatte, den Namen Isaak. him, Isaac.
4. Und Abraham beschnitt seinen Sohn 4. And Abraham circumcised his son
Isaak, als er acht Tage alt war, wie Isaac when he was eight days old, as
Gott ihm geboten hatte. God had commanded him.
5. Abraham aber war hundert Jahre alt, 5. Abraham was a hundred years old
als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. when his son Isaac was born to him.
6. Und Sara sagte: Gott hat mir ein 6. And Sarah said, "God has made
Lachen bereitet; jeder, der es hört, laughter for me; every one who hears
wird mir zulachen. will laugh over me."
7. Und sie sagte: Wer hätte [je] dem 7. And she said, "Who would have said
Abraham verkündet: Sara stillt einen to Abraham that Sarah would suckle
Sohn!Denn ich habe [ihm] in seinem children? Yet I have borne him a son in
Alter einen Sohn geboren. his old age."
Ausweisung Hagars mit Ismael
8. Und das Kind wuchs und wurde 8. And the child grew, and was
entwöhnt; und an dem Tag, als Isaak weaned; and Abraham made a great feast
entwöhnt wurde, bereitete Abraham ein on the day that Isaac was weaned.
großes Mahl.
9. Und Sara sah den Sohn der Ägypterin 9. But Sarah saw the son of Hagar the
Hagar, den diese dem Abraham geboren Egyptian, whom she had borne to
hatte, scherzen. Abraham, playing with her son Isaac.
10. Da sagte sie zu Abraham: Vertreibe 10. So she said to Abraham, "Cast out
diese Magd und ihren Sohn, denn der this slave woman with her son; for the
Sohn dieser Magd soll nicht mit meinem son of this slave woman shall not be
Sohn Erbe werden, mit Isaak! heir with my son Isaac."
11. Und dieses Wort war sehr übel in 11. And the thing was very displeasing
Abrahams Augen um seines Sohnes willen. to Abraham on account of his son.
12. Aber Gott sprach zu Abraham: Laß 12. But God said to Abraham, "Be not
es nicht übel sein in deinen Augen displeased because of the lad and
wegen des Jungen und wegen deiner because of your slave woman; whatever
Magd; in allem, was Sara zu dir sagt, Sarah says to you, do as she tells you,
höre auf ihre Stimme! Denn nach Isaak for through Isaac shall your
soll dir [die] Nachkommenschaft descendants be named.
genannt werden.
13. Doch auch den Sohn der Magd werde 13. And I will make a nation of the
ich zu einer Nation machen, weil er son of the slave woman also, because he
dein Nachkomme ist. is your offspring."
14. Und Abraham machte sich früh am 14. So Abraham rose early in the
Morgen auf, und er nahm Brot und einen morning, and took bread and a skin of
Schlauch Wasser und gab es der Hagar, water, and gave it to Hagar, putting it
legte es auf ihre Schulter und [gab on her shoulder, along with the child,
ihr] das Kind und schickte sie fort. Da and sent her away. And she departed,
ging sie hin und irrte in der Wüste and wandered in the wilderness of
von Beerscheba umher. Beer-sheba.
15. Als aber das Wasser im Schlauch zu 15. When the water in the skin was
Ende war, warf sie das Kind unter gone, she cast the child under one of
einen der Sträucher; the bushes.
16. und sie ging und setzte sich 16. Then she went, and sat down over
gegenüber hin, einen Bogenschuß weit against him a good way off, about the
entfernt, denn sie sagte [sich]: Ich distance of a bowshot; for she said,
kann das Sterben des Kindes nicht "Let me not look upon the death of the
ansehen. So setzte sie sich gegenüber child." And as she sat over against
hin, erhob ihre Stimme und weinte. him, the child lifted up his voice and
wept.
17. Gott aber hörte die Stimme des 17. And God heard the voice of the
Jungen. Da rief der Engel Gottes der lad; and the angel of God called to
Hagar vom Himmel zu und sprach zu ihr: Hagar from heaven, and said to her,
Was ist dir, Hagar? Fürchte dich "What troubles you, Hagar? Fear not;
nicht! Denn Gott hat auf die Stimme des for God has heard the voice of the lad
Jungen gehört, dort wo er ist. where he is.
18. Steh auf, nimm den Jungen, und 18. Arise, lift up the lad, and hold
fasse ihn mit deiner Hand! Denn ich him fast with your hand; for I will
will ihn zu einer großen Nation machen. make him a great nation."
19. Und Gott öffnete ihre Augen, und 19. Then God opened her eyes, and she
sie sah einen Wasserbrunnen; da ging saw a well of water; and she went, and
sie hin und füllte den Schlauch mit filled the skin with water, and gave
Wasser und gab dem Jungen zu trinken. the lad a drink.
20. Gott aber war mit dem Jungen, und 20. And God was with the lad, and he
er wurde groß und wohnte in der Wüste; grew up; he lived in the wilderness,
und er wurde ein Bogenschütze. and became an expert with the bow.
21. Und er wohnte in der Wüste Paran, 21. He lived in the wilderness of
und seine Mutter nahm ihm eine Frau Paran; and his mother took a wife for
aus dem Land Ägypten. him from the land of Egypt.
Abrahams Vertrag mit Abimelech
22. Und es geschah zu dieser Zeit, da 22. At that time Abim'elech and Phicol
sagten Abimelech und Pichol, sein the commander of his army said to
Heeroberster, zu Abraham: Gott ist mit Abraham, "God is with you in all that
dir in allem, was du tust. you do;
23. So schwöre mir nun hier bei Gott, 23. now therefore swear to me here by
daß du weder an mir noch an meinem God that you will not deal falsely with
Sproß noch an meinen Nachkommen me or with my offspring or with my
betrügerisch handeln wirst! Nach der posterity, but as I have dealt loyally
Gnade, die ich dir erwiesen habe, with you, you will deal with me and
sollst du an mir tun und an dem Land, with the land where you have sojourned."
in dem du dich als Fremder aufhältst.
24. Da sprach Abraham: Ich will 24. And Abraham said, "I will swear."
schwören.
25. Abraham aber stellte Abimelech zur 25. When Abraham complained to
Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abim'elech about a well of water which
Abimelechs Knechte [mit Gewalt] Abim'elech's servants had seized,
weggenommen hatten.
26. Da sagte Abimelech: Ich weiß 26. Abim'elech said, "I do not know
nicht, wer das getan hat; weder hast who has done this thing; you did not
du es mir berichtet, noch habe ich tell me, and I have not heard of it
[davon] gehört, außer heute. until today."
27. Da nahm Abraham Schafe und Rinder 27. So Abraham took sheep and oxen and
und gab sie Abimelech, und die beiden gave them to Abim'elech, and the two
schlossen einen Bund. men made a covenant.
28. Und Abraham stellte sieben 28. Abraham set seven ewe lambs of the
Schaflämmer der Herde beiseite. flock apart.
29. Da sagte Abimelech zu Abraham: Was 29. And Abim'elech said to Abraham,
sollen diese sieben Schaflämmer, die "What is the meaning of these seven ewe
du beiseite gestellt hast? lambs which you have set apart?"
30. Und er sagte: Die sieben 30. He said, "These seven ewe lambs
Schaflämmer sollst du von meiner Hand you will take from my hand, that you
annehmen, damit mir [das] zum Zeugnis may be a witness for me that I dug this
sei, daß ich diesen Brunnen gegraben well."
habe.
31. Daher nennt man diesen Ort 31. Therefore that place was called
Beerscheba, weil sie beide dort Beer-sheba; because there both of them
geschworen hatten. swore an oath.
32. So schlossen sie einen Bund in 32. So they made a covenant at
Beerscheba. Dann machten Abimelech und Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol
sein Heeroberster Pichol sich auf und the commander of his army rose up and
kehrten in das Land der Philister returned to the land of the Philistines.
zurück.
33. Und Abraham pflanzte eine 33. Abraham planted a tamarisk tree in
Tamariske in Beerscheba und rief dort Beer-sheba, and called there on the
den Namen des HERRN, des ewigen name of the LORD, the Everlasting God.
Gottes, an.
34. Und Abraham hielt sich [noch] 34. And Abraham sojourned many days in
lange Zeit als Fremder im Land der the land of the Philistines.
Philister auf.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |