German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 39 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Joseph im Haus des Potifar 1. Und Joseph war nach Ägypten 1. Now Joseph was taken down to hinabgeführt worden. Und Potifar, ein Egypt, and Pot'i-phar, an officer of Kämmerer des Pharao, der Oberste der Pharaoh, the captain of the guard, an Leibwächter, ein Ägypter, kaufte ihn Egyptian, bought him from the aus der Hand der Ismaeliter, die ihn Ish'maelites who had brought him down dorthin hinabgeführt hatten. there. 2. Der HERR aber war mit Joseph, und 2. The LORD was with Joseph, and he er war ein Mann, dem alles gelang; und became a successful man; and he was in er blieb im Haus seines ägyptischen the house of his master the Egyptian, Herrn. 3. Als nun sein Herr sah, daß der HERR 3. and his master saw that the LORD mit ihm war und daß der HERR alles, was with him, and that the LORD caused was er tat, in seiner Hand gelingen all that he did to prosper in his hands. ließ, 4. da fand Joseph Gunst in seinen 4. So Joseph found favor in his sight Augen, und er bediente ihn and attended him, and he made him [persönlich]. Und er bestellte ihn overseer of his house and put him in über sein Haus, und alles, was er charge of all that he had. besaß, gab er in seine Hand. 5. Und es geschah, seitdem er ihn über 5. From the time that he made him sein Haus bestellt hatte und über overseer in his house and over all that alles, was er besaß, da segnete der he had the LORD blessed the Egyptian's HERR das Haus des Ägypters um Josephs house for Joseph's sake; the blessing willen; und der Segen des HERRN war auf of the LORD was upon all that he had, allem, was er hatte, im Haus und auf in house and field. dem Feld. 6. Und er überließ alles, was er 6. So he left all that he had in hatte, der Hand Josephs und kümmerte Joseph's charge; and having him he had sich bei ihm um gar nichts, außer um no concern for anything but the food das Brot, das er aß. Joseph aber war which he ate. Now Joseph was handsome schön von Gestalt und schön von and good-looking. Aussehen. 7. Und es geschah nach diesen Dingen, 7. And after a time his master's wife da warf die Frau seines Herrn ihre cast her eyes upon Joseph, and said, Augen auf Joseph und sagte: Liege bei "Lie with me." mir! 8. Er aber weigerte sich und sagte zu 8. But he refused and said to his der Frau seines Herrn: Siehe, mein master's wife, "Lo, having me my master Herr kümmert sich um nichts bei mir im has no concern about anything in the Haus; und alles, was er besitzt, hat house, and he has put everything that er in meine Hand gegeben. he has in my hand; 9. Er [selbst] ist in diesem Haus 9. he is not greater in this house nicht größer als ich, und er hat mir than I am; nor has he kept back gar nichts vorenthalten als nur dich, anything from me except yourself, weil du seine Frau bist. Wie sollte because you are his wife; how then can ich dieses große Unrecht tun und gegen I do this great wickedness, and sin Gott sündigen? against God?" 10. Und es geschah, obwohl sie Tag für 10. And although she spoke to Joseph Tag auf Joseph einredete, hörte er day after day, he would not listen to nicht auf sie, bei ihr zu liegen, mit her, to lie with her or to be with her. ihr [zusammen] zu sein. 11. Da geschah es an einem solchen 11. But one day, when he went into the Tag, daß er ins Haus kam, um sein house to do his work and none of the Geschäft zu besorgen, als [gerade] men of the house was there in the house, kein Mensch von den Leuten des Hauses dort im Haus war, 12. da ergriff sie ihn bei seinem 12. she caught him by his garment, Kleid und sagte: Liege bei mir! Er saying, "Lie with me." But he left his aber ließ sein Kleid in ihrer Hand, garment in her hand, and fled and got floh und lief hinaus. out of the house. 13. Und es geschah, als sie sah, daß 13. And when she saw that he had left er sein Kleid in ihrer Hand gelassen his garment in her hand, and had fled hatte und hinausgeflohen war, out of the house, 14. da rief sie die Leute ihres Hauses 14. she called to the men of her und sagte zu ihnen: Seht, er hat uns household and said to them, "See, he einen hebräischen Mann hergebracht, has brought among us a Hebrew to insult Mutwillen mit uns zu treiben. Er ist us; he came in to me to lie with me, zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, and I cried out with a loud voice; aber ich habe mit lauter Stimme gerufen. 15. Und es geschah, als er hörte, daß 15. and when he heard that I lifted up ich meine Stimme erhob und rief, da my voice and cried, he left his garment ließ er sein Kleid neben mir und floh with me, and fled and got out of the und lief hinaus. house." 16. Und sie ließ sein Kleid neben sich 16. Then she laid up his garment by liegen, bis sein Herr nach Hause kam. her until his master came home, 17. Da redete sie zu ihm mit denselben 17. and she told him the same story, Worten: Der hebräische Sklave, den du saying, "The Hebrew servant, whom you uns hergebracht hast, ist zu mir have brought among us, came in to me to gekommen, um Mutwillen mit mir zu insult me; treiben; 18. und es geschah, als ich meine 18. but as soon as I lifted up my Stimme erhob und rief, da ließ er sein voice and cried, he left his garment Kleid neben mir und floh hinaus. with me, and fled out of the house." Joseph im Gefängnis - Träume der beiden Kämmerer 19. Und es geschah, als sein Herr die 19. When his master heard the words Worte seiner Frau hörte, die sie zu which his wife spoke to him, "This is ihm redete, indem sie sagte: Nach the way your servant treated me," his diesen Worten hat mir dein Sklave anger was kindled. getan, da entbrannte sein Zorn. 20. Und Josephs Herr nahm ihn und 20. And Joseph's master took him and legte ihn ins Gefängnis, an den Ort, put him into the prison, the place wo die Gefangenen des Königs gefangen where the king's prisoners were lagen; und er war dort im Gefängnis. confined, and he was there in prison. 21. Der HERR aber war mit Joseph und 21. But the LORD was with Joseph and wandte sich ihm [in] Treue zu und gab showed him steadfast love, and gave him ihm Gunst in den Augen des Obersten favor in the sight of the keeper of the des Gefängnisses. prison. 22. Und der Oberste des Gefängnisses 22. And the keeper of the prison übergab alle Gefangenen, die im committed to Joseph's care all the Gefängnis waren, der Hand Josephs; und prisoners who were in the prison; and alles, was man dort tat, das whatever was done there, he was the veranlaßte er. doer of it; 23. Der Oberste des Gefängnisses sah 23. the keeper of the prison paid no nicht nach dem Geringsten, das unter heed to anything that was in Joseph's seiner Hand war, weil der HERR mit ihm care, because the LORD was with him; war; und was er tat, ließ der HERR and whatever he did, the LORD made it gelingen. prosper.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |