| German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 30 |
English
King James |
|
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
1. Und als Rahel sah, daß sie dem 1. When Rachel saw that she bore
Jakob nicht gebar, da war Rahel auf Jacob no children, she envied her
ihre Schwester eifersüchtig und sagte sister; and she said to Jacob, "Give me
zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn children, or I shall die!"
nicht, dann sterbe ich.
2. Da entbrannte Jakobs Zorn gegen 2. Jacob's anger was kindled against
Rahel, und er sagte: Bin ich an Gottes Rachel, and he said, "Am I in the place
Stelle, der dir Leibesfrucht of God, who has withheld from you the
vorenthalten hat? fruit of the womb?"
3. Sie sagte: Siehe, [da ist] meine 3. Then she said, "Here is my maid
Magd Bilha. Geh zu ihr ein, daß sie Bilhah; go in to her, that she may bear
auf meinen Knien gebäre und auch ich upon my knees, and even I may have
aus ihr erbaut werde! children through her."
4. Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zur 4. So she gave him her maid Bilhah as
Frau; und Jakob ging zu ihr ein. a wife; and Jacob went in to her.
5. Da wurde Bilha schwanger und gebar 5. And Bilhah conceived and bore
Jakob einen Sohn. Jacob a son.
6. Rahel aber sagte: Gott hat mir 6. Then Rachel said, "God has judged
Recht verschafft und auch auf meine me, and has also heard my voice and
Stimme gehört und mir einen Sohn given me a son"; therefore she called
gegeben. Darum gab sie ihm den Namen his name Dan.
Dan.
7. Und Rahels Magd Bilha wurde noch 7. Rachel's maid Bilhah conceived
einmal schwanger und gebar dem Jakob again and bore Jacob a second son.
einen zweiten Sohn.
8. Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe 8. Then Rachel said, "With mighty
ich mit meiner Schwester gekämpft, wrestlings I have wrestled with my
habe auch gesiegt. Und sie gab ihm den sister, and have prevailed"; so she
Namen Naftali. called his name Naph'tali.
9. Und als Lea sah, daß sie aufhörte 9. When Leah saw that she had ceased
zu gebären, da nahm sie ihre Magd bearing children, she took her maid
Silpa und gab sie Jakob zur Frau. Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10. Und Silpa, die Magd Leas, gebar 10. Then Leah's maid Zilpah bore Jacob
dem Jakob einen Sohn. a son.
11. Da sagte Lea: Zum Glück! Und sie 11. And Leah said, "Good fortune!" so
gab ihm den Namen Gad. she called his name Gad.
12. Und Silpa, die Magd Leas, gebar 12. Leah's maid Zilpah bore Jacob a
dem Jakob einen zweiten Sohn. second son.
13. Da sprach Lea: Zu meiner 13. And Leah said, "Happy am I! For
Glückseligkeit! Denn glückselig the women will call me happy"; so she
preisen mich die Töchter. Und sie gab called his name Asher.
ihm den Namen Asser.
14. Und Ruben ging aus in den Tagen 14. In the days of wheat harvest
der Weizenernte und fand Dudaim auf Reuben went and found mandrakes in the
dem Feld; und er brachte sie seiner field, and brought them to his mother
Mutter Lea. Da sagte Rahel zu Lea: Gib Leah. Then Rachel said to Leah, "Give
mir doch von den Dudaim deines Sohnes! me, I pray, some of your son's
mandrakes."
15. Sie aber sagte zu ihr: Ist es dir 15. But she said to her, "Is it a
zu wenig, meinen Mann zu nehmen, daß small matter that you have taken away
du auch die Dudaim meines Sohnes my husband? Would you take away my
nehmen willst? Da sagte Rahel: So mag son's mandrakes also?" Rachel said,
er denn diese Nacht bei dir liegen [als "Then he may lie with you tonight for
Entgelt] für die Dudaim deines Sohnes. your son's mandrakes."
16. Und als Jakob am Abend vom Feld 16. When Jacob came from the field in
kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, the evening, Leah went out to meet him,
und sagte: Zu mir sollst du eingehen, and said, "You must come in to me; for
denn gekauft habe ich dich, gekauft I have hired you with my son's
mit den Dudaim meines Sohnes. Da lag er mandrakes." So he lay with her that
in dieser Nacht bei ihr. night.
17. Und Gott hörte auf Lea, so daß sie 17. And God hearkened to Leah, and she
schwanger wurde und dem Jakob einen conceived and bore Jacob a fifth son.
fünften Sohn gebar.
18. Da sagte Lea: Gott hat [mir] 18. Leah said, "God has given me my
meinen Lohn gegeben dafür, daß ich hire because I gave my maid to my
meinem Mann meine Magd gegeben habe. husband"; so she called his name
Und sie gab ihm den Namen Issaschar. Is'sachar.
19. Und Lea wurde noch einmal 19. And Leah conceived again, and she
schwanger und gebar dem Jakob einen bore Jacob a sixth son.
sechsten Sohn.
20. Da sagte Lea: Mir hat Gott ein 20. Then Leah said, "God has endowed
schönes Geschenk geschenkt; diesmal me with a good dowry; now my husband
wird mein Mann mich erheben, denn ich will honor me, because I have borne him
habe ihm sechs Söhne geboren. Und sie six sons"; so she called his name
gab ihm den Namen Sebulon. Zeb'ulun.
21. Und danach gebar sie eine Tochter 21. Afterwards she bore a daughter,
und gab ihr den Namen Dina. and called her name Dinah.
22. Und Gott dachte an Rahel, und Gott 22. Then God remembered Rachel, and
hörte auf sie und öffnete ihren God hearkened to her and opened her
Mutterleib. womb.
23. Und sie wurde schwanger und gebar 23. She conceived and bore a son, and
einen Sohn. Da sagte sie: Gott hat said, "God has taken away my reproach";
meine Schmach weggenommen.
24. Und sie gab ihm den Namen Joseph 24. and she called his name Joseph,
und sagte: Der HERR füge mir einen saying, "May the LORD add to me another
anderen Sohn hinzu! son!"
Jakobs listiger Vermögenserwerb
25. Und es geschah, als Rahel den 25. When Rachel had borne Joseph,
Joseph geboren hatte, da sagte Jakob Jacob said to Laban, "Send me away,
zu Laban: Entlaß mich, daá ich an that I may go to my own home and
meinen Ort und in mein Land ziehe! country.
26. Gib mir meine Frauen und meine 26. Give me my wives and my children
Kinder, für die ich dir gedient habe, for whom I have served you, and let me
damit ich [weg] ziehe! Du selbst go; for you know the service which I
kennst ja meinen Dienst, mit dem ich have given you."
dir gedient habe.
27. Laban aber sagte zu ihm: Wenn ich 27. But Laban said to him, "If you
doch Gunst gefunden habe in deinen will allow me to say so, I have learned
Augen - ich habe durch Wahrsagung by divination that the LORD has blessed
erfahren, daß der HERR mich um me because of you;
deinetwillen gesegnet hat.
28. Und er sagte: Bestimme mir deinen 28. name your wages, and I will give
Lohn, so will ich ihn [dir] geben! it."
29. Da sagte er zu ihm: Du weißt ja 29. Jacob said to him, "You yourself
selbst, wie ich dir gedient habe und know how I have served you, and how
was aus deinem Vieh bei mir geworden your cattle have fared with me.
ist.
30. Denn wenig war, was du vor mir 30. For you had little before I came,
hattest, und es hat sich zu einer and it has increased abundantly; and
Menge ausgebreitet, und der HERR hat the LORD has blessed you wherever I
dich gesegnet auf jedem meiner Tritte. turned. But now when shall I provide
Nun aber, wann soll ich auch für mein for my own household also?"
Haus schaffen?
31. Da sagte er: Was soll ich dir 31. He said, "What shall I give you?"
geben? Und Jakob sagte: Du sollst mir Jacob said, "You shall not give me
gar nichts geben; wenn du mir diese anything; if you will do this for me, I
[eine] Sache zugestehst, dann will ich will again feed your flock and keep it:
wieder deine Schafe weiden [und] hüten.
32. Ich will heute durch deine ganze 32. let me pass through all your flock
Herde gehen und daraus aussondern today, removing from it every speckled
jedes gesprenkelte und gefleckte Tier and spotted sheep and every black lamb,
und jedes dunkelfarbige Tier unter den and the spotted and speckled among the
Schafen und das Gefleckte und goats; and such shall be my wages.
Gesprenkelte unter den Ziegen: Das sei
mein Lohn!
33. Und meine Gerechtigkeit soll an 33.So my honesty will answer for me
einem künftigen Tag für mich zeugen, later, when you come concerning my
wenn du herkommst wegen meines Lohnes wages. Every one that is not speckled
vor dir: Alles, was nicht gesprenkelt and spotted among the goats and black
und gefleckt ist unter den Ziegen und among the lambs, if found with me, will
dunkelfarbig unter den Schafen, das be considered stolen."
gelte als gestohlen bei mir.
34. Da sagte Laban: Siehe, es geschehe 34. Laban said, "Good! Let it be as
nach deinem Wort! you have said."
35. So sonderte er an jenem Tag die 35. But that day Laban removed the
gestreiften und gefleckten Böcke aus he-goats that were striped and spotted,
und alle gesprenkelten und gefleckten and all the she-goats that were
Ziegen, alles, woran [etwas] Weißes speckled and spotted, every one that
war, und alles Dunkelfarbige unter den had white on it, and every lamb that
Schafen, und gab sie in die Hand seiner was black, and put them in charge of
Söhne. his sons;
36. Und er legte einen Weg von drei 36. and he set a distance of three
Tagereisen zwischen sich und Jakob; days' journey between himself and
und Jakob weidete die übrige Herde Jacob; and Jacob fed the rest of
Labans. Laban's flock.
37. Und Jakob nahm sich frische Stäbe 37. Then Jacob took fresh rods of
von Storaxbaum, Mandelbaum und Platane poplar and almond and plane, and peeled
und schälte an ihnen weiße Streifen white streaks in them, exposing the
heraus, indem er das Weiße, das an den white of the rods.
Stäben war, bloßlegte.
38. Und er legte die Stäbe, die er 38. He set the rods which he had
geschält hatte, in die Tränkrinnen, in peeled in front of the flocks in the
die Wassertränken, wohin die Tiere zum runnels, that is, the watering troughs,
Trinken kamen, vor die Tiere hin; und where the flocks came to drink. And
sie waren brünstig, wenn sie zum since they bred when they came to drink,
Trinken kamen.
39. So waren die Tiere vor den Stäben 39. the flocks bred in front of the
brünstig, und die Tiere warfen rods and so the flocks brought forth
gestreifte, gesprenkelte und gefleckte striped, speckled, and spotted.
[Lämmer].
40. Und Jakob sonderte die Lämmer aus, 40. And Jacob separated the lambs, and
und er richtete das Gesicht der Tiere set the faces of the flocks toward the
auf das Gestreifte und alles striped and all the black in the flock
Dunkelfarbige unter den Tieren Labans; of Laban; and he put his own droves
und so legte er eigene Herden an für apart, and did not put them with
sich besonders und tat sie nicht zu Laban's flock.
den Tieren Labans.
41. Und es geschah, sooft die 41. Whenever the stronger of the flock
kräftigen Tiere brünstig waren, legte were breeding Jacob laid the rods in
Jakob die Stäbe vor die Augen der the runnels before the eyes of the
Tiere in die Tränkrinnen, damit sie bei flock, that they might breed among the
den Stäben brünstig würden; rods,
42. wenn aber die Tiere schwächlich 42. but for the feebler of the flock
waren, legte er sie nicht hin. So he did not lay them there; so the
wurden die schwächlichen dem Laban feebler were Laban's, and the stronger
[zuteil] und die kräftigen dem Jakob. Jacob's.
43. Und der Mann breitete sich mehr 43. Thus the man grew exceedingly
[und] mehr aus, und er bekam viele rich, and had large flocks,
Tiere, Mägde und Knechte, Kamele und maidservants and menservants, and
Esel. camels and asses.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |