German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 30 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- 1. Und als Rahel sah, daß sie dem 1. When Rachel saw that she bore Jakob nicht gebar, da war Rahel auf Jacob no children, she envied her ihre Schwester eifersüchtig und sagte sister; and she said to Jacob, "Give me zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn children, or I shall die!" nicht, dann sterbe ich. 2. Da entbrannte Jakobs Zorn gegen 2. Jacob's anger was kindled against Rahel, und er sagte: Bin ich an Gottes Rachel, and he said, "Am I in the place Stelle, der dir Leibesfrucht of God, who has withheld from you the vorenthalten hat? fruit of the womb?" 3. Sie sagte: Siehe, [da ist] meine 3. Then she said, "Here is my maid Magd Bilha. Geh zu ihr ein, daß sie Bilhah; go in to her, that she may bear auf meinen Knien gebäre und auch ich upon my knees, and even I may have aus ihr erbaut werde! children through her." 4. Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zur 4. So she gave him her maid Bilhah as Frau; und Jakob ging zu ihr ein. a wife; and Jacob went in to her. 5. Da wurde Bilha schwanger und gebar 5. And Bilhah conceived and bore Jakob einen Sohn. Jacob a son. 6. Rahel aber sagte: Gott hat mir 6. Then Rachel said, "God has judged Recht verschafft und auch auf meine me, and has also heard my voice and Stimme gehört und mir einen Sohn given me a son"; therefore she called gegeben. Darum gab sie ihm den Namen his name Dan. Dan. 7. Und Rahels Magd Bilha wurde noch 7. Rachel's maid Bilhah conceived einmal schwanger und gebar dem Jakob again and bore Jacob a second son. einen zweiten Sohn. 8. Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe 8. Then Rachel said, "With mighty ich mit meiner Schwester gekämpft, wrestlings I have wrestled with my habe auch gesiegt. Und sie gab ihm den sister, and have prevailed"; so she Namen Naftali. called his name Naph'tali. 9. Und als Lea sah, daß sie aufhörte 9. When Leah saw that she had ceased zu gebären, da nahm sie ihre Magd bearing children, she took her maid Silpa und gab sie Jakob zur Frau. Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10. Und Silpa, die Magd Leas, gebar 10. Then Leah's maid Zilpah bore Jacob dem Jakob einen Sohn. a son. 11. Da sagte Lea: Zum Glück! Und sie 11. And Leah said, "Good fortune!" so gab ihm den Namen Gad. she called his name Gad. 12. Und Silpa, die Magd Leas, gebar 12. Leah's maid Zilpah bore Jacob a dem Jakob einen zweiten Sohn. second son. 13. Da sprach Lea: Zu meiner 13. And Leah said, "Happy am I! For Glückseligkeit! Denn glückselig the women will call me happy"; so she preisen mich die Töchter. Und sie gab called his name Asher. ihm den Namen Asser. 14. Und Ruben ging aus in den Tagen 14. In the days of wheat harvest der Weizenernte und fand Dudaim auf Reuben went and found mandrakes in the dem Feld; und er brachte sie seiner field, and brought them to his mother Mutter Lea. Da sagte Rahel zu Lea: Gib Leah. Then Rachel said to Leah, "Give mir doch von den Dudaim deines Sohnes! me, I pray, some of your son's mandrakes." 15. Sie aber sagte zu ihr: Ist es dir 15. But she said to her, "Is it a zu wenig, meinen Mann zu nehmen, daß small matter that you have taken away du auch die Dudaim meines Sohnes my husband? Would you take away my nehmen willst? Da sagte Rahel: So mag son's mandrakes also?" Rachel said, er denn diese Nacht bei dir liegen [als "Then he may lie with you tonight for Entgelt] für die Dudaim deines Sohnes. your son's mandrakes." 16. Und als Jakob am Abend vom Feld 16. When Jacob came from the field in kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, the evening, Leah went out to meet him, und sagte: Zu mir sollst du eingehen, and said, "You must come in to me; for denn gekauft habe ich dich, gekauft I have hired you with my son's mit den Dudaim meines Sohnes. Da lag er mandrakes." So he lay with her that in dieser Nacht bei ihr. night. 17. Und Gott hörte auf Lea, so daß sie 17. And God hearkened to Leah, and she schwanger wurde und dem Jakob einen conceived and bore Jacob a fifth son. fünften Sohn gebar. 18. Da sagte Lea: Gott hat [mir] 18. Leah said, "God has given me my meinen Lohn gegeben dafür, daß ich hire because I gave my maid to my meinem Mann meine Magd gegeben habe. husband"; so she called his name Und sie gab ihm den Namen Issaschar. Is'sachar. 19. Und Lea wurde noch einmal 19. And Leah conceived again, and she schwanger und gebar dem Jakob einen bore Jacob a sixth son. sechsten Sohn. 20. Da sagte Lea: Mir hat Gott ein 20. Then Leah said, "God has endowed schönes Geschenk geschenkt; diesmal me with a good dowry; now my husband wird mein Mann mich erheben, denn ich will honor me, because I have borne him habe ihm sechs Söhne geboren. Und sie six sons"; so she called his name gab ihm den Namen Sebulon. Zeb'ulun. 21. Und danach gebar sie eine Tochter 21. Afterwards she bore a daughter, und gab ihr den Namen Dina. and called her name Dinah. 22. Und Gott dachte an Rahel, und Gott 22. Then God remembered Rachel, and hörte auf sie und öffnete ihren God hearkened to her and opened her Mutterleib. womb. 23. Und sie wurde schwanger und gebar 23. She conceived and bore a son, and einen Sohn. Da sagte sie: Gott hat said, "God has taken away my reproach"; meine Schmach weggenommen. 24. Und sie gab ihm den Namen Joseph 24. and she called his name Joseph, und sagte: Der HERR füge mir einen saying, "May the LORD add to me another anderen Sohn hinzu! son!" Jakobs listiger Vermögenserwerb 25. Und es geschah, als Rahel den 25. When Rachel had borne Joseph, Joseph geboren hatte, da sagte Jakob Jacob said to Laban, "Send me away, zu Laban: Entlaß mich, daá ich an that I may go to my own home and meinen Ort und in mein Land ziehe! country. 26. Gib mir meine Frauen und meine 26. Give me my wives and my children Kinder, für die ich dir gedient habe, for whom I have served you, and let me damit ich [weg] ziehe! Du selbst go; for you know the service which I kennst ja meinen Dienst, mit dem ich have given you." dir gedient habe. 27. Laban aber sagte zu ihm: Wenn ich 27. But Laban said to him, "If you doch Gunst gefunden habe in deinen will allow me to say so, I have learned Augen - ich habe durch Wahrsagung by divination that the LORD has blessed erfahren, daß der HERR mich um me because of you; deinetwillen gesegnet hat. 28. Und er sagte: Bestimme mir deinen 28. name your wages, and I will give Lohn, so will ich ihn [dir] geben! it." 29. Da sagte er zu ihm: Du weißt ja 29. Jacob said to him, "You yourself selbst, wie ich dir gedient habe und know how I have served you, and how was aus deinem Vieh bei mir geworden your cattle have fared with me. ist. 30. Denn wenig war, was du vor mir 30. For you had little before I came, hattest, und es hat sich zu einer and it has increased abundantly; and Menge ausgebreitet, und der HERR hat the LORD has blessed you wherever I dich gesegnet auf jedem meiner Tritte. turned. But now when shall I provide Nun aber, wann soll ich auch für mein for my own household also?" Haus schaffen? 31. Da sagte er: Was soll ich dir 31. He said, "What shall I give you?" geben? Und Jakob sagte: Du sollst mir Jacob said, "You shall not give me gar nichts geben; wenn du mir diese anything; if you will do this for me, I [eine] Sache zugestehst, dann will ich will again feed your flock and keep it: wieder deine Schafe weiden [und] hüten. 32. Ich will heute durch deine ganze 32. let me pass through all your flock Herde gehen und daraus aussondern today, removing from it every speckled jedes gesprenkelte und gefleckte Tier and spotted sheep and every black lamb, und jedes dunkelfarbige Tier unter den and the spotted and speckled among the Schafen und das Gefleckte und goats; and such shall be my wages. Gesprenkelte unter den Ziegen: Das sei mein Lohn! 33. Und meine Gerechtigkeit soll an 33.So my honesty will answer for me einem künftigen Tag für mich zeugen, later, when you come concerning my wenn du herkommst wegen meines Lohnes wages. Every one that is not speckled vor dir: Alles, was nicht gesprenkelt and spotted among the goats and black und gefleckt ist unter den Ziegen und among the lambs, if found with me, will dunkelfarbig unter den Schafen, das be considered stolen." gelte als gestohlen bei mir. 34. Da sagte Laban: Siehe, es geschehe 34. Laban said, "Good! Let it be as nach deinem Wort! you have said." 35. So sonderte er an jenem Tag die 35. But that day Laban removed the gestreiften und gefleckten Böcke aus he-goats that were striped and spotted, und alle gesprenkelten und gefleckten and all the she-goats that were Ziegen, alles, woran [etwas] Weißes speckled and spotted, every one that war, und alles Dunkelfarbige unter den had white on it, and every lamb that Schafen, und gab sie in die Hand seiner was black, and put them in charge of Söhne. his sons; 36. Und er legte einen Weg von drei 36. and he set a distance of three Tagereisen zwischen sich und Jakob; days' journey between himself and und Jakob weidete die übrige Herde Jacob; and Jacob fed the rest of Labans. Laban's flock. 37. Und Jakob nahm sich frische Stäbe 37. Then Jacob took fresh rods of von Storaxbaum, Mandelbaum und Platane poplar and almond and plane, and peeled und schälte an ihnen weiße Streifen white streaks in them, exposing the heraus, indem er das Weiße, das an den white of the rods. Stäben war, bloßlegte. 38. Und er legte die Stäbe, die er 38. He set the rods which he had geschält hatte, in die Tränkrinnen, in peeled in front of the flocks in the die Wassertränken, wohin die Tiere zum runnels, that is, the watering troughs, Trinken kamen, vor die Tiere hin; und where the flocks came to drink. And sie waren brünstig, wenn sie zum since they bred when they came to drink, Trinken kamen. 39. So waren die Tiere vor den Stäben 39. the flocks bred in front of the brünstig, und die Tiere warfen rods and so the flocks brought forth gestreifte, gesprenkelte und gefleckte striped, speckled, and spotted. [Lämmer]. 40. Und Jakob sonderte die Lämmer aus, 40. And Jacob separated the lambs, and und er richtete das Gesicht der Tiere set the faces of the flocks toward the auf das Gestreifte und alles striped and all the black in the flock Dunkelfarbige unter den Tieren Labans; of Laban; and he put his own droves und so legte er eigene Herden an für apart, and did not put them with sich besonders und tat sie nicht zu Laban's flock. den Tieren Labans. 41. Und es geschah, sooft die 41. Whenever the stronger of the flock kräftigen Tiere brünstig waren, legte were breeding Jacob laid the rods in Jakob die Stäbe vor die Augen der the runnels before the eyes of the Tiere in die Tränkrinnen, damit sie bei flock, that they might breed among the den Stäben brünstig würden; rods, 42. wenn aber die Tiere schwächlich 42. but for the feebler of the flock waren, legte er sie nicht hin. So he did not lay them there; so the wurden die schwächlichen dem Laban feebler were Laban's, and the stronger [zuteil] und die kräftigen dem Jakob. Jacob's. 43. Und der Mann breitete sich mehr 43. Thus the man grew exceedingly [und] mehr aus, und er bekam viele rich, and had large flocks, Tiere, Mägde und Knechte, Kamele und maidservants and menservants, and Esel. camels and asses.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |