German
Elberfelder Bibel
G E N E S I S
Chapter 31
English
King James

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Jakobs Flucht aus Haran - Übereinkunft
mit Laban

1.  Und er hörte die Reden der Söhne        1.   Now Jacob heard that the sons of
Labans, die sagten: Jakob hat alles an      Laban were saying, "Jacob has taken all
sich genommen, was unserem Vater            that was our father's; and from what
gehörte; und von dem, was unserem           was our father's he has gained all this
Vater gehört, hat er sich all diesen        wealth."
Reichtum verschafft.

2.  Und Jakob sah das Gesicht Labans,       2.   And Jacob saw that Laban did not
und siehe, es war ihm gegenüber nicht       regard him with favor as before.
wie früher.

3.  Und der HERR sprach zu Jakob: Kehre     3.   Then the LORD said to Jacob,
zurück in das Land deiner Väter und zu      "Return to the land of your fathers and
deiner Verwandtschaft! Ich werde mit        to your kindred, and I will be with
dir sein.                                   you."

4.  Da sandte Jakob hin und rief Rahel      4.   So Jacob sent and called Rachel
und Lea aufs Feld zu seinen Tieren.         and Leah into the field where his flock
                                            was,

5.  Und er sagte zu ihnen: Ich sehe das     5.   and said to them, "I see that your
Gesicht eures Vaters, daß es zu mir         father does not regard me with favor as
nicht wie früher ist; aber der Gott         he did before. But the God of my father
meines Vaters ist mit mir gewesen.          has been with me.

6.  Ihr selbst wißt ja, daá ich mit all     6.   You know that I have served your
meiner Kraft eurem Vater gedient habe.      father with all my strength;

7.  Und euer Vater hat mich betrogen        7.   yet your father has cheated me and
und hat meinen Lohn zehnmal verändert;      changed my wages ten times, but God did
aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir      not permit him to harm me.
Böses zu tun.

8.  Wenn er so sagte: Die Gesprenkelten     8.   If he said, 'The spotted shall be
sollen dein Lohn sein, dann gebaren         your wages,' then all the flock bore
alle Tiere Gesprenkelte; und wenn er        spotted; and if he said, 'The striped
so sagte: Die Gestreiften sollen dein       shall be your wages,' then all the
Lohn sei, dann gebaren alle Tiere           flock bore striped.
Gestreifte.

9.  Und Gott hat eurem Vater das Vieh       9.   Thus God has taken away the cattle
entzogen und mir gegeben.                   of your father, and given them to me.

10.  Und es geschah zur Brunstzeit der      10.  In the mating season of the flock
Tiere, da hob ich meine Augen und sah       I lifted up my eyes, and saw in a dream
im Traum: und siehe, die Böcke, die         that the he-goats which leaped upon the
die Tiere besprangen, waren gestreift,      flock were striped, spotted, and
gesprenkelt und scheckig.                   mottled.

11.  Und der Engel Gottes sprach im         11.  Then the angel of God said to me
Traum zu mir: Jakob! Und ich sagte:         in the dream, 'Jacob,' and I said,
Hier bin ich!                               'Here I am!'

12.  Und er sprach: Hebe doch deine         12.  And he said, 'Lift up your eyes
Augen auf und sieh: alle Böcke, die         and see, all the goats that leap upon
die Tiere bespringen, sind gestreift,       the flock are striped, spotted, and
gesprenkelt und scheckig; denn ich          mottled; for I have seen all that Laban
habe alles gesehen, was Laban dir antut.    is doing to you.

13.  Ich bin der Gott von Bethel, wo du     13.  I am the God of Bethel, where you
einen Gedenkstein gesalbt, wo du mir        anointed a pillar and made a vow to me.
ein Gelübde abgelegt hast. Mache dich       Now arise, go forth from this land, and
jetzt auf, zieh aus diesem Land und         return to the land of your birth.'"
kehre zurück in das Land deiner
Verwandtschaft!

14.  Da antworteten Rahel und Lea und       14.  Then Rachel and Leah answered him,
sagten zu ihm: Haben wir noch einen         "Is there any portion or inheritance
Anteil und ein Erbe im Haus unseres         left to us in our father's house?
Vaters?

15.  Haben wir ihm nicht als Fremde         15.  Are we not regarded by him as
gegolten? Denn er hat uns verkauft und      foreigners? For he has sold us, and he
hat sogar unseren [Kauf]-Preis völlig       has been using up the money given for
verzehrt.                                   us.

16.  Denn aller Reichtum, den Gott          16.  All the property which God has
unserem Vater entzogen hat, uns gehört      taken away from our father belongs to
er und unseren Kindern. So tu nun           us and to our children; now then,
alles, was Gott zu dir gesagt hat!          whatever God has said to you, do."

17.  Da machte Jakob sich auf und hob       17.  So Jacob arose, and set his sons
seine Kinder und seine Frauen auf die       and his wives on camels;
Kamele

18.  und trieb all sein Vieh weg und        18.  and he drove away all his cattle,
all seine Habe, die er erworben, das        all his livestock which he had gained,
Vieh seines Eigentums, das er in            the cattle in his possession which he
Paddan-Aram erworben hatte, um zu           had acquired in Paddan-aram, to go to
seinem Vater Isaak in das Land Kanaan       the land of Canaan to his father Isaac.
zu kommen.

19.  Laban aber war gegangen, um seine      19.  Laban had gone to shear his sheep,
Schafe zu scheren; da stahl Rahel den       and Rachel stole her father's household
Teraphim, der ihrem Vater gehörte.          gods.

20.  Und Jakob täuschte Laban, den          20.  And Jacob outwitted Laban the
Aramäer, weil er ihm nicht mitteilte,       Aramean, in that he did not tell him
daß er fliehen wollte.                      that he intended to flee.

21.  Und er floh, er und alles, was er      21.  He fled with all that he had, and
hatte; und er machte sich auf und           arose and crossed the Euphra'tes, and
setzte über den Strom und richtete          set his face toward the hill country of
sein Gesicht auf das Gebirge Gilead.        Gilead.

22.  Am dritten Tag aber wurde dem          22.  When it was told Laban on the
Laban berichtet, daß Jakob geflohen         third day that Jacob had fled,
sei.

23.  Da nahm er seine Brüder mit sich       23.  he took his kinsmen with him and
und jagte ihm sieben Tagereisen weit        pursued him for seven days and followed
nach und holte ihn auf dem Gebirge          close after him into the hill country
Gilead ein.                                 of Gilead.

24.  Gott aber kam zu Laban, dem            24.  But God came to Laban the Aramean
Aramäer, in einem Traum der Nacht und       in a dream by night, and said to him,
sprach zu ihm: Hüte dich [davor], daß       "Take heed that you say not a word to
du mit Jakob Gutes oder Böses redest!       Jacob, either good or bad."

25.  Und Laban erreichte Jakob, als         25.  And Laban overtook Jacob. Now
Jakob sein Zelt auf dem Gebirge             Jacob had pitched his tent in the hill
aufgeschlagen hatte; und [auch] Laban       country, and Laban with his kinsmen
schlug es mit seinen Brüdern auf dem        encamped in the hill country of Gilead.
Gebirge Gilead auf.

26.  Und Laban sagte zu Jakob: Was hast     26.  And Laban said to Jacob, "What
du getan, daß du mich getäuscht und         have you done, that you have cheated
meine Töchter wie Kriegsgefangene           me, and carried away my daughters like
weggeführt hast?                            captives of the sword?

27.  Warum bist du heimlich geflohen        27.  Why did you flee secretly, and
und hast mich getäuscht und hast es         cheat me, and did not tell me, so that
mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich        I might have sent you away with mirth
ja begleitet mit Freude und mit             and songs, with tambourine and lyre?
Gesängen, mit Tamburin und Zither!

28.  Und du hast mich nicht [einmal]        28.  And why did you not permit me to
meine Söhne und meine Töchter küssen        kiss my sons and my daughters farewell?
lassen! Nun, du hast töricht gehandelt.     Now you have done foolishly.

29.  Es stünde in der Macht meiner          29.  It is in my power to do you harm;
Hand, übel mit euch zu verfahren. Aber      but the God of your father spoke to me
der Gott eures Vaters hat gestern           last night, saying, 'Take heed that you
nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte       speak to Jacob neither good nor bad.'
dich, mit Jakob Gutes oder Böses zu
reden!

30.  Nun denn - du bist nun einmal          30.  And now you have gone away because
weggegangen, weil du dich so sehr nach      you longed greatly for your father's
dem Haus deines Vaters sehntest. Warum      house, but why did you steal my gods?"
[aber] hast du meinen Gott gestohlen?

31.  Da antwortete Jakob und sagte zu       31.  Jacob answered Laban, "Because I
Laban: Ja, ich fürchtete mich; denn         was afraid, for I thought that you
ich sagte [mir], du würdest deine           would take your daughters from me by
Töchter von mir reißen.                     force.

32.  [Doch] bei wem du deinen Gott          32.  Any one with whom you find your
findest, der soll nicht am Leben            gods shall not live. In the presence of
bleiben. Untersuche [hier] vor unseren      our kinsmen point out what I have that
Brüdern, was bei mir ist, und nimm es       is yours, and take it." Now Jacob did
dir! Jakob aber wußte nicht, daá Rahel      not know that Rachel had stolen them.
ihn gestohlen hatte.

33.  Da ging Laban in das Zelt Jakobs       33.  So Laban went into Jacob's tent,
und in das Zelt Leas und in das Zelt        and into Leah's tent, and into the tent
der beiden Mägde und fand nichts; und       of the two maidservants, but he did not
er kam aus Leas Zelt und ging in das        find them. And he went out of Leah's
Zelt Rahels.                                tent, and entered Rachel's.

34.  Rahel aber hatte den Teraphim          34.  Now Rachel had taken the household
genommen und ihn in den Kamelsattel         gods and put them in the camel's
gelegt und sich darauf gesetzt. Und         saddle, and sat upon them. Laban felt
Laban tastete das ganze Zelt ab und         all about the tent, but did not find
fand nichts.                                them.

35.  Da sagte sie zu ihrem Vater: Mein      35.  And she said to her father, "Let
Herr, zürne nicht, daß ich nicht vor        not my lord be angry that I cannot rise
dir aufstehen kann; denn es [geht] mir      before you, for the way of women is
nach der Weise der Frauen. Und er           upon me." So he searched, but did not
durchsuchte [alles] und fand den            find the household gods.
Teraphim nicht.

36.  Da wurde Jakob zornig und stritt       36.  Then Jacob became angry, and
mit Laban. Und Jakob antwortete und         upbraided Laban; Jacob said to Laban,
sprach zu Laban: Was ist mein               "What is my offense? What is my sin,
Verbrechen, was meine Sünde, daß du so      that you have hotly pursued me?
hitzig hinter mir her bist?

37.  Da du all meine Sachen durchtastet     37.  Although you have felt through all
hast, was hast du gefunden von allen        my goods, what have you found of all
Sachen deines Hauses? Lege es hierher       your household goods? Set it here
vor meine Brüder und deine Brüder, sie      before my kinsmen and your kinsmen,
sollen zwischen uns beiden entscheiden!     that they may decide between us two.

38.  Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir      38.  These twenty years I have been
gewesen; deine Mutterschafe und deine       with you; your ewes and your she-goats
Ziegen haben nicht fehlgeboren, und         have not miscarried, and I have not
die Widder deiner Herde habe ich nicht      eaten the rams of your flocks.
gegessen.

39.  Das Zerrissene habe ich nicht zu       39.  That which was torn by wild beasts
dir gebracht, ich habe es ersetzen          I did not bring to you; I bore the loss
müssen; von meiner Hand hast du es          of it myself; of my hand you required
gefordert, mochte es gestohlen sein         it, whether stolen by day or stolen by
bei Tag, mochte es gestohlen sein bei       night.
Nacht.

40.  [So] erging es mir: Am Tag             40.  Thus I was; by day the heat
verzehrte mich die Hitze und der Frost      consumed me, and the cold by night, and
in der Nacht, und mein Schlaf floh von      my sleep fled from my eyes.
meinen Augen.

41.  Zwanzig Jahre bin ich nun in           41.  These twenty years I have been in
deinem Haus gewesen; vierzehn Jahre         your house; I served you fourteen years
habe ich dir für deine beiden Töchter       for your two daughters, and six years
gedient und sechs Jahre für deine           for your flock, and you have changed my
Herde, und du hast meinen Lohn zehnmal      wages ten times.
verändert.

42.  Wenn nicht der Gott meines Vaters,     42.  If the God of my father, the God
der Gott Abrahams, und der Schrecken        of Abraham and the Fear of Isaac, had
Isaaks für mich gewesen wäre, gewiß,        not been on my side, surely now you
du hättest mich jetzt mit leeren            would have sent me away empty-handed.
Händen entlassen. Mein Elend und die        God saw my affliction and the labor of
Arbeit meiner Hände hat Gott angesehen      my hands, and rebuked you last night."
und hat gestern nacht entschieden.

43.  Da antwortete Laban und sagte zu       43.  Then Laban answered and said to
Jakob: Die Töchter sind meine Töchter,      Jacob, "The daughters are my daughters,
und die Söhne sind meine Söhne, und         the children are my children, the
die Tiere sind meine Tiere, und alles,      flocks are my flocks, and all that you
was du [hier] siehst, mir gehört es!        see is mine. But what can I do this day
Aber meinen Töchtern [gegenüber], was       to these my daughters, or to their
könnte ich ihnen heute tun, oder ihren      children whom they have borne?
Söhnen, die sie geboren haben?

44.  Und nun komm, laß uns einen Bund       44.  Come now, let us make a covenant,
schließen, ich und du, der sei zum          you and I; and let it be a witness
Zeugnis zwischen mir und dir!               between you and me."

5.  Da nahm Jakob einen Stein und           45.  So Jacob took a stone, and set it
richtete ihn als Gedenkstein auf.           up as a pillar.

46.  Und Jakob sagte zu seinen Brüdern:     46.  And Jacob said to his kinsmen,
Sammelt Steine! Da nahmen sie Steine        "Gather stones," and they took stones,
und machten [daraus] einen Haufen und       and made a heap; and they ate there by
aßen dort auf dem Haufen.                   the heap.

47.  Und Laban nannte ihn                   47.  Laban called it Je'gar-sahadu'tha:
Jegar-Sahaduta, und Jakob nannte ihn        but Jacob called it Galeed.
Gal-Ed.

48.  Und Laban sagte: Dieser Haufen sei     48.  Laban said, "This heap is a
heute Zeuge zwischen mir und dir!           witness between you and me today."
Darum gab man ihm den Namen Gal-Ed          Therefore he named it Galeed,

49.  und Mizpa, weil er sagte: Der HERR     49.  and the pillar Mizpah, for he
halte Wache zwischen mir und dir, wenn      said, "The LORD watch between you and
wir uns nicht mehr sehen!                   me, when we are absent one from the
                                            other.

50.  Wenn du meine Töchter unterdrücken     50.  If you ill-treat my daughters, or
und wenn du [noch andere] Frauen zu         if you take wives besides my daughters,
meinen Töchtern hinzunehmen solltest,       although no man is with us, remember,
- kein Mensch ist bei uns, siehe, Gott      God is witness between you and me."
ist Zeuge zwischen mir und dir.

51.  Und Laban sagte zu Jakob: Siehe,       51.  Then Laban said to Jacob, "See
dieser Haufen, und siehe, der               this heap and the pillar, which I have
Gedenkstein, den ich errichtet habe         set between you and me.
zwischen mir und dir,

52.  dieser Haufen sei Zeuge und der        52.  This heap is a witness, and the
Gedenkstein ein Zeugnis, daß ich nicht      pillar is a witness, that I will not
über diesen Haufen zu dir hinausgehe        pass over this heap to you, and you
und daß du über diesen Haufen und           will not pass over this heap and this
diesen Gedenkstein nicht zu mir             pillar to me, for harm.
hinausgehst zum Bösen.

53.  Der Gott Abrahams und der Gott         53.  The God of Abraham and the God of
Nahors soll zwischen uns richten, der       Nahor, the God of their father, judge
Gott ihres Vaters! Da schwor Jakob bei      between us." So Jacob swore by the Fear
dem Schrecken seines Vaters Isaak.          of his father Isaac,

54.  Und Jakob opferte ein                  54.  and Jacob offered a sacrifice on
Schlachtopfer auf dem Berg und lud          the mountain and called his kinsmen to
seine Brüder ein zu essen; und sie          eat bread; and they ate bread and
aßen und übernachteten auf dem Berg.        tarried all night on the mountain.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
--| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--