German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 31 |
English
King James |
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- Jakobs Flucht aus Haran - Übereinkunft mit Laban 1. Und er hörte die Reden der Söhne 1. Now Jacob heard that the sons of Labans, die sagten: Jakob hat alles an Laban were saying, "Jacob has taken all sich genommen, was unserem Vater that was our father's; and from what gehörte; und von dem, was unserem was our father's he has gained all this Vater gehört, hat er sich all diesen wealth." Reichtum verschafft. 2. Und Jakob sah das Gesicht Labans, 2. And Jacob saw that Laban did not und siehe, es war ihm gegenüber nicht regard him with favor as before. wie früher. 3. Und der HERR sprach zu Jakob: Kehre 3. Then the LORD said to Jacob, zurück in das Land deiner Väter und zu "Return to the land of your fathers and deiner Verwandtschaft! Ich werde mit to your kindred, and I will be with dir sein. you." 4. Da sandte Jakob hin und rief Rahel 4. So Jacob sent and called Rachel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren. and Leah into the field where his flock was, 5. Und er sagte zu ihnen: Ich sehe das 5. and said to them, "I see that your Gesicht eures Vaters, daß es zu mir father does not regard me with favor as nicht wie früher ist; aber der Gott he did before. But the God of my father meines Vaters ist mit mir gewesen. has been with me. 6. Ihr selbst wißt ja, daá ich mit all 6. You know that I have served your meiner Kraft eurem Vater gedient habe. father with all my strength; 7. Und euer Vater hat mich betrogen 7. yet your father has cheated me and und hat meinen Lohn zehnmal verändert; changed my wages ten times, but God did aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir not permit him to harm me. Böses zu tun. 8. Wenn er so sagte: Die Gesprenkelten 8. If he said, 'The spotted shall be sollen dein Lohn sein, dann gebaren your wages,' then all the flock bore alle Tiere Gesprenkelte; und wenn er spotted; and if he said, 'The striped so sagte: Die Gestreiften sollen dein shall be your wages,' then all the Lohn sei, dann gebaren alle Tiere flock bore striped. Gestreifte. 9. Und Gott hat eurem Vater das Vieh 9. Thus God has taken away the cattle entzogen und mir gegeben. of your father, and given them to me. 10. Und es geschah zur Brunstzeit der 10. In the mating season of the flock Tiere, da hob ich meine Augen und sah I lifted up my eyes, and saw in a dream im Traum: und siehe, die Böcke, die that the he-goats which leaped upon the die Tiere besprangen, waren gestreift, flock were striped, spotted, and gesprenkelt und scheckig. mottled. 11. Und der Engel Gottes sprach im 11. Then the angel of God said to me Traum zu mir: Jakob! Und ich sagte: in the dream, 'Jacob,' and I said, Hier bin ich! 'Here I am!' 12. Und er sprach: Hebe doch deine 12. And he said, 'Lift up your eyes Augen auf und sieh: alle Böcke, die and see, all the goats that leap upon die Tiere bespringen, sind gestreift, the flock are striped, spotted, and gesprenkelt und scheckig; denn ich mottled; for I have seen all that Laban habe alles gesehen, was Laban dir antut. is doing to you. 13. Ich bin der Gott von Bethel, wo du 13. I am the God of Bethel, where you einen Gedenkstein gesalbt, wo du mir anointed a pillar and made a vow to me. ein Gelübde abgelegt hast. Mache dich Now arise, go forth from this land, and jetzt auf, zieh aus diesem Land und return to the land of your birth.'" kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft! 14. Da antworteten Rahel und Lea und 14. Then Rachel and Leah answered him, sagten zu ihm: Haben wir noch einen "Is there any portion or inheritance Anteil und ein Erbe im Haus unseres left to us in our father's house? Vaters? 15. Haben wir ihm nicht als Fremde 15. Are we not regarded by him as gegolten? Denn er hat uns verkauft und foreigners? For he has sold us, and he hat sogar unseren [Kauf]-Preis völlig has been using up the money given for verzehrt. us. 16. Denn aller Reichtum, den Gott 16. All the property which God has unserem Vater entzogen hat, uns gehört taken away from our father belongs to er und unseren Kindern. So tu nun us and to our children; now then, alles, was Gott zu dir gesagt hat! whatever God has said to you, do." 17. Da machte Jakob sich auf und hob 17. So Jacob arose, and set his sons seine Kinder und seine Frauen auf die and his wives on camels; Kamele 18. und trieb all sein Vieh weg und 18. and he drove away all his cattle, all seine Habe, die er erworben, das all his livestock which he had gained, Vieh seines Eigentums, das er in the cattle in his possession which he Paddan-Aram erworben hatte, um zu had acquired in Paddan-aram, to go to seinem Vater Isaak in das Land Kanaan the land of Canaan to his father Isaac. zu kommen. 19. Laban aber war gegangen, um seine 19. Laban had gone to shear his sheep, Schafe zu scheren; da stahl Rahel den and Rachel stole her father's household Teraphim, der ihrem Vater gehörte. gods. 20. Und Jakob täuschte Laban, den 20. And Jacob outwitted Laban the Aramäer, weil er ihm nicht mitteilte, Aramean, in that he did not tell him daß er fliehen wollte. that he intended to flee. 21. Und er floh, er und alles, was er 21. He fled with all that he had, and hatte; und er machte sich auf und arose and crossed the Euphra'tes, and setzte über den Strom und richtete set his face toward the hill country of sein Gesicht auf das Gebirge Gilead. Gilead. 22. Am dritten Tag aber wurde dem 22. When it was told Laban on the Laban berichtet, daß Jakob geflohen third day that Jacob had fled, sei. 23. Da nahm er seine Brüder mit sich 23. he took his kinsmen with him and und jagte ihm sieben Tagereisen weit pursued him for seven days and followed nach und holte ihn auf dem Gebirge close after him into the hill country Gilead ein. of Gilead. 24. Gott aber kam zu Laban, dem 24. But God came to Laban the Aramean Aramäer, in einem Traum der Nacht und in a dream by night, and said to him, sprach zu ihm: Hüte dich [davor], daß "Take heed that you say not a word to du mit Jakob Gutes oder Böses redest! Jacob, either good or bad." 25. Und Laban erreichte Jakob, als 25. And Laban overtook Jacob. Now Jakob sein Zelt auf dem Gebirge Jacob had pitched his tent in the hill aufgeschlagen hatte; und [auch] Laban country, and Laban with his kinsmen schlug es mit seinen Brüdern auf dem encamped in the hill country of Gilead. Gebirge Gilead auf. 26. Und Laban sagte zu Jakob: Was hast 26. And Laban said to Jacob, "What du getan, daß du mich getäuscht und have you done, that you have cheated meine Töchter wie Kriegsgefangene me, and carried away my daughters like weggeführt hast? captives of the sword? 27. Warum bist du heimlich geflohen 27. Why did you flee secretly, and und hast mich getäuscht und hast es cheat me, and did not tell me, so that mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich I might have sent you away with mirth ja begleitet mit Freude und mit and songs, with tambourine and lyre? Gesängen, mit Tamburin und Zither! 28. Und du hast mich nicht [einmal] 28. And why did you not permit me to meine Söhne und meine Töchter küssen kiss my sons and my daughters farewell? lassen! Nun, du hast töricht gehandelt. Now you have done foolishly. 29. Es stünde in der Macht meiner 29. It is in my power to do you harm; Hand, übel mit euch zu verfahren. Aber but the God of your father spoke to me der Gott eures Vaters hat gestern last night, saying, 'Take heed that you nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte speak to Jacob neither good nor bad.' dich, mit Jakob Gutes oder Böses zu reden! 30. Nun denn - du bist nun einmal 30. And now you have gone away because weggegangen, weil du dich so sehr nach you longed greatly for your father's dem Haus deines Vaters sehntest. Warum house, but why did you steal my gods?" [aber] hast du meinen Gott gestohlen? 31. Da antwortete Jakob und sagte zu 31. Jacob answered Laban, "Because I Laban: Ja, ich fürchtete mich; denn was afraid, for I thought that you ich sagte [mir], du würdest deine would take your daughters from me by Töchter von mir reißen. force. 32. [Doch] bei wem du deinen Gott 32. Any one with whom you find your findest, der soll nicht am Leben gods shall not live. In the presence of bleiben. Untersuche [hier] vor unseren our kinsmen point out what I have that Brüdern, was bei mir ist, und nimm es is yours, and take it." Now Jacob did dir! Jakob aber wußte nicht, daá Rahel not know that Rachel had stolen them. ihn gestohlen hatte. 33. Da ging Laban in das Zelt Jakobs 33. So Laban went into Jacob's tent, und in das Zelt Leas und in das Zelt and into Leah's tent, and into the tent der beiden Mägde und fand nichts; und of the two maidservants, but he did not er kam aus Leas Zelt und ging in das find them. And he went out of Leah's Zelt Rahels. tent, and entered Rachel's. 34. Rahel aber hatte den Teraphim 34. Now Rachel had taken the household genommen und ihn in den Kamelsattel gods and put them in the camel's gelegt und sich darauf gesetzt. Und saddle, and sat upon them. Laban felt Laban tastete das ganze Zelt ab und all about the tent, but did not find fand nichts. them. 35. Da sagte sie zu ihrem Vater: Mein 35. And she said to her father, "Let Herr, zürne nicht, daß ich nicht vor not my lord be angry that I cannot rise dir aufstehen kann; denn es [geht] mir before you, for the way of women is nach der Weise der Frauen. Und er upon me." So he searched, but did not durchsuchte [alles] und fand den find the household gods. Teraphim nicht. 36. Da wurde Jakob zornig und stritt 36. Then Jacob became angry, and mit Laban. Und Jakob antwortete und upbraided Laban; Jacob said to Laban, sprach zu Laban: Was ist mein "What is my offense? What is my sin, Verbrechen, was meine Sünde, daß du so that you have hotly pursued me? hitzig hinter mir her bist? 37. Da du all meine Sachen durchtastet 37. Although you have felt through all hast, was hast du gefunden von allen my goods, what have you found of all Sachen deines Hauses? Lege es hierher your household goods? Set it here vor meine Brüder und deine Brüder, sie before my kinsmen and your kinsmen, sollen zwischen uns beiden entscheiden! that they may decide between us two. 38. Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir 38. These twenty years I have been gewesen; deine Mutterschafe und deine with you; your ewes and your she-goats Ziegen haben nicht fehlgeboren, und have not miscarried, and I have not die Widder deiner Herde habe ich nicht eaten the rams of your flocks. gegessen. 39. Das Zerrissene habe ich nicht zu 39. That which was torn by wild beasts dir gebracht, ich habe es ersetzen I did not bring to you; I bore the loss müssen; von meiner Hand hast du es of it myself; of my hand you required gefordert, mochte es gestohlen sein it, whether stolen by day or stolen by bei Tag, mochte es gestohlen sein bei night. Nacht. 40. [So] erging es mir: Am Tag 40. Thus I was; by day the heat verzehrte mich die Hitze und der Frost consumed me, and the cold by night, and in der Nacht, und mein Schlaf floh von my sleep fled from my eyes. meinen Augen. 41. Zwanzig Jahre bin ich nun in 41. These twenty years I have been in deinem Haus gewesen; vierzehn Jahre your house; I served you fourteen years habe ich dir für deine beiden Töchter for your two daughters, and six years gedient und sechs Jahre für deine for your flock, and you have changed my Herde, und du hast meinen Lohn zehnmal wages ten times. verändert. 42. Wenn nicht der Gott meines Vaters, 42. If the God of my father, the God der Gott Abrahams, und der Schrecken of Abraham and the Fear of Isaac, had Isaaks für mich gewesen wäre, gewiß, not been on my side, surely now you du hättest mich jetzt mit leeren would have sent me away empty-handed. Händen entlassen. Mein Elend und die God saw my affliction and the labor of Arbeit meiner Hände hat Gott angesehen my hands, and rebuked you last night." und hat gestern nacht entschieden. 43. Da antwortete Laban und sagte zu 43. Then Laban answered and said to Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, Jacob, "The daughters are my daughters, und die Söhne sind meine Söhne, und the children are my children, the die Tiere sind meine Tiere, und alles, flocks are my flocks, and all that you was du [hier] siehst, mir gehört es! see is mine. But what can I do this day Aber meinen Töchtern [gegenüber], was to these my daughters, or to their könnte ich ihnen heute tun, oder ihren children whom they have borne? Söhnen, die sie geboren haben? 44. Und nun komm, laß uns einen Bund 44. Come now, let us make a covenant, schließen, ich und du, der sei zum you and I; and let it be a witness Zeugnis zwischen mir und dir! between you and me." 5. Da nahm Jakob einen Stein und 45. So Jacob took a stone, and set it richtete ihn als Gedenkstein auf. up as a pillar. 46. Und Jakob sagte zu seinen Brüdern: 46. And Jacob said to his kinsmen, Sammelt Steine! Da nahmen sie Steine "Gather stones," and they took stones, und machten [daraus] einen Haufen und and made a heap; and they ate there by aßen dort auf dem Haufen. the heap. 47. Und Laban nannte ihn 47. Laban called it Je'gar-sahadu'tha: Jegar-Sahaduta, und Jakob nannte ihn but Jacob called it Galeed. Gal-Ed. 48. Und Laban sagte: Dieser Haufen sei 48. Laban said, "This heap is a heute Zeuge zwischen mir und dir! witness between you and me today." Darum gab man ihm den Namen Gal-Ed Therefore he named it Galeed, 49. und Mizpa, weil er sagte: Der HERR 49. and the pillar Mizpah, for he halte Wache zwischen mir und dir, wenn said, "The LORD watch between you and wir uns nicht mehr sehen! me, when we are absent one from the other. 50. Wenn du meine Töchter unterdrücken 50. If you ill-treat my daughters, or und wenn du [noch andere] Frauen zu if you take wives besides my daughters, meinen Töchtern hinzunehmen solltest, although no man is with us, remember, - kein Mensch ist bei uns, siehe, Gott God is witness between you and me." ist Zeuge zwischen mir und dir. 51. Und Laban sagte zu Jakob: Siehe, 51. Then Laban said to Jacob, "See dieser Haufen, und siehe, der this heap and the pillar, which I have Gedenkstein, den ich errichtet habe set between you and me. zwischen mir und dir, 52. dieser Haufen sei Zeuge und der 52. This heap is a witness, and the Gedenkstein ein Zeugnis, daß ich nicht pillar is a witness, that I will not über diesen Haufen zu dir hinausgehe pass over this heap to you, and you und daß du über diesen Haufen und will not pass over this heap and this diesen Gedenkstein nicht zu mir pillar to me, for harm. hinausgehst zum Bösen. 53. Der Gott Abrahams und der Gott 53. The God of Abraham and the God of Nahors soll zwischen uns richten, der Nahor, the God of their father, judge Gott ihres Vaters! Da schwor Jakob bei between us." So Jacob swore by the Fear dem Schrecken seines Vaters Isaak. of his father Isaac, 54. Und Jakob opferte ein 54. and Jacob offered a sacrifice on Schlachtopfer auf dem Berg und lud the mountain and called his kinsmen to seine Brüder ein zu essen; und sie eat bread; and they ate bread and aßen und übernachteten auf dem Berg. tarried all night on the mountain.| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |