| German
Elberfelder Bibel |
G E N E S I S
Chapter 2 |
English
King James |
|
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | End of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | -- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
Die Schöpfung: Ruhetag
1. So wurden der Himmel und die Erde 1. Thus the heavens and the earth
und all ihr Heer vollendet. were finished, and all the host of them.
2. Und Gott vollendete am siebten Tag 2. And on the seventh day God
sein Werk, das er gemacht hatte; und finished his work which he had done,
er ruhte am siebten Tag von all seinem and he rested on the seventh day from
Werk, das er gemacht hatte. all his work which he had done.
3. Und Gott segnete den siebten Tag 3. So God blessed the seventh day and
und heiligte ihn; denn an ihm ruhte er hallowed it, because on it God rested
von all seinem Werk, das Gott from all his work which he had done in
geschaffen hatte, indem er es machte. creation.
4. Dies ist die Entstehungsgeschichte 4. These are the generations of the
der Himmel und der Erde, als sie heavens and the earth when they were
geschaffen wurden. created. In the day that the LORD God
made the earth and the heavens,
An dem Tag, als Gott, der HERR, Erde
und Himmel machte,
5. - noch war all das Gesträuch des 5. when no plant of the field was yet
Feldes nicht auf der Erde, [und] noch in the earth and no herb of the field
war all das Kraut des Feldes nicht had yet sprung up--for the LORD God had
gesproßt, denn Gott, der HERR, hatte not caused it to rain upon the earth,
es [noch] nicht auf die Erde regnen and there was no man to till the ground;
lassen, und [noch] gab es keinen
Menschen, den Erdboden zu bebauen;
6. ein Dunst aber stieg von der Erde 6. but a mist went up from the earth
auf und bewässerte die ganze and watered the whole face of the
Oberfläche des Erdbodens, ground--
7. - da bildete Gott, der HERR, den 7. then the LORD God formed man of
Menschen, [aus] Staub vom Erdboden und dust from the ground, and breathed into
hauchte in seine Nase Atem des Lebens; his nostrils the breath of life; and
so wurde der Mensch eine lebende Seele. man became a living being.
8. Und Gott, der HERR, pflanzte einen 8. And the LORD God planted a garden
Garten in Eden im Osten, und er setzte in Eden, in the east; and there he put
dorthin den Menschen, den er gebildet the man whom he had formed.
hatte.
9. Und Gott, der HERR, ließ aus dem 9. And out of the ground the LORD God
Erdboden allerlei Bäume wachsen, made to grow every tree that is
begehrenswert anzusehen und gut zur pleasant to the sight and good for
Nahrung, und den Baum des Lebens in food, the tree of life also in the
der Mitte des Gartens, und den Baum der midst of the garden, and the tree of
Erkenntnis des Guten und Bösen. the knowledge of good and evil.
10. Und ein Strom geht von Eden aus, 10. A river flowed out of Eden to
den Garten zu bewässern; und von dort water the garden, and there it divided
aus teilt er sich und wird zu vier and became four rivers.
Armen.
11. Der Name des ersten ist Pischon; 11. The name of the first is Pishon;
der fließt um das ganze Land Hawila, it is the one which flows around the
wo das Gold ist; whole land of Havilah, where there is
gold;
12. und das Gold dieses Landes ist 12. and the gold of that land is good;
gut; dort [gibt es] Bedolach-Harz und bdellium and onyx stone are there.
den Schoham-Stein.
13. Und der Name des zweiten Flusses 13. The name of the second river is
ist Gihon; der fließt um das ganze Gihon; it is the one which flows around
Land Kusch. the whole land of Cush.
14. Und der Name des dritten Flusses 14. And the name of the third river is
ist Hiddekel; der fließt gegenüber von Tigris, which flows east of Assyria.
Assur. Und der vierte Fluß, das ist And the fourth river is the Euphrates.
der Euphrat.
15. Und Gott, der HERR, nahm den 15. The LORD God took the man and put
Menschen und setzte ihn in den Garten him in the garden of Eden to till it
Eden, ihn zu bebauen und ihn zu and keep it.
bewahren.
16. Und Gott, der HERR, gebot dem 16. And the LORD God commanded the
Menschen und sprach: Von jedem Baum man, saying, "You may freely eat of
des Gartens darfst du essen; every tree of the garden;
17. aber vom Baum der Erkenntnis des 17. but of the tree of the knowledge
Guten und Bösen, davon darfst du nicht of good and evil you shall not eat, for
essen; denn an dem Tag, da du davon in the day that you eat of it you shall
ißt, muát du sterben! die."
Erschaffung Evas
18. Und Gott, der HERR, sprach: Es ist 18. Then the LORD God said, "It is not
nicht gut, daß der Mensch allein sei; good that the man should be alone; I
ich will ihm eine Hilfe machen, die will make him a helper fit for him."
ihm entspricht.
19. Und Gott, der HERR, bildete aus 19. So out of the ground the LORD God
dem Erdboden alle Tiere des Feldes und formed every beast of the field and
alle Vögel des Himmels, und er brachte every bird of the air, and brought them
sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie to the man to see what he would call
er sie nennen würde; und genau so wie them; and whatever the man called every
der Mensch sie, die lebenden Wesen, living creature, that was its name.
nennen würde, [so] sollte ihr Name
sein.
20. Und der Mensch gab Namen allem 20. The man gave names to all cattle,
Vieh und den Vögeln des Himmels und and to the birds of the air, and to
allen Tieren des Feldes. Aber für Adam every beast of the field; but for the
fand er keine Hilfe, ihm entsprechend. man there was not found a helper fit
for him.
21. Da ließ Gott, der HERR, einen 21. So the LORD God caused a deep
tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, sleep to fall upon the man, and while
so daß er einschlief. Und er nahm eine he slept took one of his ribs and
von seinen Rippen und verschloß ihre closed up its place with flesh;
Stelle mit Fleisch;
22. und Gott, der HERR, baute die 22. and the rib which the LORD God had
Rippe, die er von dem Menschen taken from the man he made into a woman
genommen hatte, zu einer Frau, und er and brought her to the man.
brachte sie zum Menschen.
23. Da sagte der Mensch: Diese endlich 23. Then the man said, "This at last
ist Gebein von meinem Gebein und is bone of my bones and flesh of my
Fleisch von meinem Fleisch; diese soll flesh; she shall be called Woman,
Männin heißen, denn vom Mann ist sie because she was taken out of Man."
genommen.
24. Darum wird ein Mann seinen Vater 24. Therefore a man leaves his father
und seine Mutter verlassen und seiner and his mother and cleaves to his wife,
Frau anhangen, und sie werden zu einem and they become one flesh.
Fleisch werden.
25. Und sie waren beiden nackt, der 25. And the man and his wife were both
Mensch und seine Frau, und sie naked, and were not ashamed.
schämten sich nicht.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter
------------------------- | Top of this Chapter | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | --| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |-- |