German
Elberfelder Bibel |
JEREMIAH
Chapter 14 |
English
King James |
Mehrmalige Abweisung der Fürbitte des Propheten 1. Was als Wort des HERRN zu Jeremia 1. The word of the LORD which came to geschah aus Anlaß der Dürre: Jeremiah concerning the drought: 2. Juda trauert, und seine Tore welken 2. "Judah mourns and her gates dahin, sie liegen in Trauer am Boden, languish; her people lament on the und Jerusalems Klagegeschrei steigt ground, and the cry of Jerusalem goes empor. up. 3. Seine Mächtigen schicken ihre 3. Her nobles send their servants for Untergebenen nach Wasser. Sie kommen zu water; they come to the cisterns, they den Zisternen [und] finden kein Wasser, find no water, they return with their sie kommen mit leeren Händen zurück mit vessels empty; they are ashamed and ihren Gefäßen; sie sind enttäuscht und confounded and cover their heads. beschämt und verhüllen ihr Haupt. 4. Wegen des Erdbodens, der zerbrochen 4. Because of the ground which is ist, weil kein Regen im Land ist, sind dismayed, since there is no rain on the die Bauern beschämt [und] verhüllen ihr land, the farmers are ashamed, they Haupt. cover their heads. 5. Ja, auch die Hirschkuh auf dem Feld 5. Even the hind in the field forsakes gebiert und läßt ihr [Kalb im Stich]; her newborn calf because there is no denn kein Gras ist da. grass. 6. Und die Wildesel stehen auf den 6. The wild asses stand on the bare kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie heights, they pant for air like die Schakale; ihre Augen erlöschen, jackals; their eyes fail because there denn kein Kraut ist da. is no herbage. 7. Wenn unsere Sünden gegen uns 7. "Though our iniquities testify aussagen, HERR, so handle um deines against us, act, O LORD, for thy name's Namens willen [gnädig an uns]! Denn sake; for our backslidings are many, we zahlreich sind unsere Treulosigkeiten; have sinned against thee. gegen dich haben wir gesündigt. 8. Du Hoffnung Israels, sein Retter in 8. O thou hope of Israel, its savior der Zeit der Bedrängnis, warum willst in time of trouble, why shouldst thou du wie ein Fremdling im Land sein und be like a stranger in the land, like a wie ein Wanderer, der [nur] zum wayfarer who turns aside to tarry for a Übernachten eingekehrt ist? night? 9. Warum willst du wie ein 9. Why shouldst thou be like a man erschrockener Mann sein, wie ein Held, confused, like a mighty man who cannot der nicht zu retten vermag? Du bist save? Yet thou, O LORD, art in the doch in unserer Mitte, HERR, und über midst of us, and we are called by thy uns ist dein Name ausgerufen. Verlaß name; leave us not." uns nicht! 10. So spricht der HERR zu diesem 10. Thus says the LORD concerning this Volk: Umherzuschweifen, so liebten sie people: "They have loved to wander es, sie hielten ihre Füße nicht zurück. thus, they have not restrained their Und der HERR hat kein Gefallen an feet; therefore the LORD does not ihnen: nun wird er an ihre Missetaten accept them, now he will remember their denken und ihre Sünden heimsuchen. - iniquity and punish their sins." 11. Und der HERR sprach zu mir: Bitte 11. The LORD said to me: "Do not pray nicht für dieses Volk zum Guten! for the welfare of this people. 12. Wenn sie fasten, werde ich nicht 12. Though they fast, I will not hear auf ihr Flehen hören. Und wenn sie their cry, and though they offer burnt Brandopfer und Speisopfer opfern, werde offering and cereal offering, I will ich kein Gefallen an ihnen haben; not accept them; but I will consume sondern ich werde sie durch das Schwert them by the sword, by famine, and by und durch den Hunger und durch die Pest pestilence." vernichten. 13. Und ich sprach: Ach, Herr, HERR! 13. Then I said: "Ah, Lord GOD, Siehe, die Propheten sagen zu ihnen: behold, the prophets say to them, 'You Ihr werdet kein Schwert sehen, und shall not see the sword, nor shall you Hunger wird euch nicht treffen, sondern have famine, but I will give you ich werde euch einen beständigen assured peace in this place.'" Frieden geben an diesem Ort. 14. Und der HERR sprach zu mir: Die 14. And the LORD said to me: "The Propheten weissagen Lüge in meinem prophets are prophesying lies in my Namen. Ich habe sie nicht gesandt und name; I did not send them, nor did I sie nicht beauftragt - auch nicht zu command them or speak to them. They are ihnen geredet. Sie weissagen euch prophesying to you a lying vision, Lügengesicht, Wahrsagerei, Nichtiges worthless divination, and the deceit of und den Trug ihres Herzens. their own minds. 15. Darum, so spricht der HERR: Über 15. Therefore thus says the LORD die Propheten, die in meinem Namen concerning the prophets who prophesy in weissagen - und ich habe sie doch nicht my name although I did not send them, gesandt -, die sagen: `Weder Schwert and who say, 'Sword and famine shall noch Hunger wird es in diesem Land not come on this land': By sword and geben, diese Propheten sollen durch das famine those prophets shall be consumed. Schwert und durch den Hunger umkommen. 16. Und das Volk, dem sie weissagen, 16. And the people to whom they soll, von Hunger und Schwert prophesy shall be cast out in the hingeworfen, auf den Straßen von streets of Jerusalem, victims of famine Jerusalem daliegen, und niemand wird and sword, with none to bury sie begraben, sie, ihre Frauen, ihre them--them, their wives, their sons, Söhne und ihre Töchter. Und ich werde and their daughters. For I will pour ihre Bosheit über sie ausschütten. out their wickedness upon them. 17. Und du sollst dieses Wort zu ihnen 17. "You shall say to them this word: sagen: Nacht und Tag fließen meine 'Let my eyes run down with tears night Augen von Tränen und kommen nicht zur and day, and let them not cease, for Ruhe. Denn die Jungfrau, die Tochter the virgin daughter of my people is meines Volkes, liegt mit schwerer smitten with a great wound, with a very Verletzung, mit einer sehr schmerzenden grievous blow. Wunde zerbrochen [da]. 18. Wenn ich aufs Feld hinausgehe, 18. If I go out into the field, siehe da: vom Schwert Durchbohrte! Und behold, those slain by the sword! And wenn ich in die Stadt komme, siehe da: if I enter the city, behold, the Hungerkrankheiten! Ja, sowohl Propheten diseases of famine! For both prophet als auch Priester ziehen im Land umher and priest ply their trade through the und wissen keinen Rat. land, and have no knowledge.'" 19. Hast du Juda ganz und gar 19. Hast thou utterly rejected Judah? verworfen? Oder verabscheut deine Seele Does thy soul loathe Zion? Why hast Zion? Warum hast du uns geschlagen, so thou smitten us so that there is no daß keine Heilung für uns da ist? Man healing for us? We looked for peace, hofft auf Frieden, und da ist nichts but no good came; for a time of Gutes, und auf die Zeit der Heilung, healing, but behold, terror. und siehe da: Schrecken. 20. HERR, wir kennen unsere 20. We acknowledge our wickedness, O Gottlosigkeiten, die Schuld unserer LORD, and the iniquity of our fathers, Väter; denn wir haben gegen dich for we have sinned against thee. gesündigt. 21. Um deines Namens willen verschmähe 21. Do not spurn us, for thy name's uns nicht! Entehre nicht den Thron sake; do not dishonor thy glorious deiner Herrlichkeit! Denk [an uns], throne; remember and do not break thy mache deinen Bund mit uns nicht covenant with us. ungültig! 22. Gibt es unter den Nichtigkeiten 22. Are there any among the false gods der Nationen Regenspender, oder kann of the nations that can bring rain? Or der Himmel [von selbst] Regengüsse can the heavens give showers? Art thou geben? Bist du es nicht, HERR, unser not he, O LORD our God? We set our hope Gott? Wir hoffen auf dich; denn du, du on thee, for thou doest all these hast dies alles gemacht. things. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 | |