German
Elberfelder Bibel
JEREMIAH
Chapter 14
English
King James

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |

Mehrmalige Abweisung der Fürbitte des
Propheten

1.  Was als Wort des HERRN zu Jeremia        1.  The word of the LORD which came to
geschah aus Anlaß der Dürre:                 Jeremiah concerning the drought:

2.  Juda trauert, und seine Tore welken      2.  "Judah mourns and her gates
dahin, sie liegen in Trauer am Boden,        languish; her people lament on the
und Jerusalems Klagegeschrei steigt          ground, and the cry of Jerusalem goes
empor.                                       up.

3.  Seine Mächtigen schicken ihre            3.  Her nobles send their servants for
Untergebenen nach Wasser. Sie kommen zu      water; they come to the cisterns, they
den Zisternen [und] finden kein Wasser,      find no water, they return with their
sie kommen mit leeren Händen zurück mit      vessels empty; they are ashamed and
ihren Gefäßen; sie sind enttäuscht und       confounded and cover their heads.
beschämt und verhüllen ihr Haupt.

4.  Wegen des Erdbodens, der zerbrochen      4.  Because of the ground which is
ist, weil kein Regen im Land ist, sind       dismayed, since there is no rain on the
die Bauern beschämt [und] verhüllen ihr      land, the farmers are ashamed, they
Haupt.                                       cover their heads.

5.  Ja, auch die Hirschkuh auf dem Feld      5.  Even the hind in the field forsakes
gebiert und läßt ihr [Kalb im Stich];        her newborn calf because there is no
denn kein Gras ist da.                       grass.

6.  Und die Wildesel stehen auf den          6.  The wild asses stand on the bare
kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie        heights, they pant for air like
die Schakale; ihre Augen erlöschen,          jackals; their eyes fail because there
denn kein Kraut ist da.                      is no herbage.

7.  Wenn unsere Sünden gegen uns             7.  "Though our iniquities testify
aussagen, HERR, so handle um deines          against us, act, O LORD, for thy name's
Namens willen [gnädig an uns]! Denn          sake; for our backslidings are many, we
zahlreich sind unsere Treulosigkeiten;       have sinned against thee.
gegen dich haben wir gesündigt.

8.  Du Hoffnung Israels, sein Retter in      8.  O thou hope of Israel, its savior
der Zeit der Bedrängnis, warum willst        in time of trouble, why shouldst thou
du wie ein Fremdling im Land sein und        be like a stranger in the land, like a
wie ein Wanderer, der [nur] zum              wayfarer who turns aside to tarry for a
Übernachten eingekehrt ist?                  night?

9.  Warum willst du wie ein                  9.  Why shouldst thou be like a man
erschrockener Mann sein, wie ein Held,       confused, like a mighty man who cannot
der nicht zu retten vermag? Du bist          save? Yet thou, O LORD, art in the
doch in unserer Mitte, HERR, und über        midst of us, and we are called by thy
uns ist dein Name ausgerufen. Verlaß         name; leave us not."
uns nicht!

10.  So spricht der HERR zu diesem           10.  Thus says the LORD concerning this
Volk: Umherzuschweifen, so liebten sie       people: "They have loved to wander
es, sie hielten ihre Füße nicht zurück.      thus, they have not restrained their
Und der HERR hat kein Gefallen an            feet; therefore the LORD does not
ihnen: nun wird er an ihre Missetaten        accept them, now he will remember their
denken und ihre Sünden heimsuchen. -         iniquity and punish their sins."

11.  Und der HERR sprach zu mir: Bitte       11.  The LORD said to me: "Do not pray
nicht für dieses Volk zum Guten!             for the welfare of this people.

12.  Wenn sie fasten, werde ich nicht        12.  Though they fast, I will not hear
auf ihr Flehen hören. Und wenn sie           their cry, and though they offer burnt
Brandopfer und Speisopfer opfern, werde      offering and cereal offering, I will
ich kein Gefallen an ihnen haben;            not accept them; but I will consume
sondern ich werde sie durch das Schwert      them by the sword, by famine, and by
und durch den Hunger und durch die Pest      pestilence."
vernichten.

13.  Und ich sprach: Ach, Herr, HERR!        13.  Then I said: "Ah, Lord GOD,
Siehe, die Propheten sagen zu ihnen:         behold, the prophets say to them, 'You
Ihr werdet kein Schwert sehen, und           shall not see the sword, nor shall you
Hunger wird euch nicht treffen, sondern      have famine, but I will give you
ich werde euch einen beständigen             assured peace in this place.'"
Frieden geben an diesem Ort.

14.  Und der HERR sprach zu mir: Die         14.  And the LORD said to me: "The
Propheten weissagen Lüge in meinem           prophets are prophesying lies in my
Namen. Ich habe sie nicht gesandt und        name; I did not send them, nor did I
sie nicht beauftragt - auch nicht zu         command them or speak to them. They are
ihnen geredet. Sie weissagen euch            prophesying to you a lying vision,
Lügengesicht, Wahrsagerei, Nichtiges         worthless divination, and the deceit of
und den Trug ihres Herzens.                  their own minds.

15.  Darum, so spricht der HERR: Über        15.  Therefore thus says the LORD
die Propheten, die in meinem Namen           concerning the prophets who prophesy in
weissagen - und ich habe sie doch nicht      my name although I did not send them,
gesandt -, die sagen: `Weder Schwert         and who say, 'Sword and famine shall
noch Hunger wird es in diesem Land           not come on this land': By sword and
geben, diese Propheten sollen durch das      famine those prophets shall be consumed.
Schwert und durch den Hunger umkommen.

16.  Und das Volk, dem sie weissagen,        16.  And the people to whom they
soll, von Hunger und Schwert                 prophesy shall be cast out in the
hingeworfen, auf den Straßen von             streets of Jerusalem, victims of famine
Jerusalem daliegen, und niemand wird         and sword, with none to bury
sie begraben, sie, ihre Frauen, ihre         them--them, their wives, their sons,
Söhne und ihre Töchter. Und ich werde        and their daughters. For I will pour
ihre Bosheit über sie ausschütten.           out their wickedness upon them.

17.  Und du sollst dieses Wort zu ihnen      17.  "You shall say to them this word:
sagen: Nacht und Tag fließen meine           'Let my eyes run down with tears night
Augen von Tränen und kommen nicht zur        and day, and let them not cease, for
Ruhe. Denn die Jungfrau, die Tochter         the virgin daughter of my people is
meines Volkes, liegt mit schwerer            smitten with a great wound, with a very
Verletzung, mit einer sehr schmerzenden      grievous blow.
Wunde zerbrochen [da].

18.  Wenn ich aufs Feld hinausgehe,          18.  If I go out into the field,
siehe da: vom Schwert Durchbohrte! Und       behold, those slain by the sword! And
wenn ich in die Stadt komme, siehe da:       if I enter the city, behold, the
Hungerkrankheiten! Ja, sowohl Propheten      diseases of famine! For both prophet
als auch Priester ziehen im Land umher       and priest ply their trade through the
und wissen keinen Rat.                       land, and have no knowledge.'"

19.  Hast du Juda ganz und gar               19.  Hast thou utterly rejected Judah?
verworfen? Oder verabscheut deine Seele      Does thy soul loathe Zion? Why hast
Zion? Warum hast du uns geschlagen, so       thou smitten us so that there is no
daß keine Heilung für uns da ist? Man        healing for us? We looked for peace,
hofft auf Frieden, und da ist nichts         but no good came; for a time of
Gutes, und auf die Zeit der Heilung,         healing, but behold, terror.
und siehe da: Schrecken.

20.  HERR, wir kennen unsere                 20.  We acknowledge our wickedness, O
Gottlosigkeiten, die Schuld unserer          LORD, and the iniquity of our fathers,
Väter; denn wir haben gegen dich             for we have sinned against thee.
gesündigt.

21.  Um deines Namens willen verschmähe      21.  Do not spurn us, for thy name's
uns nicht! Entehre nicht den Thron           sake; do not dishonor thy glorious
deiner Herrlichkeit! Denk [an uns],          throne; remember and do not break thy
mache deinen Bund mit uns nicht              covenant with us.
ungültig!

22.  Gibt es unter den Nichtigkeiten         22.  Are there any among the false gods
der Nationen Regenspender, oder kann         of the nations that can bring rain? Or
der Himmel [von selbst] Regengüsse           can the heavens give showers? Art thou
geben? Bist du es nicht, HERR, unser         not he, O LORD our God? We set our hope
Gott? Wir hoffen auf dich; denn du, du       on thee, for thou doest all these
hast dies alles gemacht.                     things.

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |