German
Elberfelder Bibel |
JEREMIAH
Chapter 41 |
English
King James |
1. Und es geschah im siebten Monat, da 1. In the seventh month, Ish'mael the kam Ismael, der Sohn Netanjas, des son of Nethani'ah, son of Eli'shama, of Sohnes Elischamas, [einer] von den the royal family, one of the chief königlichen Nachkommen, und die Großen officers of the king, came with ten men des Königs und zehn Männer mit ihm zu to Gedali'ah the son of Ahi'kam, at Gedalja, dem Sohn Ahikams, nach Mizpa. Mizpah. As they ate bread together Und sie aßen dort zusammen in Mizpa. there at Mizpah, 2. Und Ismael, der Sohn Netanjas, 2. Ish'mael the son of Nethani'ah and stand auf und die zehn Männer, die mit the ten men with him rose up and struck ihm waren, und sie erschlugen Gedalja, down Gedali'ah the son of Ahi'kam, son den Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, of Shaphan, with the sword, and killed mit dem Schwert. So tötete er den, den him, whom the king of Babylon had der König von Babel [als Statthalter] appointed governor in the land. über das Land eingesetzt hatte. 3. Und Ismael erschlug alle Judäer, 3. Ish'mael also slew all the Jews who die mit ihm bei Gedalja in Mizpa waren, were with Gedali'ah at Mizpah, and the und auch die Chaldäer, die Kriegsleute, Chalde'an soldiers who happened to be die sich dort befanden. there. Weitere Morde und Gefangennahme von Judäern durch Ismael - Befreiung durch Johanan 4. Und es geschah am zweiten Tag, 4. On the day after the murder of nachdem er Gedalja getötet hatte, als Gedali'ah, before any one knew of it, [noch] niemand davon wußte, 5. da kamen Leute von Sichem, von Silo 5. eighty men arrived from Shechem and und von Samaria, achtzig Mann, die den Shiloh and Sama'ria, with their beards Bart abgeschoren und die Kleider shaved and their clothes torn, and zerrissen und sich [die Haut] geritzt their bodies gashed, bringing cereal hatten, mit Speisopfern und Weihrauch offerings and incense to present at the in ihrer Hand, um es zum Haus des HERRN temple of the LORD. zu bringen. 6. Und Ismael, der Sohn des Netanja, 6. And Ish'mael the son of Nethani'ah zog von Mizpa aus ihnen entgegen, ging came out from Mizpah to meet them, und weinte immerzu. Und es geschah, als weeping as he came. As he met them, he er sie traf, sagte er zu ihnen: Kommt said to them, "Come in to Gedali'ah the zu Gedalja, dem Sohn Ahikams! son of Ahi'kam." 7. Und es geschah, als sie in die 7. When they came into the city, Stadt hineingekommen waren, da Ish'mael the son of Nethani'ah and the schlachtete sie Ismael, der Sohn des men with him slew them, and cast them Netanja, [und warf sie] in die into a cistern. Zisterne, er und die Männer, die mit ihm waren. 8. Es befanden sich aber unter ihnen 8. But there were ten men among them zehn Männer, die zu Ismael sagten: Töte who said to Ish'mael, "Do not kill us, uns nicht! Denn wir haben verborgene for we have stores of wheat, barley, Vorräte im Feld: Weizen, Gerste, Öl und oil, and honey hidden in the fields." Honig. Da ließ er ab und tötete sie So he refrained and did not kill them nicht inmitten ihrer Brüder. with their companions. 9. Und die Zisterne, in die Ismael 9. Now the cistern into which Ish'mael alle Leichen der Männer, die er cast all the bodies of the men whom he erschlagen hatte, warf, war eine große had slain was the large cistern which Zisterne, diejenige, die der König Asa King Asa had made for defense against wegen Baschas, des Königs von Israel, Ba'asha king of Israel; Ish'mael the gemacht hatte. Diese füllte Ismael, der son of Nethani'ah filled it with the Sohn des Netanja, mit den Erschlagenen. slain. 10. Dann führte Ismael den ganzen 10. Then Ish'mael took captive all the Überrest des Volkes, der in Mizpa war, rest of the people who were in Mizpah, gefangen weg: die Königstöchter und das the king's daughters and all the people ganze Volk, das in Mizpa übriggeblieben who were left at Mizpah, whom war und das Nebusaradan, der Oberste Nebu'zarad'an, the captain of the der Leibwache, Gedalja, dem Sohn des guard, had committed to Gedali'ah the Ahikam, anvertraut hatte. Und Ismael, son of Ahi'kam. Ish'mael the son of der Sohn des Netanja, führte sie Nethani'ah took them captive and set gefangen weg und zog hin, um zu den out to cross over to the Ammonites. Söhnen Ammon hinüberzugehen. 11. Und als Johanan, der Sohn des 11. But when Joha'nan the son of Kareach, und alle Heerobersten, die mit Kare'ah and all the leaders of the ihm waren, all das Böse hörten, das forces with him heard of all the evil Ismael, der Sohn des Netanja, verübt which Ish'mael the son of Nethani'ah hatte, had done, 12. nahmen sie alle [ihre] Männer und 12. they took all their men and went zogen hin, um gegen Ismael, den Sohn to fight against Ish'mael the son of Netanjas, zu kämpfen. Und sie fanden Nethani'ah. They came upon him at the ihn an dem großen Wasser, das bei great pool which is in Gibeon. Gibeon ist. 13. Und es geschah, als das ganze 13. And when all the people who were Volk, das bei Ismael war, Johanan, den with Ish'mael saw Joha'nan the son of Sohn des Kareach, sah und alle Kare'ah and all the leaders of the Heerobersten, die mit ihm waren, da forces with him, they rejoiced. freuten sie sich. 14. Und das ganze Volk, das Ismael von 14. So all the people whom Ish'mael Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte had carried away captive from Mizpah sich und machte kehrt und ging zu turned about and came back, and went to Johanan, dem Sohn des Kareach, über. Joha'nan the son of Kare'ah. 15. Ismael aber, der Sohn Netanjas, 15. But Ish'mael the son of Nethani'ah entkam vor Johanan mit acht Männern und escaped from Joha'nan with eight men, ging zu den Söhnen Ammon. and went to the Ammonites. 16. Da nahmen Johanan, der Sohn des 16. Then Joha'nan the son of Kare'ah Kareach, und alle Heerobersten, die mit and all the leaders of the forces with ihm waren, den ganzen Überrest des him took all the rest of the people Volkes, den er von Ismael, dem Sohn whom Ish'mael the son of Nethani'ah had Netanjas, von Mizpa zurückgebracht carried away captive from Mizpah after hatte - nachdem dieser den Gedalja, den he had slain Gedali'ah the son of Sohn des Ahikam, erschlagen hatte -, Ahi'kam--soldiers, women, children, and die Männer, die Kriegsleute, die Frauen eunuchs, whom Joha'nan brought back und die Kinder und die Hofbeamten, die from Gibeon. er von Gibeon zurückgebracht hatte; 17. und sie zogen hin und machten Halt 17. And they went and stayed at Geruth in der Herberge des Kimham, die bei Chimham near Bethlehem, intending to go Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit to Egypt sie nach Ägypten kämen, 18. aus Furcht vor den Chaldäern. Denn 18. because of the Chalde'ans; for sie fürchteten sich vor ihnen, weil they were afraid of them, because Ismael, der Sohn Netanjas, Gedalja, den Ish'mael the son of Nethani'ah had Sohn des Ahikam, erschlagen hatte, den slain Gedali'ah the son of Ahi'kam, der König von Babel [zum Statthalter] whom the king of Babylon had made über das Land eingesetzt hatte. governor over the land. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 | |