German
Elberfelder Bibel |
JEREMIAH
Chapter 20 |
English
King James |
1. Und als der Priester Paschhur, der 1. Now Pashhur the priest, the son of Sohn des Immer - er war Oberaufseher im Immer, who was chief officer in the Haus des HERRN -, Jeremia diese Worte house of the LORD, heard Jeremiah weissagen hörte, prophesying these things. 2. da schlug Paschhur den Propheten 2. Then Pashhur beat Jeremiah the Jeremia und legte ihn in den Block im prophet, and put him in the stocks that oberen Tor Benjamin, das am Haus des were in the upper Benjamin Gate of the HERRN ist. house of the LORD. 3. Und es geschah am folgenden Tag, 3. On the morrow, when Pashhur als Paschhur Jeremia aus dem Block released Jeremiah from the stocks, herausholen ließ, sagte Jeremia zu ihm: Jeremiah said to him, "The LORD does Nicht Paschhur nennt der HERR deinen not call your name Pashhur, but Terror Namen, sondern Magor-Missabib. on every side. 4. Denn so spricht der HERR: Siehe, 4. For thus says the LORD: Behold, I ich mache dich zum Schrecken für dich will make you a terror to yourself and selbst und [für] all deine Freunde. Sie to all your friends. They shall fall by sollen durch das Schwert ihrer Feinde the sword of their enemies while you fallen, und deine Augen werden es look on. And I will give all Judah into sehen. Und ich werde ganz Juda in die the hand of the king of Babylon; he Hand des Königs von Babel geben, damit shall carry them captive to Babylon, er sie nach Babel gefangen wegführt und and shall slay them with the sword. sie mit dem Schwert erschlägt. 5. Und ich werde den ganzen Reichtum 5. Moreover, I will give all the dieser Stadt dahingeben und all ihren wealth of the city, all its gains, all Erwerb und alle ihre Kostbarkeiten. Und its prized belongings, and all the alle Schätze der Könige von Juda werde treasures of the kings of Judah into ich in die Hand ihrer Feinde geben. Und the hand of their enemies, who shall sie werden sie plündern und wegnehmen plunder them, and seize them, and carry und nach Babel bringen. them to Babylon. 6. Und du, Paschhur, und alle Bewohner 6. And you, Pashhur, and all who dwell deines Hauses, ihr werdet in die in your house, shall go into captivity; Gefangenschaft gehen. Und du wirst nach to Babylon you shall go; and there you Babel kommen und dort sterben und dort shall die, and there you shall be begraben werden, du und alle deine buried, you and all your friends, to Freunde, denen du falsch geweissagt whom you have prophesied falsely." hast. - 7. HERR, du hast mich betört, und ich 7. O LORD, thou hast deceived me, and habe mich betören lassen. Du hast mich I was deceived; thou art stronger than ergriffen und überwältigt. Ich bin zum I, and thou hast prevailed. I have Gelächter geworden den ganzen Tag, become a laughingstock all the day; jeder spottet über mich. every one mocks me. 8. Denn sooft ich rede, muß ich 8. For whenever I speak, I cry out, I schreien, `Gewalttat und `Zerstörung shout, "Violence and destruction!" For rufen; denn das Wort des HERRN ist mir the word of the LORD has become for me zur Verhöhnung und zur Verspottung a reproach and derision all day long. geworden den ganzen Tag. 9. Und sage ich: Ich will nicht mehr 9. If I say, "I will not mention him, an ihn denken und nicht mehr in seinem or speak any more in his name," there Namen reden, so ist es in meinem Herzen is in my heart as it were a burning wie brennendes Feuer, eingeschlossen in fire shut up in my bones, and I am meinen Gebeinen. Und ich habe mich weary with holding it in, and I cannot. [vergeblich] abgemüht, es [weiter] auszuhalten, ich kann nicht [mehr]! 10. Denn ich habe das Gerede von 10. For I hear many whispering. Terror vielen gehört: Schrecken ringsum! Zeigt is on every side! "Denounce him! Let us [ihn] an! Wir wollen ihn anzeigen! Alle denounce him!" say all my familiar meine Freunde lauern auf meinen Fall: friends, watching for my fall. "Perhaps Vielleicht läßt er sich verleiten, so he will be deceived, then we can daß wir ihn überwältigen und unsere overcome him, and take our revenge on Rache an ihm nehmen können. him." 11. Aber der HERR ist mit mir wie ein 11. But the LORD is with me as a dread gewaltiger Held, darum werden meine warrior; therefore my persecutors will Verfolger hinstürzen und [mich] nicht stumble, they will not overcome me. überwältigen. Sie werden völlig They will be greatly shamed, for they zuschanden werden, weil sie nicht will not succeed. Their eternal verständig gehandelt haben: eine ewige dishonor will never be forgotten. Schande, die nicht vergessen wird. 12. Und du, HERR der Heerscharen, der 12. O LORD of hosts, who triest the du den Gerechten prüfst, Nieren und righteous, who seest the heart and the Herz siehst, laß mich deine Rache an mind, let me see thy vengeance upon ihnen sehen! Denn dir habe ich meine them, for to thee have I committed my Rechtssache anvertraut. cause. 13. Singt dem HERRN, lobt den HERRN! 13. Sing to the LORD; praise the LORD! Denn er hat die Seele des Armen For he has delivered the life of the errettet aus der Hand der Übeltäter. needy from the hand of evildoers. 14. Verflucht sei der Tag, an dem ich 14. Cursed be the day on which I was geboren wurde; der Tag, an dem meine born! The day when my mother bore me, Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet! let it not be blessed! 15. Verflucht sei der Mann, der meinem 15. Cursed be the man who brought the Vater die frohe Botschaft brachte und news to my father, "A son is born to sagte: `Ein Sohn ist dir geboren, [und] you," making him very glad. der ihn [damit] hoch erfreute! 16. Dieser Mann werde den Städten 16. Let that man be like the cities gleich, die der HERR umgekehrt hat, which the LORD overthrew without pity; ohne es zu bereuen! Und er höre let him hear a cry in the morning and Geschrei am Morgen und Kriegsgeschrei an alarm at noon, zur Mittagszeit 17. weil er mich im Mutterleib nicht 17. because he did not kill me in the [schon] getötet hat, so daß meine womb; so my mother would have been my Mutter mir zu meinem Grab geworden und grave, and her womb for ever great. ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 18. Wozu nur bin ich aus dem 18. Why did I come forth from the womb Mutterleib hervorgekommen? Um Mühsal to see toil and sorrow, and spend my und Kummer zu sehen? Und daß meine Tage days in shame? in Schande vergehen? - | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 | |