German
Elberfelder Bibel
JEREMIAH
Chapter 27
English
King James

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |

Das Joch auf Jeremia als Sinnbild für
die Beugung der Völker unter die
Herrschaft Nebukadnezars

1.  Im Anfang der Regierung Zedekias,        1.  In the beginning of the reign of
des Sohnes Josias, des Königs von Juda,      Zedeki'ah the son of Josi'ah, king of
geschah vom HERRN dieses Wort zu             Judah, this word came to Jeremiah from
Jeremia: -                                   the LORD.

2.  So sprach der HERR zu mir: Mach dir      2.  Thus the LORD said to me: "Make
Stricke und Jochstangen und lege sie         yourself thongs and yoke-bars, and put
auf deinen Hals                              them on your neck.

3.  und sende sie an den König von           3.  Send word to the king of Edom, the
Edom, an den König von Moab, an den          king of Moab, the king of the sons of
König der Söhne Ammon, an den König von      Ammon, the king of Tyre, and the king
Tyrus und an den König von Sidon durch       of Sidon by the hand of the envoys who
die Boten, die zu Zedekia, dem König         have come to Jerusalem to Zedeki'ah
von Juda, nach Jerusalem gekommen sind!      king of Judah.

4.  Und befiehl ihnen, zu ihren Herren       4.  Give them this charge for their
zu sagen: So spricht der HERR der            masters: 'Thus says the LORD of hosts,
Heerscharen, der Gott Israels: So sollt      the God of Israel: This is what you
ihr euren Herren sagen:                      shall say to your masters:

5.  Ich habe die Erde gemacht, die           5.  "It is I who by my great power and
Menschen und das Vieh, die auf der           my outstretched arm have made the
Fläche der Erde sind, durch meine große      earth, with the men and animals that
Kraft und durch meinen ausgestreckten        are on the earth, and I give it to
Arm; und ich gebe sie, wem ich will!         whomever it seems right to me.

6.  Und nun, ich habe all diese Länder       6.  Now I have given all these lands
in die Hand meines Knechtes                  into the hand of Nebuchadnez'zar, the
Nebukadnezar, des Königs von Babel,          king of Babylon, my servant, and I have
gegeben. Und auch die Tiere des Feldes       given him also the beasts of the field
habe ich ihm gegeben, daß sie ihm            to serve him.
dienen.

7.  Und alle Nationen werden ihm dienen      7.  All the nations shall serve him and
und seinem Sohn und seinem Enkel, bis        his son and his grandson, until the
die Zeit auch seines Landes gekommen         time of his own land comes; then many
ist und viele Völker und große Könige        nations and great kings shall make him
ihn dienstbar machen.                        their slave.

8.  Und es wird geschehen, die Nation        8.  "'"But if any nation or kingdom
und das Königreich, die ihm,                 will not serve this Nebuchadnez'zar
Nebukadnezar, dem König von Babel,           king of Babylon, and put its neck under
nicht dienen und ihren Hals nicht unter      the yoke of the king of Babylon, I will
das Joch des Königs von Babel geben          punish that nation with the sword, with
wollen, diese Nation, spricht der HERR,      famine, and with pestilence, says the
werde ich heimsuchen mit dem Schwert         LORD, until I have consumed it by his
und mit dem Hunger und mit der Pest,         hand.
bis ich sie ganz in seine Hand
[gegeben] habe.

9.  Ihr aber, hört nicht auf eure            9.  So do not listen to your prophets,
Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure      your diviners, your dreamers, your
Träume, auf eure Zauberer und auf eure       soothsayers, or your sorcerers, who are
Beschwörer, die zu euch sagen: Ihr           saying to you, 'You shall not serve the
werdet dem König von Babel nicht dienen!     king of Babylon.'

10.  Denn sie weissagen euch Lüge, um        10.  For it is a lie which they are
euch aus eurem Land wegzubringen, daß        prophesying to you, with the result
ich euch vertreibe und ihr umkommt.          that you will be removed far from your
                                             land, and I will drive you out, and you
                                             will perish.

11.  Die Nation aber, die ihren Hals in      11.  But any nation which will bring
das Joch des Königs von Babel steckt         its neck under the yoke of the king of
und ihm dient, die werde ich in ihrem        Babylon and serve him, I will leave on
Land lassen, spricht der HERR; und sie       its own land, to till it and dwell
wird es bebauen und darin wohnen.            there, says the LORD."'"

12.  Und zu Zedekia, dem König von           12.  To Zedeki'ah king of Judah I spoke
Juda, redete ich nach all diesen             in like manner: "Bring your necks under
Worten: Steckt eure Hälse in das Joch        the yoke of the king of Babylon, and
des Königs von Babel und dient ihm und       serve him and his people, and live.
seinem Volk, dann werdet ihr am Leben
bleiben!

13.  Warum wollt ihr, du und dein Volk,      13.  Why will you and your people die
durch das Schwert, durch den Hunger und      by the sword, by famine, and by
durch die Pest sterben, wie der HERR         pestilence, as the LORD has spoken
über die Nation geredet hat, die dem         concerning any nation which will not
König von Babel nicht dient?                 serve the king of Babylon?

14.  Und hört nicht auf die Worte der        14.  Do not listen to the words of the
Propheten, die zu euch sagen: Ihr            prophets who are saying to you, 'You
werdet dem König von Babel nicht             shall not serve the king of Babylon,'
dienen! Denn sie weissagen euch Lüge.        for it is a lie which they are
                                             prophesying to you.

15.  Denn ich habe sie nicht gesandt,        15.  I have not sent them, says the
spricht der HERR, sondern sie weissagen      LORD, but they are prophesying falsely
in meinem Namen Lüge, damit ich euch         in my name, with the result that I will
vertreibe und ihr umkommt, ihr und die       drive you out and you will perish, you
Propheten, die euch weissagen.               and the prophets who are prophesying to
                                             you."

16.  Und zu den Priestern und zu diesem      16.  Then I spoke to the priests and to
ganzen Volk redete ich: So spricht der       all this people, saying, "Thus says the
HERR: Hört nicht auf die Worte eurer         LORD: Do not listen to the words of
Propheten, die euch weissagen: Siehe,        your prophets who are prophesying to
die Geräte des Hauses des HERRN werden       you, saying, 'Behold, the vessels of
nun bald aus Babel zurückgebracht            the LORD's house will now shortly be
werden! Denn sie weissagen euch Lüge.        brought back from Babylon,' for it is a
                                             lie which they are prophesying to you.

17.  Hört nicht auf sie! Dient dem           17.  Do not listen to them; serve the
König von Babel, dann werdet ihr am          king of Babylon and live. Why should
Leben bleiben! Warum sollte diese Stadt      this city become a desolation?
zur Trümmerstätte werden?

18.  Wenn sie aber Propheten sind und        18.  If they are prophets, and if the
wenn das Wort des HERRN bei ihnen ist,       word of the LORD is with them, then let
dann sollen sie doch bei dem HERRN der       them intercede with the LORD of hosts,
Heerscharen Fürbitte tun, damit die          that the vessels which are left in the
Geräte, die im Haus des HERRN und im         house of the LORD, in the house of the
Haus des Königs von Juda und in              king of Judah, and in Jerusalem may not
Jerusalem übriggeblieben sind, nicht         go to Babylon.
nach Babel kommen.

19.  Denn so spricht der HERR der            19.  For thus says the LORD of hosts
Heerscharen über die Säulen, über das        concerning the pillars, the sea, the
[kupferne] Meer und über die Gestelle        stands, and the rest of the vessels
und über den Rest der Geräte, die in         which are left in this city,
dieser Stadt übriggeblieben sind,

20.  die Nebukadnezar, der König von         20.  which Nebuchadnez'zar king of
Babel, nicht weggenommen hat, als er         Babylon did not take away, when he took
Jechonja, den Sohn des Jojakim, den          into exile from Jerusalem to Babylon
König von Juda, samt allen Edlen von         Jeconi'ah the son of Jehoi'akim, king
Juda und Jerusalem von Jerusalem nach        of Judah, and all the nobles of Judah
Babel gefangen wegführte, -                  and Jerusalem--

21.  denn so spricht der HERR der            21.  thus says the LORD of hosts, the
Heerscharen, der Gott Israels, über die      God of Israel, concerning the vessels
Geräte, die im Haus des HERRN und im         which are left in the house of the
Haus des Königs von Juda und in              LORD, in the house of the king of
Jerusalem übriggeblieben sind:               Judah, and in Jerusalem:

22.  Sie sollen nach Babel gebracht          22.  They shall be carried to Babylon
werden und sollen dort bleiben bis zu        and remain there until the day when I
dem Tag, da ich nach ihnen sehe,             give attention to them, says the LORD.
spricht der HERR, und ich sie                Then I will bring them back and restore
heraufhole und sie an diesen Ort             them to this place."
zurückbringe.

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |