German
Elberfelder Bibel
JEREMIAH
Chapter 39
English
King James

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |

Eroberung Jerusalems durch Nebukadnezar
- Zweite Wegführung von Judäern nach
Babel

Kap. 52,1-27; 2Kö 25,1-12; 2Chr 36,17-20

1.  Und es geschah, als Jerusalem            1.  In the ninth year of Zedeki'ah king
eingenommen wurde - im neunten Jahr          of Judah, in the tenth month,
Zedekias, des Königs von Juda, im            Nebuchadrez'zar king of Babylon and all
zehnten Monat, war Nebukadnezar, der         his army came against Jerusalem and
König von Babel, und sein ganzes Heer        besieged it;
gegen Jerusalem gekommen, und sie
belagerten es;

2.  im elften Jahr Zedekias, im vierten      2.  in the eleventh year of Zedeki'ah,
Monat, am Neunten des Monats, wurde          in the fourth month, on the ninth day
eine Bresche in die Stadt[mauer]             of the month, a breach was made in the
gebrochen -,                                 city.

3.  da zogen alle Obersten des Königs        3.  When Jerusalem was taken, all the
von Babel ein und ließen sich im             princes of the king of Babylon came and
Mitteltor nieder: Nergal-Sarezer,            sat in the middle gate:
Samgar-Nebu-Sar-Sechim, der Rab-Saris -      Ner'gal-share'zer, Sam'gar-ne'bo,
Nergal-Sarezer [aber] war Rab-Mag und        Sar'sechim the Rab'saris,
alle übrigen Obersten des Königs von         Ner'gal-share'zer the Rabmag, with all
Babel.                                       the rest of the officers of the king of
                                             Babylon.

4.  Und es geschah, als Zedekia, der         4.  When Zedeki'ah king of Judah and
König von Juda, und alle Kriegsleute         all the soldiers saw them, they fled,
sie sahen, flohen sie und zogen nachts       going out of the city at night by way
aus der Stadt hinaus auf dem Weg zum         of the king's garden through the gate
Königsgarten, durch das Tor zwischen         between the two walls; and they went
den beiden Mauern. Und er zog hinaus         toward the Arabah.
auf dem Weg zur Ebene.

5.  Aber das Heer der Chaldäer jagte         5.  But the army of the Chalde'ans
ihnen nach, und sie erreichten Zedekia       pursued them, and overtook Zedeki'ah in
in den Ebenen von Jericho. Und sie           the plains of Jericho; and when they
nahmen ihn gefangen und führten ihn          had taken him, they brought him up to
hinauf zu Nebukadnezar, dem König von        Nebuchadrez'zar king of Babylon, at
Babel, nach Ribla im Land Hamat; und er      Riblah, in the land of Hamath; and he
sprach das Urteil über ihn.                  passed sentence upon him.

6.  Und der König von Babel schlachtete      6.  The king of Babylon slew the sons
die Söhne Zedekias in Ribla vor dessen       of Zedeki'ah at Riblah before his eyes;
Augen, und der König von Babel               and the king of Babylon slew all the
schlachtete alle Edlen von Juda.             nobles of Judah.

7.  Und er blendete die Augen Zedekias,      7.  He put out the eyes of Zedeki'ah,
und er band ihn mit ehernen Fesseln, um      and bound him in fetters to take him to
ihn nach Babel zu bringen.                   Babylon.

8.  Und die Chaldäer verbrannten das         8.  The Chalde'ans burned the king's
Haus des Königs und die Häuser des           house and the house of the people, and
Volkes mit Feuer und rissen die Mauern       broke down the walls of Jerusalem.
von Jerusalem nieder.

9.  Und den Rest des Volkes, die in der      9.  Then Nebu'zarad'an, the captain of
Stadt Übriggebliebenen, und die              the guard, carried into exile to
Überläufer, die zu ihm übergelaufen          Babylon the rest of the people who were
waren, und den Rest des Volkes, die          left in the city, those who had
Übriggebliebenen, führte Nebusaradan,        deserted to him, and the people who
der Oberste der Leibwache, nach Babel        remained.
gefangen fort.

10.  Aber von dem Volk, den Geringen,        10.  Nebu'zarad'an, the captain of the
die nichts hatten, ließ Nebusaradan,         guard, left in the land of Judah some
der Oberste der Leibwache, [einen Rest]      of the poor people who owned nothing,
im Land Juda zurück. Und er gab ihnen        and gave them vineyards and fields at
Weinberge und Äcker an jenem Tag.            the same time.

Rettung Jeremias und Ebed-Melechs -
Jeremia beim Statthalter Gedalja

Kap. 40,1-6

11.  Und über Jeremia gab Nebukadnezar,      11.  Nebuchadrez'zar king of Babylon
der König von Babel, durch Nebusaradan,      gave command concerning Jeremiah
den Obersten der Leibwache, den Befehl:      through Nebu'zarad'an, the captain of
                                             the guard, saying,

12.  Nimm ihn und richte deine Augen         12.  "Take him, look after him well and
auf ihn und tu ihm ja nichts Böses an,       do him no harm, but deal with him as he
sondern wie er zu dir reden wird, so tu      tells you."
mit ihm!

13.  Da sandten Nebusaradan, der             13.  So Nebu'zarad'an the captain of
Oberste der Leibwache, und                   the guard, Nebushaz'ban the Rab'saris,
Nebuschasban, der Rab-Saris und              Ner'gal-share'zer the Rabmag, and all
Nergal-Sarezer, der Rab-Mag, und alle        the chief officers of the king of
Großen des Königs von Babel,                 Babylon

14.  sie sandten hin und ließen Jeremia      14.  sent and took Jeremiah from the
aus dem Wachhof holen. Und sie               court of the guard. They entrusted him
übergaben ihn Gedalja, dem Sohn des          to Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of
Ahikam, des Sohnes Schafans, daß er ihn      Shaphan, that he should take him home.
ins Haus hinausführe. Und so wohnte er       So he dwelt among the people.
mitten unter dem Volk.

15.  Und das Wort des HERRN war zu           15.  The word of the LORD came to
Jeremia geschehen, als er im Wachhof         Jeremiah while he was shut up in the
eingeschlossen war:                          court of the guard:

16.  Geh und sage zu Ebed-Melech, dem        16.  "Go, and say to E'bed-mel'ech the
Kuschiten: So spricht der HERR der           Ethiopian, 'Thus says the LORD of
Heerscharen, der Gott Israels: Siehe,        hosts, the God of Israel: Behold, I
ich bringe meine Worte über diese Stadt      will fulfil my words against this city
[zur Erfüllung], [ihr] zum Bösen und         for evil and not for good, and they
nicht zum Guten, und sie werden an           shall be accomplished before you on
jenem Tag vor dir geschehen!                 that day.

17.  Aber ich werde dich an jenem Tag        17.  But I will deliver you on that
erretten, spricht der HERR, und du           day, says the LORD, and you shall not
wirst nicht in die Hand der Männer           be given into the hand of the men of
gegeben, vor denen du dich fürchtest.        whom you are afraid.

18.  Denn ich werde dich gewiß               18.  For I will surely save you, and
entkommen lassen, und du wirst nicht         you shall not fall by the sword; but
durch das Schwert fallen. Und du sollst      you shall have your life as a prize of
dein Leben als Beute haben, weil du auf      war, because you have put your trust in
mich vertraut hast, spricht der HERR.        me, says the LORD.'"

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |