German
Elberfelder Bibel
JEREMIAH
Chapter 40
English
King James

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |

Kap. 39,11-14

1.  Das Wort, das von dem HERRN zu           1.  The word that came to Jeremiah from
Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan,        the LORD after Nebu'zarad'an the
der Oberste der Leibwache, ihn von Rama      captain of the guard had let him go
entlassen hatte, als er ihn holen ließ;      from Ramah, when he took him bound in
- er war nämlich mit Ketten gebunden         chains along with all the captives of
mitten unter allen Weggeführten von          Jerusalem and Judah who were being
Jerusalem und Juda, die gefangen nach        exiled to Babylon.
Babel weggeführt werden sollten.

2.  Und der Oberste der Leibwache ließ       2.  The captain of the guard took
Jeremia holen und sagte zu ihm: Der          Jeremiah and said to him, "The LORD
HERR, dein Gott, hat dieses Unheil über      your God pronounced this evil against
diesen Ort angesagt.                         this place;

3.  Und der HERR hat es so kommen            3.  the LORD has brought it about, and
lassen und hat getan, wie er geredet         has done as he said. Because you sinned
hatte. Denn ihr habt gegen den HERRN         against the LORD, and did not obey his
gesündigt und auf seine Stimme nicht         voice, this thing has come upon you.
gehört, darum ist das mit euch
geschehen.

4.  Und nun siehe, ich löse dich heute       4.  Now, behold, I release you today
von den Ketten, die an deinen Händen         from the chains on your hands. If it
sind. Wenn es gut ist in deinen Augen,       seems good to you to come with me to
mit mir nach Babel zu kommen, so komm,       Babylon, come, and I will look after
und ich werde mein Auge auf dich             you well; but if it seems wrong to you
richten. Wenn es aber übel ist in            to come with me to Babylon, do not
deinen Augen, mit mir nach Babel zu          come. See, the whole land is before
kommen, so laß es. Siehe, das ganze          you; go wherever you think it good and
Land ist vor dir. Du kannst gehen,           right to go.
wohin du willst. -

5.  Und da er sich noch nicht [dahin         5.  If you remain, then return to
oder dorthin] wenden wollte [, sagte         Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of
er]: So kehre zurück zu Gedalja, dem         Shaphan, whom the king of Babylon
Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, den       appointed governor of the cities of
der König von Babel über die Städte          Judah, and dwell with him among the
Judas [als Statthalter] eingesetzt hat,      people; or go wherever you think it
und wohne bei ihm mitten unter dem           right to go." So the captain of the
Volk! Oder wohin irgend es recht ist in      guard gave him an allowance of food and
deinen Augen zu gehen, [dahin] gehe!         a present, and let him go.
Und der Oberste der Leibwache gab ihm
Wegzehrung und ein Geschenk und entließ
ihn.

6.  Und Jeremia kam zu Gedalja, dem          6.  Then Jeremiah went to Gedali'ah the
Sohn Ahikams, nach Mizpa. Und er wohnte      son of Ahi'kam, at Mizpah, and dwelt
bei ihm mitten unter dem Volk, das im        with him among the people who were left
Land übriggeblieben war.                     in the land.

Gedaljas Statthalterschaft und seine
Ermordung durch Ismael

V. 7-9: 2Kö 25,22-24

7.  Und als alle Heerobersten, die           7.  When all the captains of the forces
[sich noch] im offenen Land [befanden],      in the open country and their men heard
sie und ihre Männer, hörten, daß der         that the king of Babylon had appointed
König von Babel Gedalja, den Sohn            Gedali'ah the son of Ahi'kam governor
Ahikams, [zum Statthalter] über das          in the land, and had committed to him
Land eingesetzt und daß er ihm Männer,       men, women, and children, those of the
Frauen und Kinder und [Leute] von den        poorest of the land who had not been
Geringen des Landes anvertraut hatte,        taken into exile to Babylon,
von denen, die nicht gefangen nach
Babel weggeführt worden waren,

8.  da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa:      8.  they went to Gedali'ah at
nämlich Ismael, der Sohn des Netanja,        Mizpah--Ish'mael the son of Nethani'ah,
und Johanan und Jonatan, die Söhne des       Joha'nan the son of Kare'ah, Serai'ah
Kareach, und Seraja, der Sohn des            the son of Tanhu'meth, the sons of
Tanhumet, und die Söhne Efais, des           Ephai the Netoph'athite, Jezani'ah the
Netofatiters, und Jesanja, der Sohn des      son of the Ma-ac'athite, they and their
Maachatiters, sie und ihre Männer.           men.

9.  Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des       9.  Gedali'ah the son of Ahi'kam, son
Sohnes Schafans, schwor ihnen und ihren      of Shaphan, swore to them and their
Männern: Fürchtet euch nicht, den            men, saying, "Do not be afraid to serve
Chaldäern zu dienen! Bleibt im Land und      the Chalde'ans. Dwell in the land, and
dient dem König von Babel, dann wird es      serve the king of Babylon, and it shall
euch gutgehen!                               be well with you.

10.  Und ich, siehe, ich bleibe in           10.  As for me, I will dwell at Mizpah,
Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen,       to stand for you before the Chalde'ans
die zu uns kommen werden. Ihr aber           who will come to us; but as for you,
sammelt Wein, Sommerobst und Öl ein und      gather wine and summer fruits and oil,
tut sie in eure Gefäße! Und wohnt in         and store them in your vessels, and
euren Städten, die ihr in Besitz             dwell in your cities that you have
genommen habt!                               taken."

11.  Und auch alle Judäer, die in Moab       11.  Likewise, when all the Jews who
und unter den Söhnen Ammon und in Edom       were in Moab and among the Ammonites
und die in allen diesen Ländern waren,       and in Edom and in other lands heard
hörten, daß der König von Babel einen        that the king of Babylon had left a
Überrest in Juda gelassen und daß er         remnant in Judah and had appointed
Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes        Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of
Schafans, [zum Statthalter] über sie         Shaphan, as governor over them,
eingesetzt hatte.

12.  Da kehrten alle Judäer aus all den      12.  then all the Jews returned from
Orten zurück, wohin sie vertrieben           all the places to which they had been
worden waren, und sie kamen ins Land         driven and came to the land of Judah,
Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie          to Gedali'ah at Mizpah; and they
sammelten sehr viel Wein und Sommerobst      gathered wine and summer fruits in
ein.                                         great abundance.

13.  Und Johanan, der Sohn des Kareach,      13.  Now Joha'nan the son of Kare'ah
und alle Heerobersten, die [sich noch]       and all the leaders of the forces in
im offenen Land [aufgehalten hatten],        the open country came to Gedali'ah at
kamen zu Gedalja nach Mizpa,                 Mizpah

14.  und sie sagten zu ihm: Weißt du         14.  and said to him, "Do you know that
auch, daß Baalis, der König der Söhne        Ba'alis the king of the Ammonites has
Ammon, Ismael, den Sohn des Netanja,         sent Ish'mael the son of Nethani'ah to
ausgesandt hat, um dich zu ermorden?         take your life?" But Gedali'ah the son
Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, glaubte      of Ahi'kam would not believe them.
ihnen nicht.

15.  Und Johanan, der Sohn des Kareach,      15.  Then Joha'nan the son of Kare'ah
sagte heimlich zu Gedalja in Mizpa: Laß      spoke secretly to Gedali'ah at Mizpah,
mich doch hingehen und Ismael, den Sohn      "Let me go and slay Ish'mael the son of
des Netanja, erschlagen, und niemand         Nethani'ah, and no one will know it.
wird es erfahren! Warum soll er dich         Why should he take your life, so that
ermorden, daß alle Judäer, die sich bei      all the Jews who are gathered about you
dir versammelt haben, zerstreut werden       would be scattered, and the remnant of
und der Überrest von Juda verlorengeht?      Judah would perish?"

16.  Aber Gedalja, der Sohn Ahikams,         16.  But Gedali'ah the son of Ahi'kam
sagte zu Johanan, dem Sohn des Kareach:      said to Joha'nan the son of Kare'ah,
Tu diese Sache nicht, denn du redest         "You shall not do this thing, for you
eine Lüge über Ismael!                       are speaking falsely of Ish'mael."

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |