German
Elberfelder Bibel |
JEREMIAH
Chapter 40 |
English
King James |
Kap. 39,11-14 1. Das Wort, das von dem HERRN zu 1. The word that came to Jeremiah from Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, the LORD after Nebu'zarad'an the der Oberste der Leibwache, ihn von Rama captain of the guard had let him go entlassen hatte, als er ihn holen ließ; from Ramah, when he took him bound in - er war nämlich mit Ketten gebunden chains along with all the captives of mitten unter allen Weggeführten von Jerusalem and Judah who were being Jerusalem und Juda, die gefangen nach exiled to Babylon. Babel weggeführt werden sollten. 2. Und der Oberste der Leibwache ließ 2. The captain of the guard took Jeremia holen und sagte zu ihm: Der Jeremiah and said to him, "The LORD HERR, dein Gott, hat dieses Unheil über your God pronounced this evil against diesen Ort angesagt. this place; 3. Und der HERR hat es so kommen 3. the LORD has brought it about, and lassen und hat getan, wie er geredet has done as he said. Because you sinned hatte. Denn ihr habt gegen den HERRN against the LORD, and did not obey his gesündigt und auf seine Stimme nicht voice, this thing has come upon you. gehört, darum ist das mit euch geschehen. 4. Und nun siehe, ich löse dich heute 4. Now, behold, I release you today von den Ketten, die an deinen Händen from the chains on your hands. If it sind. Wenn es gut ist in deinen Augen, seems good to you to come with me to mit mir nach Babel zu kommen, so komm, Babylon, come, and I will look after und ich werde mein Auge auf dich you well; but if it seems wrong to you richten. Wenn es aber übel ist in to come with me to Babylon, do not deinen Augen, mit mir nach Babel zu come. See, the whole land is before kommen, so laß es. Siehe, das ganze you; go wherever you think it good and Land ist vor dir. Du kannst gehen, right to go. wohin du willst. - 5. Und da er sich noch nicht [dahin 5. If you remain, then return to oder dorthin] wenden wollte [, sagte Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of er]: So kehre zurück zu Gedalja, dem Shaphan, whom the king of Babylon Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, den appointed governor of the cities of der König von Babel über die Städte Judah, and dwell with him among the Judas [als Statthalter] eingesetzt hat, people; or go wherever you think it und wohne bei ihm mitten unter dem right to go." So the captain of the Volk! Oder wohin irgend es recht ist in guard gave him an allowance of food and deinen Augen zu gehen, [dahin] gehe! a present, and let him go. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Wegzehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 6. Und Jeremia kam zu Gedalja, dem 6. Then Jeremiah went to Gedali'ah the Sohn Ahikams, nach Mizpa. Und er wohnte son of Ahi'kam, at Mizpah, and dwelt bei ihm mitten unter dem Volk, das im with him among the people who were left Land übriggeblieben war. in the land. Gedaljas Statthalterschaft und seine Ermordung durch Ismael V. 7-9: 2Kö 25,22-24 7. Und als alle Heerobersten, die 7. When all the captains of the forces [sich noch] im offenen Land [befanden], in the open country and their men heard sie und ihre Männer, hörten, daß der that the king of Babylon had appointed König von Babel Gedalja, den Sohn Gedali'ah the son of Ahi'kam governor Ahikams, [zum Statthalter] über das in the land, and had committed to him Land eingesetzt und daß er ihm Männer, men, women, and children, those of the Frauen und Kinder und [Leute] von den poorest of the land who had not been Geringen des Landes anvertraut hatte, taken into exile to Babylon, von denen, die nicht gefangen nach Babel weggeführt worden waren, 8. da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa: 8. they went to Gedali'ah at nämlich Ismael, der Sohn des Netanja, Mizpah--Ish'mael the son of Nethani'ah, und Johanan und Jonatan, die Söhne des Joha'nan the son of Kare'ah, Serai'ah Kareach, und Seraja, der Sohn des the son of Tanhu'meth, the sons of Tanhumet, und die Söhne Efais, des Ephai the Netoph'athite, Jezani'ah the Netofatiters, und Jesanja, der Sohn des son of the Ma-ac'athite, they and their Maachatiters, sie und ihre Männer. men. 9. Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des 9. Gedali'ah the son of Ahi'kam, son Sohnes Schafans, schwor ihnen und ihren of Shaphan, swore to them and their Männern: Fürchtet euch nicht, den men, saying, "Do not be afraid to serve Chaldäern zu dienen! Bleibt im Land und the Chalde'ans. Dwell in the land, and dient dem König von Babel, dann wird es serve the king of Babylon, and it shall euch gutgehen! be well with you. 10. Und ich, siehe, ich bleibe in 10. As for me, I will dwell at Mizpah, Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen, to stand for you before the Chalde'ans die zu uns kommen werden. Ihr aber who will come to us; but as for you, sammelt Wein, Sommerobst und Öl ein und gather wine and summer fruits and oil, tut sie in eure Gefäße! Und wohnt in and store them in your vessels, and euren Städten, die ihr in Besitz dwell in your cities that you have genommen habt! taken." 11. Und auch alle Judäer, die in Moab 11. Likewise, when all the Jews who und unter den Söhnen Ammon und in Edom were in Moab and among the Ammonites und die in allen diesen Ländern waren, and in Edom and in other lands heard hörten, daß der König von Babel einen that the king of Babylon had left a Überrest in Juda gelassen und daß er remnant in Judah and had appointed Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Schafans, [zum Statthalter] über sie Shaphan, as governor over them, eingesetzt hatte. 12. Da kehrten alle Judäer aus all den 12. then all the Jews returned from Orten zurück, wohin sie vertrieben all the places to which they had been worden waren, und sie kamen ins Land driven and came to the land of Judah, Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie to Gedali'ah at Mizpah; and they sammelten sehr viel Wein und Sommerobst gathered wine and summer fruits in ein. great abundance. 13. Und Johanan, der Sohn des Kareach, 13. Now Joha'nan the son of Kare'ah und alle Heerobersten, die [sich noch] and all the leaders of the forces in im offenen Land [aufgehalten hatten], the open country came to Gedali'ah at kamen zu Gedalja nach Mizpa, Mizpah 14. und sie sagten zu ihm: Weißt du 14. and said to him, "Do you know that auch, daß Baalis, der König der Söhne Ba'alis the king of the Ammonites has Ammon, Ismael, den Sohn des Netanja, sent Ish'mael the son of Nethani'ah to ausgesandt hat, um dich zu ermorden? take your life?" But Gedali'ah the son Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, glaubte of Ahi'kam would not believe them. ihnen nicht. 15. Und Johanan, der Sohn des Kareach, 15. Then Joha'nan the son of Kare'ah sagte heimlich zu Gedalja in Mizpa: Laß spoke secretly to Gedali'ah at Mizpah, mich doch hingehen und Ismael, den Sohn "Let me go and slay Ish'mael the son of des Netanja, erschlagen, und niemand Nethani'ah, and no one will know it. wird es erfahren! Warum soll er dich Why should he take your life, so that ermorden, daß alle Judäer, die sich bei all the Jews who are gathered about you dir versammelt haben, zerstreut werden would be scattered, and the remnant of und der Überrest von Juda verlorengeht? Judah would perish?" 16. Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, 16. But Gedali'ah the son of Ahi'kam sagte zu Johanan, dem Sohn des Kareach: said to Joha'nan the son of Kare'ah, Tu diese Sache nicht, denn du redest "You shall not do this thing, for you eine Lüge über Ismael! are speaking falsely of Ish'mael." | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 | |