German
Elberfelder Bibel
JEREMIAH
Chapter 51
English
King James

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |

Ausspruch über Babel: Seine Macht und
sein Sturz, seine Schuld und Strafe

V. 1-58: Kap. 50; Jes 13; 14; 21,1-10;
47,1-15

1.  So spricht der HERR: Siehe, ich          1.  Thus says the LORD: "Behold, I will
erwecke gegen Babel und gegen die, die       stir up the spirit of a destroyer
im Herzen meiner Widersacher wohnen,         against Babylon, against the
einen Geist des Verderbens.                  inhabitants of Chalde'a;

2.  Und ich sende nach Babel Fremde,         2.  and I will send to Babylon
die es worfeln und sein Land ausleeren       winnowers, and they shall winnow her,
werden. Denn sie werden ringsumher           and they shall empty her land, when
gegen es vorgehen am Tag des Unheils.        they come against her from every side
                                             on the day of trouble.

3.  Der Schütze spanne seinen Bogen          3.  Let not the archer bend his bow,
gegen den, der da spannt, und gegen          and let him not stand up in his coat of
den, der sich in seinem Panzer erhebt!       mail. Spare not her young men; utterly
Und habt kein Mitleid mit seinen jungen      destroy all her host.
Männern, vollstreckt den Bann an seinem
ganzen Heer!

4.  Und Erschlagene sollen fallen im         4.  They shall fall down slain in the
Land der Chaldäer und Durchbohrte auf        land of the Chalde'ans, and wounded in
seinen Straßen.                              her streets.

5.  Denn nicht verwitwet ist Israel          5.  For Israel and Judah have not been
noch Juda von seinem Gott, von dem           forsaken by their God, the LORD of
HERRN der Heerscharen; denn deren Land       hosts; but the land of the Chalde'ans
ist voll Schuld wegen des Heiligen           is full of guilt against the Holy One
Israels.                                     of Israel.

6.  Flieht aus Babel hinaus und rettet       6.  "Flee from the midst of Babylon,
euch, jeder [rette] sein Leben, daß ihr      let every man save his life! Be not cut
in seiner Schuld nicht umkommt! Denn es      off in her punishment, for this is the
ist die Zeit der Rache des HERRN: was        time of the LORD's vengeance, the
es getan hat, vergilt er ihm.                requital he is rendering her.

7.  Babel war ein goldener Becher in         7.  Babylon was a golden cup in the
der Hand des HERRN, der die ganze Erde       LORD's hand, making all the earth
berauschte. Von seinem Wein haben die        drunken; the nations drank of her wine,
Nationen getrunken, darum sind die           therefore the nations went mad.
Nationen wie toll geworden.

8.  Plötzlich ist Babel gefallen und         8.  Suddenly Babylon has fallen and
zertrümmert. Jammert über es! Holt           been broken; wail for her! Take balm
Balsam für seinen Schmerz! Vielleicht        for her pain; perhaps she may be healed.
wird es geheilt werden!

9.  `Wir haben Babel heilen wollen,          9.  We would have healed Babylon, but
aber es war nicht zu heilen. Verlaßt es      she was not healed. Forsake her, and
und laßt uns jeder in sein Land ziehen!      let us go each to his own country; for
Denn sein Gericht reicht bis an den          her judgment has reached up to heaven
Himmel und erhebt sich bis zu den            and has been lifted up even to the
Wolken.                                      skies.

10.  Der HERR hat unsere                     10.  The LORD has brought forth our
Gerechtigkeiten ans Licht gebracht.          vindication; come, let us declare in
Kommt und laßt uns in Zion die Tat des       Zion the work of the LORD our God.
HERRN, unseres Gottes, erzählen!

11.  Schärft die Pfeile, faßt den            11.  "Sharpen the arrows! Take up the
Schild! Der HERR hat den Geist der           shields! The LORD has stirred up the
Könige von Medien erweckt. Denn gegen        spirit of the kings of the Medes,
Babel ist sein Plan [gerichtet], es zu       because his purpose concerning Babylon
zerstören; denn es ist die Rache des         is to destroy it, for that is the
HERRN, die Rache für seinen Tempel.          vengeance of the LORD, the vengeance
                                             for his temple.

12.  Richtet das Feldzeichen gegen die       12.  Set up a standard against the
Mauern von Babel auf, verschärft die         walls of Babylon; make the watch
Bewachung, stellt Wächter auf, bereitet      strong; set up watchmen; prepare the
die Hinterhalte! Denn wie der HERR es        ambushes; for the LORD has both planned
sich vorgenommen, so führt er aus, was       and done what he spoke concerning the
er über die Bewohner von Babel geredet       inhabitants of Babylon.
hat.

13.  Die du an vielen Wassern wohnst,        13.  O you who dwell by many waters,
reich an Schätzen, dein Ende ist             rich in treasures, your end has come,
gekommen, das Maß deines ungerechten         the thread of your life is cut.
Gewinns.

14.  Der HERR der Heerscharen hat bei        14.  The LORD of hosts has sworn by
sich selbst geschworen: Wenn ich dich        himself: Surely I will fill you with
auch mit Menschen angefüllt habe wie         men, as many as locusts, and they shall
mit Heuschrecken, so wird man doch           raise the shout of victory over you.
Triumphgeschrei über dich anstimmen.

V. 15-19: Kap. 10,12-16

15.  Er ist es, der die Erde gemacht         15.  "It is he who made the earth by
hat durch seine Kraft, der den Erdkreis      his power, who established the world by
gegründet durch seine Weisheit und die       his wisdom, and by his understanding
Himmel ausgespannt durch seine Einsicht,     stretched out the heavens.

16.  auf dessen Befehl sich die Menge        16.  When he utters his voice there is
der Wasser am Himmel ergießt, der            a tumult of waters in the heavens, and
Wolken aufsteigen läßt vom Ende der          he makes the mist rise from the ends of
Erde, Blitze macht für den Regen und         the earth. He makes lightnings for the
den Wind aus seinen Kammern herausläßt!      rain, and he brings forth the wind from
                                             his storehouses.

17.  Dumm steht da jeder Mensch, ohne        17.  Every man is stupid and without
Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied       knowledge; every goldsmith is put to
wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind       shame by his idols; for his images are
seine gegossenen Bilder, Leben haben         false, and there is no breath in them.
sie nicht.

18.  Ein Nichts sind sie, ein Werk zum       18.  They are worthless, a work of
Gespött: zur Zeit ihrer Heimsuchung          delusion; at the time of their
sind sie verloren.                           punishment they shall perish.

19.  Jakobs Anteil ist nicht wie diese.      19.  Not like these is he who is the
Denn er [,der HERR,] ist es, der das         portion of Jacob, for he is the one who
All gebildet hat und den Stamm seines        formed all things, and Israel is the
Erbteils. Jahwe der Heerscharen ist          tribe of his inheritance; the LORD of
sein Name.                                   hosts is his name.

20.  Du bist mir ein Hammer, eine            20.  "You are my hammer and weapon of
Kriegswaffe, und mit dir zerhämmere ich      war: with you I break nations in
Nationen, und mit dir zerstöre ich           pieces; with you I destroy kingdoms;
Königreiche,

21.  und mit dir zerhämmere ich Roß und      21.  with you I break in pieces the
Reiter, und mit dir zerhämmere ich den       horse and his rider; with you I break
Wagen und seinen Lenker,                     in pieces the chariot and the
                                             charioteer;

22.  und mit dir zerhämmere ich Mann         22.  with you I break in pieces man and
und Frau, und mit dir zerhämmere ich         woman; with you I break in pieces the
Greis und Knaben, und mit dir                old man and the youth; with you I break
zerhämmere ich Jüngling und die              in pieces the young man and the maiden;
Jungfrau,

23.  und mit dir zerhämmere ich den          23.  with you I break in pieces the
Hirten und seine Herde, und mit dir          shepherd and his flock; with you I
zerhämmere ich den Bauern und sein           break in pieces the farmer and his
Gespann, und mit dir zerhämmere ich          team; with you I break in pieces
Statthalter und Befehlshaber.                governors and commanders.

24.  Und ich will Babel und allen            24.  "I will requite Babylon and all
Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das        the inhabitants of Chalde'a before your
sie an Zion verübt haben, vor euren          very eyes for all the evil that they
Augen vergelten, spricht der HERR.           have done in Zion, says the LORD.

25.  Siehe, ich will an dich, spricht        25.  "Behold, I am against you, O
der HERR, du Berg des Verderbens, der        destroying mountain, says the LORD,
die ganze Erde verdirbt. Und ich will        which destroys the whole earth; I will
meine Hand gegen dich ausstrecken und        stretch out my hand against you, and
dich von den Felsen hinabwälzen und          roll you down from the crags, and make
dich zu einem verbrannten Berg machen,       you a burnt mountain.

26.  so daß man von dir weder Eckstein       26.  No stone shall be taken from you
noch Grundstein nehmen kann. Denn eine       for a corner and no stone for a
ewige Trümmerstätte sollst du sein,          foundation, but you shall be a
spricht der HERR.                            perpetual waste, says the LORD.

27.  Richtet das Feldzeichen im Land         27.  "Set up a standard on the earth,
auf, stoßt ins Horn unter den Nationen!      blow the trumpet among the nations;
Heiligt Nationen gegen es [zum Krieg],       prepare the nations for war against
ruft gegen es die Königreiche Ararat,        her, summon against her the kingdoms,
Minni und Aschkenas herbei! Bestellt         Ar'arat, Minni, and Ash'kenaz; appoint
Kriegsoberste gegen es, laßt Pferde          a marshal against her, bring up horses
heraufziehen wie furchtbare                  like bristling locusts.
Heuschrecken!

28.  Heiligt Nationen gegen es [zum          28.  Prepare the nations for war
Krieg], die Könige von Medien, dessen        against her, the kings of the Medes,
Statthalter und alle seine Befehlshaber      with their governors and deputies, and
und das ganze Land ihrer Herrschaft!         every land under their dominion.

29.  Da erbebt und erzittert die Erde.       29.  The land trembles and writhes in
Denn die Pläne des HERRN erfüllen sich       pain, for the LORD's purposes against
gegen Babel, um das Land Babel zu einer      Babylon stand, to make the land of
Wüste zu machen, ohne Bewohner.              Babylon a desolation, without
                                             inhabitant.

30.  Babels Helden haben aufgehört zu        30.  The warriors of Babylon have
kämpfen, sie sitzen in den                   ceased fighting, they remain in their
Bergfestungen. Versiegt ist ihre Kraft,      strongholds; their strength has failed,
sie sind zu Weibern geworden. Man hat        they have become women; her dwellings
ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel       are on fire, her bars are broken.
sind zerbrochen.

31.  Ein Läufer läuft dem anderen            31.  One runner runs to meet another,
entgegen und der Bote dem Boten, um dem      and one messenger to meet another, to
König von Babel die Botschaft zu             tell the king of Babylon that his city
bringen, daß seine Stadt von allen           is taken on every side;
Seiten her eingenommen ist.

32.  Und die Übergänge sind besetzt,         32.  the fords have been seized, the
und die Festungen hat man mit Feuer          bulwarks are burned with fire, and the
ausgebrannt, und die Kriegsleute sind        soldiers are in panic.
vor Schrecken erstarrt. -

33.  Denn so spricht der HERR der            33.  For thus says the LORD of hosts,
Heerscharen, der Gott Israels: Die           the God of Israel: The daughter of
Tochter Babel ist wie eine Tenne zur         Babylon is like a threshing floor at
Zeit, da man sie stampft. Noch kurze         the time when it is trodden; yet a
Zeit, dann kommt die Zeit der Ernte für      little while and the time of her
sie.                                         harvest will come."

34.  Nebukadnezar, der König von Babel,      34.  "Nebuchadrez'zar the king of
hat mich gefressen, hat mich                 Babylon has devoured me, he has crushed
vernichtet, hat mich weggestellt als         me; he has made me an empty vessel, he
leeres Gefäß. Er verschlang mich wie         has swallowed me like a monster; he has
ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit       filled his belly with my delicacies, he
meinen Leckerbissen, stieß mich fort.        has rinsed me out.

35.  Die an mir [begangene] Gewalttat        35.  The violence done to me and to my
und meine Zerfleischung komme über           kinsmen be upon Babylon," let the
Babel - soll die Bewohnerin von Zion         inhabitant of Zion say. "My blood be
sagen - und mein Blut über die Bewohner      upon the inhabitants of Chalde'a," let
von Chaldäa, soll Jerusalem sagen.           Jerusalem say.

36.  Darum, so spricht der HERR: Siehe,      36.  Therefore thus says the LORD:
ich will deinen Rechtsstreit führen und      "Behold, I will plead your cause and
deine Rache vollziehen, und ich werde        take vengeance for you. I will dry up
sein Meer austrocknen und seine Quelle       her sea and make her fountain dry;
versiegen lassen.

37.  Und Babel soll zum Steinhaufen,         37.  and Babylon shall become a heap of
zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen      ruins, the haunt of jackals, a horror
und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.       and a hissing, without inhabitant.

38.  Sie brüllen alle zusammen wie           38.  "They shall roar together like
Junglöwen, knurren wie die Jungen der        lions; they shall growl like lions'
Löwinnen.                                    whelps.

39.  Wenn sie erhitzt sind, richte ich       39.  While they are inflamed I will
ihnen ein Trinkgelage an und mache sie       prepare them a feast and make them
betrunken, so daß sie frohlocken und         drunk, till they swoon away and sleep a
entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht       perpetual sleep and not wake, says the
mehr erwachen, spricht der HERR.             LORD.

40.  Wie Lämmer führe ich sie zur            40.  I will bring them down like lambs
Schlachtung hinab, wie Widder zusammen       to the slaughter, like rams and
mit den Böcken. -                            he-goats.

41.  Wie ist Scheschach eingenommen und      41.  "How Babylon is taken, the praise
der Ruhm der ganzen Erde erobert! Wie        of the whole earth seized! How Babylon
ist Babel zum Entsetzen geworden unter       has become a horror among the nations!
den Nationen!

42.  Das Meer ist heraufgestiegen über       42.  The sea has come up on Babylon;
Babel; mit dem Brausen seiner Wellen         she is covered with its tumultuous
ist es bedeckt.                              waves.

43.  Seine Städte sind zur Wüste             43.  Her cities have become a horror, a
geworden, ein dürres Land und eine           land of drought and a desert, a land in
Steppe, ein Land, worin niemand wohnt        which no one dwells, and through which
und durch das kein Menschenkind zieht.       no son of man passes.

44.  Und ich werde den Bel zu Babel          44.  And I will punish Bel in Babylon,
heimsuchen und aus seinem Maul               and take out of his mouth what he has
herausnehmen, was er verschlungen hat;       swallowed. The nations shall no longer
und Nationen sollen nicht mehr zu ihm        flow to him; the wall of Babylon has
strömen. Auch die Mauer von Babel ist        fallen.
gefallen.

45.  Zieht aus ihm hinaus, mein Volk,        45.  "Go out of the midst of her, my
und rettet euch, jeder sein Leben, vor       people! Let every man save his life
der Zornesglut des HERRN!                    from the fierce anger of the LORD!

46.  Und daß euer Herz nicht zaghaft         46.  Let not your heart faint, and be
werde und ihr euch nicht fürchtet vor        not fearful at the report heard in the
der Nachricht, die im Land vernommen         land, when a report comes in one year
wird! Denn in dem einen Jahr kommt           and afterward a report in another year,
diese Nachricht und in dem Jahr danach       and violence is in the land, and ruler
jene Nachricht. Und Gewalttat ist im         is against ruler.
Land, Herrscher [folgt] auf Herrscher.

47.  Darum siehe, Tage kommen, da werde      47.  "Therefore, behold, the days are
ich die Götterbilder Babels heimsuchen.      coming when I will punish the images of
Sein ganzes Land wird zuschanden             Babylon; her whole land shall be put to
werden, und alle seine Erschlagenen          shame, and all her slain shall fall in
werden in seiner Mitte fallen.               the midst of her.

48.  Und Himmel und Erde, und alles,         48.  Then the heavens and the earth,
was in ihnen ist, werden jubeln über         and all that is in them, shall sing for
Babel. Denn von Norden her kommen ihm        joy over Babylon; for the destroyers
die Verwüster, spricht der HERR.             shall come against them out of the
                                             north, says the LORD.

49.  Wie Babel darauf ausging, daß           49.  Babylon must fall for the slain of
Erschlagene Israels fielen, so werden        Israel, as for Babylon have fallen the
wegen Babel Erschlagene [auf] der            slain of all the earth.
ganzen Erde fallen. -

50.  Ihr, [die] dem Schwert                  50.  "You that have escaped from the
Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen!      sword, go, stand not still! Remember
Denkt an den HERRN aus der Ferne, und        the LORD from afar, and let Jerusalem
Jerusalem komme euch in den Sinn! -          come into your mind:

51.  Wir sind beschämt, denn wir haben       51.  'We are put to shame, for we have
Verhöhnung gehört; Schmach hat unser         heard reproach; dishonor has covered
Gesicht bedeckt. Denn Fremde sind über       our face, for aliens have come into the
die Heiligtümer des Hauses des Herrn         holy places of the LORD's house.'
gekommen. -

52.  Darum siehe, Tage kommen, spricht       52.  "Therefore, behold, the days are
der HERR, da ich seine Götzenbilder          coming, says the LORD, when I will
heimsuchen werde. Und tödlich                execute judgment upon her images, and
Verwundete werden stöhnen in seinem          through all her land the wounded shall
ganzen Land.                                 groan.

53.  Wenn auch Babel bis zum Himmel          53.  Though Babylon should mount up to
hinaufstiege und seine starke Höhe           heaven, and though she should fortify
unersteigbar machte, so würden ihm von       her strong height, yet destroyers would
mir her [doch] Verwüster kommen,             come from me upon her, says the LORD.
spricht der HERR.

54.  Horch! Ein Geschrei aus Babel und       54.  "Hark! a cry from Babylon! The
großer Zusammenbruch vom Land der            noise of great destruction from the
Chaldäer her!                                land of the Chalde'ans!

55.  Denn der HERR verwüstet Babel und       55.  For the LORD is laying Babylon
läßt aus ihm den lauten Schall               waste, and stilling her mighty voice.
verlorengehen. Und es brausen seine          Their waves roar like many waters, the
Wogen wie gewaltige Wasser, es ertönt        noise of their voice is raised;
der Schall ihres Tosens.

56.  Denn über es, über Babel, kommt         56.  for a destroyer has come upon her,
ein Verwüster. Und seine Helden werden       upon Babylon; her warriors are taken,
gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen.        their bows are broken in pieces; for
Denn ein Gott der Vergeltung ist der         the LORD is a God of recompense, he
HERR, er wird bestimmt vergelten.            will surely requite.

57.  Und ich mache seine Obersten            57.  I will make drunk her princes and
betrunken und seine Weisen, seine            her wise men, her governors, her
Statthalter und seine Befehlshaber und       commanders, and her warriors; they
seine Helden, daß sie entschlafen zu         shall sleep a perpetual sleep and not
ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen,       wake, says the King, whose name is the
spricht der König, HERR der Heerscharen      LORD of hosts.
ist sein Name.

58.  So spricht der HERR der                 58.  "Thus says the LORD of hosts: The
Heerscharen: Die Mauern des großen           broad wall of Babylon shall be leveled
Babel sollen vollständig geschleift und      to the ground and her high gates shall
seine hohen Tore mit Feuer verbrannt         be burned with fire. The peoples labor
werden. - Und so mühen sich Völker für       for nought, and the nations weary
nichts und Völkerschaften fürs Feuer,        themselves only for fire."
und sie ermüden.

Anweisung Jeremias, die Fluchschrift
über Babel nach Verlesung im Euphrat zu
versenken

59.  Das Wort, das der Prophet Jeremia       59.  The word which Jeremiah the
Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes         prophet commanded Serai'ah the son of
Machsejas, befahl, als der mit Zedekia,      Neri'ah, son of Mahsei'ah, when he went
dem König von Juda, im vierten Jahr          with Zedeki'ah king of Judah to
seiner Regierung nach Babel zog; Seraja      Babylon, in the fourth year of his
war Reisemarschall.                          reign. Serai'ah was the quartermaster.

60.  Und Jeremia schrieb in ein              60.  Jeremiah wrote in a book all the
[einziges] Buch all das Unheil, das          evil that should come upon Babylon, all
über Babel kommen sollte, alle diese         these words that are written concerning
Worte, die gegen Babel geschrieben sind.     Babylon.

61.  Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn       61.  And Jeremiah said to Serai'ah:
du nach Babel kommst, so sieh zu und         "When you come to Babylon, see that you
lies all diese Worte                         read all these words,

62 und sprich: HERR, du selbst hast         62.  and say, 'O LORD, thou hast said 
gegen diesen Ort geredet, daß du ihn         concerning this place that thou wilt
ausrotten wirst, so daß kein Bewohner        cut it off, so that nothing shall dwell
mehr darin sein soll, weder Mensch noch      in it, neither man nor beast, and it
Vieh, sondern daß er zu einer ewigen         shall be desolate for ever.'
Trümmerstätte werden soll.

63.  Und es soll geschehen, wenn du          63.  When you finish reading this book,
dieses Buch zu Ende gelesen hast, so         bind a stone to it, and cast it into
binde einen Stein daran und wirf es          the midst of the Euphra'tes,
mitten in den Euphrat

64.  und sage: So wird Babel versinken       64.  and say, 'Thus shall Babylon sink,
und nicht wieder hochkommen wegen des        to rise no more, because of the evil
Unheils, das ich über es bringe; und         that I am bringing upon her.'" Thus far
sie werden ermüden.                          are the words of Jeremiah.

| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 |