German
Elberfelder Bibel |
JEREMIAH
Chapter 51 |
English
King James |
Ausspruch über Babel: Seine Macht und sein Sturz, seine Schuld und Strafe V. 1-58: Kap. 50; Jes 13; 14; 21,1-10; 47,1-15 1. So spricht der HERR: Siehe, ich 1. Thus says the LORD: "Behold, I will erwecke gegen Babel und gegen die, die stir up the spirit of a destroyer im Herzen meiner Widersacher wohnen, against Babylon, against the einen Geist des Verderbens. inhabitants of Chalde'a; 2. Und ich sende nach Babel Fremde, 2. and I will send to Babylon die es worfeln und sein Land ausleeren winnowers, and they shall winnow her, werden. Denn sie werden ringsumher and they shall empty her land, when gegen es vorgehen am Tag des Unheils. they come against her from every side on the day of trouble. 3. Der Schütze spanne seinen Bogen 3. Let not the archer bend his bow, gegen den, der da spannt, und gegen and let him not stand up in his coat of den, der sich in seinem Panzer erhebt! mail. Spare not her young men; utterly Und habt kein Mitleid mit seinen jungen destroy all her host. Männern, vollstreckt den Bann an seinem ganzen Heer! 4. Und Erschlagene sollen fallen im 4. They shall fall down slain in the Land der Chaldäer und Durchbohrte auf land of the Chalde'ans, and wounded in seinen Straßen. her streets. 5. Denn nicht verwitwet ist Israel 5. For Israel and Judah have not been noch Juda von seinem Gott, von dem forsaken by their God, the LORD of HERRN der Heerscharen; denn deren Land hosts; but the land of the Chalde'ans ist voll Schuld wegen des Heiligen is full of guilt against the Holy One Israels. of Israel. 6. Flieht aus Babel hinaus und rettet 6. "Flee from the midst of Babylon, euch, jeder [rette] sein Leben, daß ihr let every man save his life! Be not cut in seiner Schuld nicht umkommt! Denn es off in her punishment, for this is the ist die Zeit der Rache des HERRN: was time of the LORD's vengeance, the es getan hat, vergilt er ihm. requital he is rendering her. 7. Babel war ein goldener Becher in 7. Babylon was a golden cup in the der Hand des HERRN, der die ganze Erde LORD's hand, making all the earth berauschte. Von seinem Wein haben die drunken; the nations drank of her wine, Nationen getrunken, darum sind die therefore the nations went mad. Nationen wie toll geworden. 8. Plötzlich ist Babel gefallen und 8. Suddenly Babylon has fallen and zertrümmert. Jammert über es! Holt been broken; wail for her! Take balm Balsam für seinen Schmerz! Vielleicht for her pain; perhaps she may be healed. wird es geheilt werden! 9. `Wir haben Babel heilen wollen, 9. We would have healed Babylon, but aber es war nicht zu heilen. Verlaßt es she was not healed. Forsake her, and und laßt uns jeder in sein Land ziehen! let us go each to his own country; for Denn sein Gericht reicht bis an den her judgment has reached up to heaven Himmel und erhebt sich bis zu den and has been lifted up even to the Wolken. skies. 10. Der HERR hat unsere 10. The LORD has brought forth our Gerechtigkeiten ans Licht gebracht. vindication; come, let us declare in Kommt und laßt uns in Zion die Tat des Zion the work of the LORD our God. HERRN, unseres Gottes, erzählen! 11. Schärft die Pfeile, faßt den 11. "Sharpen the arrows! Take up the Schild! Der HERR hat den Geist der shields! The LORD has stirred up the Könige von Medien erweckt. Denn gegen spirit of the kings of the Medes, Babel ist sein Plan [gerichtet], es zu because his purpose concerning Babylon zerstören; denn es ist die Rache des is to destroy it, for that is the HERRN, die Rache für seinen Tempel. vengeance of the LORD, the vengeance for his temple. 12. Richtet das Feldzeichen gegen die 12. Set up a standard against the Mauern von Babel auf, verschärft die walls of Babylon; make the watch Bewachung, stellt Wächter auf, bereitet strong; set up watchmen; prepare the die Hinterhalte! Denn wie der HERR es ambushes; for the LORD has both planned sich vorgenommen, so führt er aus, was and done what he spoke concerning the er über die Bewohner von Babel geredet inhabitants of Babylon. hat. 13. Die du an vielen Wassern wohnst, 13. O you who dwell by many waters, reich an Schätzen, dein Ende ist rich in treasures, your end has come, gekommen, das Maß deines ungerechten the thread of your life is cut. Gewinns. 14. Der HERR der Heerscharen hat bei 14. The LORD of hosts has sworn by sich selbst geschworen: Wenn ich dich himself: Surely I will fill you with auch mit Menschen angefüllt habe wie men, as many as locusts, and they shall mit Heuschrecken, so wird man doch raise the shout of victory over you. Triumphgeschrei über dich anstimmen. V. 15-19: Kap. 10,12-16 15. Er ist es, der die Erde gemacht 15. "It is he who made the earth by hat durch seine Kraft, der den Erdkreis his power, who established the world by gegründet durch seine Weisheit und die his wisdom, and by his understanding Himmel ausgespannt durch seine Einsicht, stretched out the heavens. 16. auf dessen Befehl sich die Menge 16. When he utters his voice there is der Wasser am Himmel ergießt, der a tumult of waters in the heavens, and Wolken aufsteigen läßt vom Ende der he makes the mist rise from the ends of Erde, Blitze macht für den Regen und the earth. He makes lightnings for the den Wind aus seinen Kammern herausläßt! rain, and he brings forth the wind from his storehouses. 17. Dumm steht da jeder Mensch, ohne 17. Every man is stupid and without Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied knowledge; every goldsmith is put to wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind shame by his idols; for his images are seine gegossenen Bilder, Leben haben false, and there is no breath in them. sie nicht. 18. Ein Nichts sind sie, ein Werk zum 18. They are worthless, a work of Gespött: zur Zeit ihrer Heimsuchung delusion; at the time of their sind sie verloren. punishment they shall perish. 19. Jakobs Anteil ist nicht wie diese. 19. Not like these is he who is the Denn er [,der HERR,] ist es, der das portion of Jacob, for he is the one who All gebildet hat und den Stamm seines formed all things, and Israel is the Erbteils. Jahwe der Heerscharen ist tribe of his inheritance; the LORD of sein Name. hosts is his name. 20. Du bist mir ein Hammer, eine 20. "You are my hammer and weapon of Kriegswaffe, und mit dir zerhämmere ich war: with you I break nations in Nationen, und mit dir zerstöre ich pieces; with you I destroy kingdoms; Königreiche, 21. und mit dir zerhämmere ich Roß und 21. with you I break in pieces the Reiter, und mit dir zerhämmere ich den horse and his rider; with you I break Wagen und seinen Lenker, in pieces the chariot and the charioteer; 22. und mit dir zerhämmere ich Mann 22. with you I break in pieces man and und Frau, und mit dir zerhämmere ich woman; with you I break in pieces the Greis und Knaben, und mit dir old man and the youth; with you I break zerhämmere ich Jüngling und die in pieces the young man and the maiden; Jungfrau, 23. und mit dir zerhämmere ich den 23. with you I break in pieces the Hirten und seine Herde, und mit dir shepherd and his flock; with you I zerhämmere ich den Bauern und sein break in pieces the farmer and his Gespann, und mit dir zerhämmere ich team; with you I break in pieces Statthalter und Befehlshaber. governors and commanders. 24. Und ich will Babel und allen 24. "I will requite Babylon and all Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das the inhabitants of Chalde'a before your sie an Zion verübt haben, vor euren very eyes for all the evil that they Augen vergelten, spricht der HERR. have done in Zion, says the LORD. 25. Siehe, ich will an dich, spricht 25. "Behold, I am against you, O der HERR, du Berg des Verderbens, der destroying mountain, says the LORD, die ganze Erde verdirbt. Und ich will which destroys the whole earth; I will meine Hand gegen dich ausstrecken und stretch out my hand against you, and dich von den Felsen hinabwälzen und roll you down from the crags, and make dich zu einem verbrannten Berg machen, you a burnt mountain. 26. so daß man von dir weder Eckstein 26. No stone shall be taken from you noch Grundstein nehmen kann. Denn eine for a corner and no stone for a ewige Trümmerstätte sollst du sein, foundation, but you shall be a spricht der HERR. perpetual waste, says the LORD. 27. Richtet das Feldzeichen im Land 27. "Set up a standard on the earth, auf, stoßt ins Horn unter den Nationen! blow the trumpet among the nations; Heiligt Nationen gegen es [zum Krieg], prepare the nations for war against ruft gegen es die Königreiche Ararat, her, summon against her the kingdoms, Minni und Aschkenas herbei! Bestellt Ar'arat, Minni, and Ash'kenaz; appoint Kriegsoberste gegen es, laßt Pferde a marshal against her, bring up horses heraufziehen wie furchtbare like bristling locusts. Heuschrecken! 28. Heiligt Nationen gegen es [zum 28. Prepare the nations for war Krieg], die Könige von Medien, dessen against her, the kings of the Medes, Statthalter und alle seine Befehlshaber with their governors and deputies, and und das ganze Land ihrer Herrschaft! every land under their dominion. 29. Da erbebt und erzittert die Erde. 29. The land trembles and writhes in Denn die Pläne des HERRN erfüllen sich pain, for the LORD's purposes against gegen Babel, um das Land Babel zu einer Babylon stand, to make the land of Wüste zu machen, ohne Bewohner. Babylon a desolation, without inhabitant. 30. Babels Helden haben aufgehört zu 30. The warriors of Babylon have kämpfen, sie sitzen in den ceased fighting, they remain in their Bergfestungen. Versiegt ist ihre Kraft, strongholds; their strength has failed, sie sind zu Weibern geworden. Man hat they have become women; her dwellings ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel are on fire, her bars are broken. sind zerbrochen. 31. Ein Läufer läuft dem anderen 31. One runner runs to meet another, entgegen und der Bote dem Boten, um dem and one messenger to meet another, to König von Babel die Botschaft zu tell the king of Babylon that his city bringen, daß seine Stadt von allen is taken on every side; Seiten her eingenommen ist. 32. Und die Übergänge sind besetzt, 32. the fords have been seized, the und die Festungen hat man mit Feuer bulwarks are burned with fire, and the ausgebrannt, und die Kriegsleute sind soldiers are in panic. vor Schrecken erstarrt. - 33. Denn so spricht der HERR der 33. For thus says the LORD of hosts, Heerscharen, der Gott Israels: Die the God of Israel: The daughter of Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Babylon is like a threshing floor at Zeit, da man sie stampft. Noch kurze the time when it is trodden; yet a Zeit, dann kommt die Zeit der Ernte für little while and the time of her sie. harvest will come." 34. Nebukadnezar, der König von Babel, 34. "Nebuchadrez'zar the king of hat mich gefressen, hat mich Babylon has devoured me, he has crushed vernichtet, hat mich weggestellt als me; he has made me an empty vessel, he leeres Gefäß. Er verschlang mich wie has swallowed me like a monster; he has ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit filled his belly with my delicacies, he meinen Leckerbissen, stieß mich fort. has rinsed me out. 35. Die an mir [begangene] Gewalttat 35. The violence done to me and to my und meine Zerfleischung komme über kinsmen be upon Babylon," let the Babel - soll die Bewohnerin von Zion inhabitant of Zion say. "My blood be sagen - und mein Blut über die Bewohner upon the inhabitants of Chalde'a," let von Chaldäa, soll Jerusalem sagen. Jerusalem say. 36. Darum, so spricht der HERR: Siehe, 36. Therefore thus says the LORD: ich will deinen Rechtsstreit führen und "Behold, I will plead your cause and deine Rache vollziehen, und ich werde take vengeance for you. I will dry up sein Meer austrocknen und seine Quelle her sea and make her fountain dry; versiegen lassen. 37. Und Babel soll zum Steinhaufen, 37. and Babylon shall become a heap of zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen ruins, the haunt of jackals, a horror und zum Gezisch werden, ohne Bewohner. and a hissing, without inhabitant. 38. Sie brüllen alle zusammen wie 38. "They shall roar together like Junglöwen, knurren wie die Jungen der lions; they shall growl like lions' Löwinnen. whelps. 39. Wenn sie erhitzt sind, richte ich 39. While they are inflamed I will ihnen ein Trinkgelage an und mache sie prepare them a feast and make them betrunken, so daß sie frohlocken und drunk, till they swoon away and sleep a entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht perpetual sleep and not wake, says the mehr erwachen, spricht der HERR. LORD. 40. Wie Lämmer führe ich sie zur 40. I will bring them down like lambs Schlachtung hinab, wie Widder zusammen to the slaughter, like rams and mit den Böcken. - he-goats. 41. Wie ist Scheschach eingenommen und 41. "How Babylon is taken, the praise der Ruhm der ganzen Erde erobert! Wie of the whole earth seized! How Babylon ist Babel zum Entsetzen geworden unter has become a horror among the nations! den Nationen! 42. Das Meer ist heraufgestiegen über 42. The sea has come up on Babylon; Babel; mit dem Brausen seiner Wellen she is covered with its tumultuous ist es bedeckt. waves. 43. Seine Städte sind zur Wüste 43. Her cities have become a horror, a geworden, ein dürres Land und eine land of drought and a desert, a land in Steppe, ein Land, worin niemand wohnt which no one dwells, and through which und durch das kein Menschenkind zieht. no son of man passes. 44. Und ich werde den Bel zu Babel 44. And I will punish Bel in Babylon, heimsuchen und aus seinem Maul and take out of his mouth what he has herausnehmen, was er verschlungen hat; swallowed. The nations shall no longer und Nationen sollen nicht mehr zu ihm flow to him; the wall of Babylon has strömen. Auch die Mauer von Babel ist fallen. gefallen. 45. Zieht aus ihm hinaus, mein Volk, 45. "Go out of the midst of her, my und rettet euch, jeder sein Leben, vor people! Let every man save his life der Zornesglut des HERRN! from the fierce anger of the LORD! 46. Und daß euer Herz nicht zaghaft 46. Let not your heart faint, and be werde und ihr euch nicht fürchtet vor not fearful at the report heard in the der Nachricht, die im Land vernommen land, when a report comes in one year wird! Denn in dem einen Jahr kommt and afterward a report in another year, diese Nachricht und in dem Jahr danach and violence is in the land, and ruler jene Nachricht. Und Gewalttat ist im is against ruler. Land, Herrscher [folgt] auf Herrscher. 47. Darum siehe, Tage kommen, da werde 47. "Therefore, behold, the days are ich die Götterbilder Babels heimsuchen. coming when I will punish the images of Sein ganzes Land wird zuschanden Babylon; her whole land shall be put to werden, und alle seine Erschlagenen shame, and all her slain shall fall in werden in seiner Mitte fallen. the midst of her. 48. Und Himmel und Erde, und alles, 48. Then the heavens and the earth, was in ihnen ist, werden jubeln über and all that is in them, shall sing for Babel. Denn von Norden her kommen ihm joy over Babylon; for the destroyers die Verwüster, spricht der HERR. shall come against them out of the north, says the LORD. 49. Wie Babel darauf ausging, daß 49. Babylon must fall for the slain of Erschlagene Israels fielen, so werden Israel, as for Babylon have fallen the wegen Babel Erschlagene [auf] der slain of all the earth. ganzen Erde fallen. - 50. Ihr, [die] dem Schwert 50. "You that have escaped from the Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen! sword, go, stand not still! Remember Denkt an den HERRN aus der Ferne, und the LORD from afar, and let Jerusalem Jerusalem komme euch in den Sinn! - come into your mind: 51. Wir sind beschämt, denn wir haben 51. 'We are put to shame, for we have Verhöhnung gehört; Schmach hat unser heard reproach; dishonor has covered Gesicht bedeckt. Denn Fremde sind über our face, for aliens have come into the die Heiligtümer des Hauses des Herrn holy places of the LORD's house.' gekommen. - 52. Darum siehe, Tage kommen, spricht 52. "Therefore, behold, the days are der HERR, da ich seine Götzenbilder coming, says the LORD, when I will heimsuchen werde. Und tödlich execute judgment upon her images, and Verwundete werden stöhnen in seinem through all her land the wounded shall ganzen Land. groan. 53. Wenn auch Babel bis zum Himmel 53. Though Babylon should mount up to hinaufstiege und seine starke Höhe heaven, and though she should fortify unersteigbar machte, so würden ihm von her strong height, yet destroyers would mir her [doch] Verwüster kommen, come from me upon her, says the LORD. spricht der HERR. 54. Horch! Ein Geschrei aus Babel und 54. "Hark! a cry from Babylon! The großer Zusammenbruch vom Land der noise of great destruction from the Chaldäer her! land of the Chalde'ans! 55. Denn der HERR verwüstet Babel und 55. For the LORD is laying Babylon läßt aus ihm den lauten Schall waste, and stilling her mighty voice. verlorengehen. Und es brausen seine Their waves roar like many waters, the Wogen wie gewaltige Wasser, es ertönt noise of their voice is raised; der Schall ihres Tosens. 56. Denn über es, über Babel, kommt 56. for a destroyer has come upon her, ein Verwüster. Und seine Helden werden upon Babylon; her warriors are taken, gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. their bows are broken in pieces; for Denn ein Gott der Vergeltung ist der the LORD is a God of recompense, he HERR, er wird bestimmt vergelten. will surely requite. 57. Und ich mache seine Obersten 57. I will make drunk her princes and betrunken und seine Weisen, seine her wise men, her governors, her Statthalter und seine Befehlshaber und commanders, and her warriors; they seine Helden, daß sie entschlafen zu shall sleep a perpetual sleep and not ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, wake, says the King, whose name is the spricht der König, HERR der Heerscharen LORD of hosts. ist sein Name. 58. So spricht der HERR der 58. "Thus says the LORD of hosts: The Heerscharen: Die Mauern des großen broad wall of Babylon shall be leveled Babel sollen vollständig geschleift und to the ground and her high gates shall seine hohen Tore mit Feuer verbrannt be burned with fire. The peoples labor werden. - Und so mühen sich Völker für for nought, and the nations weary nichts und Völkerschaften fürs Feuer, themselves only for fire." und sie ermüden. Anweisung Jeremias, die Fluchschrift über Babel nach Verlesung im Euphrat zu versenken 59. Das Wort, das der Prophet Jeremia 59. The word which Jeremiah the Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes prophet commanded Serai'ah the son of Machsejas, befahl, als der mit Zedekia, Neri'ah, son of Mahsei'ah, when he went dem König von Juda, im vierten Jahr with Zedeki'ah king of Judah to seiner Regierung nach Babel zog; Seraja Babylon, in the fourth year of his war Reisemarschall. reign. Serai'ah was the quartermaster. 60. Und Jeremia schrieb in ein 60. Jeremiah wrote in a book all the [einziges] Buch all das Unheil, das evil that should come upon Babylon, all über Babel kommen sollte, alle diese these words that are written concerning Worte, die gegen Babel geschrieben sind. Babylon. 61. Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn 61. And Jeremiah said to Serai'ah: du nach Babel kommst, so sieh zu und "When you come to Babylon, see that you lies all diese Worte read all these words, 62 und sprich: HERR, du selbst hast 62. and say, 'O LORD, thou hast said gegen diesen Ort geredet, daß du ihn concerning this place that thou wilt ausrotten wirst, so daß kein Bewohner cut it off, so that nothing shall dwell mehr darin sein soll, weder Mensch noch in it, neither man nor beast, and it Vieh, sondern daß er zu einer ewigen shall be desolate for ever.' Trümmerstätte werden soll. 63. Und es soll geschehen, wenn du 63. When you finish reading this book, dieses Buch zu Ende gelesen hast, so bind a stone to it, and cast it into binde einen Stein daran und wirf es the midst of the Euphra'tes, mitten in den Euphrat 64. und sage: So wird Babel versinken 64. and say, 'Thus shall Babylon sink, und nicht wieder hochkommen wegen des to rise no more, because of the evil Unheils, das ich über es bringe; und that I am bringing upon her.'" Thus far sie werden ermüden. are the words of Jeremiah. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40| 41 | 42 | 43| 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51| 52 | |