| German
Elberfelder Bibel |
Jesaja / Isaiah
Chapter 37 |
English
King James |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |-----| OT Menu | ----- Select another Chapter-------- | End of this Chapter |-----| 6 | 7 | 8 | 9 |10 |11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 |
Hiskias Hilferuf an Jesaja, sein Gebet
und die Rettung Jerusalems
2Kö 19,1-37; 2Chr 32,20-23
1. Und es geschah, als der König 1. When King Hezeki'ah heard it, he
Hiskia es hörte, zerriß er seine rent his clothes, and covered himself
Kleider, hüllte sich in Sacktuch und with sackcloth, and went into the house
ging in das Haus des HERRN. of the LORD.
2. Dann sandte er Eljakim, den 2. And he sent Eli'akim, who was over
Palastvorsteher, den Schreiber Schebna the household, and Shebna the
und die Ältesten der Priester, in secretary, and the senior priests,
Sacktuch gehüllt, zum Propheten Jesaja, clothed with sackcloth, to the prophet
dem Sohn des Amoz. Isaiah the son of Amoz.
3. Und sie sagten zu ihm: So spricht 3. They said to him, "Thus says
Hiskia: Ein Tag der Bedrängnis und der Hezeki'ah, 'This day is a day of
Züchtigung und der Schmähung ist dieser distress, of rebuke, and of disgrace;
Tag. Denn die Kinder sind bis an den children have come to the birth, and
Muttermund gekommen, aber da ist keine there is no strength to bring them
Kraft zu gebären. forth.
4. Vielleicht hört der HERR, dein 4. It may be that the LORD your God
Gott, die Worte des Rabschake, den sein heard the words of the Rab'shakeh, whom
Herr, der König von Assur, gesandt hat, his master the king of Assyria has sent
um den lebendigen Gott zu verhöhnen, to mock the living God, and will rebuke
und bestraft [ihn] wegen der Worte, die the words which the LORD your God has
der HERR, dein Gott, gehört hat. Erhebe heard; therefore lift up your prayer
doch ein Gebet für den Überrest, der for the remnant that is left.'"
sich [noch] findet!
5. So kamen die Knechte des Königs 5. When the servants of King Hezeki'ah
Hiskia zu Jesaja. came to Isaiah,
6. Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt 6. Isaiah said to them, "Say to your
ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht master, 'Thus says the LORD: Do not be
der HERR: Fürchte dich nicht vor den afraid because of the words that you
Worten, die du gehört hast, mit denen have heard, with which the servants of
die Diener des Königs von Assur mich the king of Assyria have reviled me.
gelästert haben!
7. Siehe, ich will ihm einen Geist 7. Behold, I will put a spirit in him,
eingeben, daß er ein Gerücht hören und so that he shall hear a rumor, and
in sein Land zurückkehren wird. Dann return to his own land; and I will make
will ich ihn in seinem Land durchs him fall by the sword in his own land.'"
Schwert fällen.
8. Und der Rabschake kehrte zurück und 8. The Rab'shakeh returned, and found
fand den König von Assur im Kampf gegen the king of Assyria fighting against
Libna, denn er hatte gehört, daß er von Libnah; for he had heard that the king
Lachisch aufgebrochen wäre. had left Lachish.
9. Der [König] hatte nämlich über 9. Now the king heard concerning
Tirhaka, den König von Kusch, sagen Tirha'kah king of Ethiopia, "He has set
hören: Er ist ausgezogen, um gegen dich out to fight against you." And when he
zu kämpfen. Und als er es hörte, sandte heard it, he sent messengers to
er Boten zu Hiskia und ließ [ihm] sagen: Hezeki'ah, saying,
10. So sollt ihr zu Hiskia, dem König 10. "Thus shall you speak to Hezeki'ah
von Juda, sagen: Dein Gott täusche dich king of Judah: 'Do not let your God on
nicht, auf den du vertraust, indem du whom you rely deceive you by promising
sagst: Jerusalem wird nicht in die Hand that Jerusalem will not be given into
des Königs von Assur gegeben werden! the hand of the king of Assyria.
11. Siehe, du hast gehört, was die 11. Behold, you have heard what the
Könige von Assur mit allen Ländern kings of Assyria have done to all
getan haben, indem sie an ihnen den lands, destroying them utterly. And
Bann vollstreckten. Und du solltest shall you be delivered?
gerettet werden?
12. Haben die Götter der Nationen, die 12. Have the gods of the nations
meine Väter vernichtet haben, sie delivered them, the nations which my
gerettet: Gosan, Haran und Rezef und fathers destroyed, Gozan, Haran,
die Söhne Edens, die in Telassar waren? Rezeph, and the people of Eden who were
in Tel-assar?
13. Wo ist der König von Hamat und der 13. Where is the king of Hamath, the
König von Arpad und der König der Stadt king of Arpad, the king of the city of
Sefarwajim, [von] Hena und Awa? Sepharva'im, the king of Hena, or the
king of Ivvah?'"
14. Da nahm Hiskia den Brief aus der 14. Hezeki'ah received the letter from
Hand der Boten und las ihn. Dann ging the hand of the messengers, and read
er hinauf ins Haus des HERRN, und it; and Hezeki'ah went up to the house
Hiskia breitete ihn vor dem HERRN aus. of the LORD, and spread it before the
LORD.
15. Und Hiskia betete zum HERRN: 15. And Hezeki'ah prayed to the LORD:
16. HERR der Heerscharen, Gott 16. "O LORD of hosts, God of Israel,
Israels, der du über den Cherubim who art enthroned above the cherubim,
thronst, du bist es, der da Gott ist, thou art the God, thou alone, of all
du allein, für alle Königreiche der the kingdoms of the earth; thou hast
Erde. Du hast den Himmel und die Erde made heaven and earth.
gemacht.
17. Neige, HERR, dein Ohr und höre! 17. Incline thy ear, O LORD, and hear;
Tue HERR, deine Augen auf und sieh! Ja, open thy eyes, O LORD, and see; and
höre all die Worte Sanheribs, der hear all the words of Sennach'erib,
[hierher] gesandt hat, um den which he has sent to mock the living
lebendigen Gott zu verhöhnen! God.
18. Es ist wahr, HERR, die Könige von 18. Of a truth, O LORD, the kings of
Assur haben alle Nationen und ihr Land Assyria have laid waste all the nations
in Trümmer gelegt. and their lands,
19. Und ihre Götter haben sie ins 19. and have cast their gods into the
Feuer geworfen, denn sie waren ja keine fire; for they were no gods, but the
Götter, sondern ein Werk von work of men's hands, wood and stone;
Menschenhänden, Holz und Stein, und so therefore they were destroyed.
konnte man sie vernichten.
20. Nun aber, HERR, unser Gott, rette 20. So now, O LORD our God, save us
uns aus seiner Hand, damit alle from his hand, that all the kingdoms of
Königreiche der Erde erkennen, daß du the earth may know that thou alone art
allein der HERR bist! the LORD."
21. Da sandte Jesaja, der Sohn des 21. Then Isaiah the son of Amoz sent
Amoz, zu Hiskia und ließ [ihm] sagen: to Hezeki'ah, saying, "Thus says the
So spricht der HERR, der Gott Israels: LORD, the God of Israel: Because you
Was du zu mir gebetet hast wegen have prayed to me concerning
Sanheribs, des Königs von Assur, [habe Sennach'erib king of Assyria,
ich gehört].
22. Dies ist das Wort, das der HERR 22. this is the word that the LORD has
über ihn geredet hat: Es verachtet spoken concerning him: 'She despises
dich, es verspottet dich die Jungfrau, you, she scorns you--the virgin
die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem daughter of Zion; she wags her head
schüttelt das Haupt hinter dir her. behind you--the daughter of Jerusalem.
23. Wen hast du verhöhnt und gelästert 23. 'Whom have you mocked and reviled?
und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen Against whom have you raised your voice
den Heiligen Israels hast du deine and haughtily lifted your eyes? Against
Augen emporgerichtet! the Holy One of Israel!
24. Durch deine Knechte hast du den 24. By your servants you have mocked
Herrn verhöhnt und hast gesagt: Mit der the Lord, and you have said, With my
Menge meiner Wagen habe ich die Höhe many chariots I have gone up the
der Berge erstiegen, das äußerste Ende heights of the mountains, to the far
des Libanon. Ich haue den Hochwald recesses of Lebanon; I felled its
seiner Zedern um, die Auslese seiner tallest cedars, its choicest cypresses;
Wacholderbäume, ich komme auf seine I came to its remotest height, its
äußerste Höhe, in das Dickicht seines densest forest.
Baumbestandes.
25. Ich habe gegraben und Wasser 25. I dug wells and drank waters, and
getrunken, und mit der Sohle meiner I dried up with the sole of my foot all
Füße trockne ich alle Ströme Mazors aus. the streams of Egypt.
26. Hast du nicht gehört, daß ich 26. 'Have you not heard that I
lange vorher es gewirkt und von den determined it long ago? I planned from
Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? days of old what now I bring to pass,
Nun habe ich es kommen lassen, daß du that you should make fortified cities
befestigte Städte verwüstest zu öden crash into heaps of ruins,
Steinhaufen.
27. Und ihre Bewohner waren machtlos, 27. while their inhabitants, shorn of
sie wurden schreckerfüllt und strength, are dismayed and confounded,
zuschanden. Sie waren [wie] Kraut des and have become like plants of the
Feldes und grünes Gras, [wie] Gras auf field and like tender grass, like grass
den Dächern, das vor dem Ostwind on the housetops, blighted before it is
verdorrt. grown.
28. Dein Sitzen und dein Aus- und 28. 'I know your sitting down and your
Eingehen kenne ich, ja, dein Toben going out and coming in, and your
gegen mich. raging against me.
29. Wegen deines Tobens gegen mich, 29. Because you have raged against me
und weil dein Übermut in meine Ohren and your arrogance has come to my ears,
heraufgekommen ist, werde ich meinen I will put my hook in your nose and my
Ring in deine Nase legen und meinen bit in your mouth, and I will turn you
Zaum an deine Lippen und werde dich back on the way by which you came.'
zurückführen auf dem Weg, auf dem du
gekommen bist. -
30. Und dies soll dir das Zeichen 30. "And this shall be the sign for
sein: Man wird in diesem Jahr den you: this year eat what grows of
Nachwuchs [der Ernte] essen und im itself, and in the second year what
zweiten Jahr den Wildwuchs. Aber im springs of the same; then in the third
dritten Jahr sollt ihr säen und ernten, year sow and reap, and plant vineyards,
Weinberge pflanzen und ihre Frucht and eat their fruit.
essen.
31. Und was vom Haus Juda entkommen, 31. And the surviving remnant of the
was übriggeblieben ist, wird wieder house of Judah shall again take root
wurzeln nach unten und Frucht tragen downward, and bear fruit upward;
nach oben.
32. Denn von Jerusalem wird ein 32. for out of Jerusalem shall go
Überrest ausgehen und das Entkommene forth a remnant, and out of Mount Zion
vom Berg Zion. Der Eifer des HERRN der a band of survivors. The zeal of the
Heerscharen wird das tun. LORD of hosts will accomplish this.
33. Darum, so spricht der HERR über 33. "Therefore thus says the LORD
den König von Assur: Er wird nicht in concerning the king of Assyria: He
diese Stadt kommen. Und er wird keinen shall not come into this city, or shoot
Pfeil hineinschießen und ihr nicht mit an arrow there, or come before it with
dem Schild entgegentreten, und er wird a shield, or cast up a siege mound
keinen Wall gegen sie aufschütten. against it.
34. Auf dem Weg, den er gekommen ist, 34. By the way that he came, by the
auf ihm wird er zurückkehren und wird same he shall return, and he shall not
nicht in diese Stadt kommen, spricht come into this city, says the LORD.
der HERR.
35. Denn ich will diese Stadt 35. For I will defend this city to
beschirmen, um sie zu retten, um save it, for my own sake and for the
meinetwillen und um meines Knechtes sake of my servant David."
David willen.
36. Da zog ein Engel des HERRN aus und 36. And the angel of the LORD went
schlug im Lager von Assur 185 000 forth, and slew a hundred and
[Mann]. Und als man früh am Morgen eighty-five thousand in the camp of the
aufstand, siehe, da [fand man] sie alle Assyrians; and when men arose early in
tot, [lauter] Leichen. the morning, behold, these were all
dead bodies.
37. Und Sanherib, der König von Assur, 37. Then Sennach'erib king of Assyria
brach auf, zog fort und kehrte zurück; departed, and went home and dwelt at
und er blieb in Ninive. Nin'eveh.
38. Und es geschah, als er sich 38. And as he was worshiping in the
niederwarf im Haus seines Gottes house of Nisroch his god, Adram'melech
Nisroch, da erschlugen ihn seine Söhne and Share'zer, his sons, slew him with
Adrammelech und Sarezer mit dem the sword, and escaped into the land of
Schwert; und sie entkamen in das Land Ar'arat. And E'sar-had'don his son
Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon wurde reigned in his stead.
an seiner Stelle König.
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 | |