German
Elberfelder Bibel |
Jesaja / Isaiah
Chapter 49 |
English
King James |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |-----| OT Menu | ----- Select another Chapter-------- | End of this Chapter |-----| 6 | 7 | 8 | 9 |10 |11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 | Der Knecht des HERRN: Licht für die Heiden und Heil für Israel 1. Hört auf mich, ihr Inseln, und 2. He made my mouth like a sharp horcht auf, ihr Völkerschaften, [die sword, in the shadow of his hand he hid ihr] von fernher [seid]! Der HERR hat me; he made me a polished arrow, in his mich berufen vom Mutterleib an, hat von quiver he hid me away. meiner Mutter Schoß an meinen Namen genannt. 2. Er hat meinen Mund wie ein scharfes 3. And he said to me, "You are my Schwert gemacht, hält mich versteckt im servant, Israel, in whom I will be Schatten seiner Hand. Und er hat mich glorified." zu einem geschärften Pfeil gemacht, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3. Und er sprach zu mir: Mein Knecht 4. But I said, "I have labored in bist du, Israel, an dem ich mich vain, I have spent my strength for verherrlichen werde. - nothing and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God." 4. Ich aber sagte: Umsonst habe ich 5. And now the LORD says, who formed mich abgemüht, vergeblich und für me from the womb to be his servant, to nichts meine Kraft verbraucht. Doch bring Jacob back to him, and that mein Recht ist bei dem HERRN und mein Israel might be gathered to him, for I Lohn bei meinem Gott. - am honored in the eyes of the LORD, and my God has become my strength-- 5. Und nun spricht der HERR, der mich 6. he says: "It is too light a thing von Mutterleib an für sich zum Knecht that you should be my servant to raise gebildet hat, um Jakob zu ihm up the tribes of Jacob and to restore zurückzubringen und damit Israel zu ihm the preserved of Israel; I will give gesammelt werde - und ich bin geehrt in you as a light to the nations, that my den Augen des HERRN, und mein Gott ist salvation may reach to the end of the meine Stärke geworden -, earth." 6. ja, er spricht: Es ist zu wenig, 7. Thus says the LORD, the Redeemer of daß du mein Knecht bist, um die Stämme Israel and his Holy One, to one deeply Jakobs aufzurichten und die Bewahrten despised, abhorred by the nations, the Israels zurückzubringen. So habe ich servant of rulers: "Kings shall see and dich [auch] zum Licht der Nationen arise; princes, and they shall gemacht, [daß] mein Heil reiche bis an prostrate themselves; because of the die Enden der Erde. LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." 7. So spricht der HERR, der Erlöser 8. Thus says the LORD: "In a time of Israels, sein Heiliger, zu dem ganz und favor I have answered you, in a day of gar Verachteten, zu dem Verabscheuten salvation I have helped you; I have der Nation, zu dem Knecht der kept you and given you as a covenant to Herrscher: Könige werden es sehen und the people, to establish the land, to aufstehen, [auch] Oberste, und sie apportion the desolate heritages; werden sich niederwerfen um des HERRN willen, der treu ist, [um] des Heiligen Israels [willen], der dich erwählt hat. 8. So spricht der HERR: Zur Zeit des 9. saying to the prisoners, 'Come Wohlgefallens habe ich dich erhört, und forth,' to those who are in darkness, am Tag des Heils habe ich dir geholfen. 'Appear.' They shall feed along the Und ich werde dich behüten und dich zum ways, on all bare heights shall be Bund des Volkes machen, das Land their pasture; aufzurichten, die verödeten Erbteile auszuteilen, 9. den Gefangenen zu sagen: Geht 10. they shall not hunger or thirst, hinaus! [und] zu denen, die in neither scorching wind nor sun shall Finsternis sind: Kommt ans Licht! Sie smite them, for he who has pity on them werden an den Wegen weiden, und auf will lead them, and by springs of water allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein. will guide them. 10. Sie werden nicht hungern und nicht 11. And I will make all my mountains a dürsten, und weder Wüstenglut noch way, and my highways shall be raised up. Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie leiten und wird sie zu Wasserquellen führen. 11. Alle meine Berge will ich zum Weg 12. Lo, these shall come from afar, machen, und meine Straßen werden hoch and lo, these from the north and from dahinführen. the west, and these from the land of Syene." 12. Siehe, diese werden von fernher 13. Sing for joy, O heavens, and kommen, und siehe, die von Norden und exult, O earth; break forth, O von Westen und jene aus dem Land mountains, into singing! For the LORD Sewenim. has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. 13. Jubelt, ihr Himmel, und jauchze, 14. But Zion said, "The LORD has du Erde! Und ihr Berge, brecht in Jubel forsaken me, my Lord has forgotten me." aus! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, und über seine Elenden erbarmt er sich. Klage, Tröstung und Wiederherstellung Israels 14. Zion sagt: Verlassen hat mich der 15. "Can a woman forget her sucking HERR, der Herr hat mich vergessen. child, that she should have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, yet I will not forget you. 15. Vergißt [etwa] eine Frau ihren 16. Behold, I have graven you on the Säugling, daß sie sich nicht erbarmt palms of my hands; your walls are über den Sohn ihres Leibes? Sollten continually before me. selbst diese vergessen, ich werde dich niemals vergessen. 16. Siehe, in [meine] beiden 17. Your builders outstrip your Handflächen habe ich dich destroyers, and those who laid you eingezeichnet. Deine Mauern sind waste go forth from you. beständig vor mir. 17. Deine Erbauer eilen herbei, deine 18. Lift up your eyes round about and Zerstörer und deine Verwüster ziehen see; they all gather, they come to you. aus dir fort. As I live, says the LORD, you shall put them all on as an ornament, you shall bind them on as a bride does. 18. Erhebe ringsum deine Augen und 19. "Surely your waste and your sieh: Sie alle versammeln sich, kommen desolate places and your devastated zu dir! So wahr ich lebe, spricht der land--surely now you will be too narrow HERR, ja, du wirst sie alle wie ein for your inhabitants, and those who Schmuck[stück] anlegen und dich mit swallowed you up will be far away. ihnen gürten wie eine Braut. 19. Denn deine Trümmerstätten, deine 20. The children born in the time of verödeten Orte und dein zerstörtes Land your bereavement will yet say in your - ja, nun wird es dir zu eng werden vor ears: 'The place is too narrow for me; [Menge an] Bewohnern; und die dich make room for me to dwell in.' verschlangen, werden fernbleiben. 20. Die Kinder deiner Kinderlosigkeit 21. Then you will say in your heart: werden noch vor deinen Ohren sagen: Der 'Who has borne me these? I was bereaved Raum ist mir zu eng. Mach mir Platz, and barren, exiled and put away, but daß ich wohnen kann! who has brought up these? Behold, I was left alone; whence then have these come?'" 21. Da wirst du in deinem Herzen 22. Thus says the Lord GOD: "Behold, I sagen: Wer hat mir diese geboren? Ich will lift up my hand to the nations, war doch der Kinder beraubt und and raise my signal to the peoples; and unfruchtbar, in der Verbannung und they shall bring your sons in their abtrünnig! Und diese, wer hat sie bosom, and your daughters shall be großgezogen? Siehe, ich war ja allein carried on their shoulders. übriggeblieben; diese [also], wo waren sie? 22. So spricht der Herr, HERR: Siehe, 23. Kings shall be your foster ich werde meine Hand zu den Nationen fathers, and their queens your nursing hin erheben und zu den Völkern hin mein mothers. With their faces to the ground Feldzeichen aufrichten. Und sie werden they shall bow down to you, and lick deine Söhne auf den Armen bringen, und the dust of your feet. Then you will deine Töchter werden auf der Schulter know that I am the LORD; those who wait getragen werden. for me shall not be put to shame." 23. Und Könige werden deine Wärter 24. Can the prey be taken from the sein und ihre Fürstinnen deine Ammen. mighty, or the captives of a tyrant be Sie werden sich vor dir niederwerfen rescued? mit dem Gesicht zur Erde und den Staub deiner Füße lecken. Da wirst du erkennen, daß ich der HERR bin: die auf mich hoffen, werden nicht beschämt werden. 24. Kann man einem Helden die Beute 25. Surely, thus says the LORD: "Even nehmen, oder kann der Gefangene eines the captives of the mighty shall be Gewaltigen entkommen? taken, and the prey of the tyrant be rescued, for I will contend with those who contend with you, and I will save your children. 25. Ja, so spricht der HERR: Auch der 26. I will make your oppressors eat Gefangene des Helden wird [ihm] their own flesh, and they shall be genommen, und die Beute des Gewaltigen drunk with their own blood as with wird entkommen. Wer dich angreift, den wine. Then all flesh shall know that I werde ich angreifen; und deine Söhne am the LORD your Savior, and your werde ich retten. Redeemer, the Mighty One of Jacob." 26. Ich werde deine Unterdrücker 1. Thus says the LORD: "Where is your speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und mother's bill of divorce, with which I von ihrem Blut sollen sie trunken put her away? Or which of my creditors werden wie von Most. Und alles Fleisch is it to whom I have sold you? Behold, wird erkennen, daß ich, der HERR, dein for your iniquities you were sold, and Retter bin, und der Mächtige Jakobs, for your transgressions your mother was dein Erlöser. put away. | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 | |