| German
Elberfelder Bibel |
Jesaja / Isaiah
Chapter 57 |
English
King James |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |-----| OT Menu | ----- Select another Chapter-------- | End of this Chapter |-----| 6 | 7 | 8 | 9 |10 |11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 |
1. Der Gerechte kommt um, aber es gibt 2. he enters into peace; they rest in
keinen, der es zu Herzen nimmt. Und die their beds who walk in their
treuen Männer werden hinweggerafft, uprightness.
ohne daß jemand es beachtet. Ja, vor
der Bosheit wird der Gerechte
hinweggerafft;
2. er geht ein zum Frieden. Sie ruhen 3. But you, draw near hither, sons of
auf ihren Lagerstätten, [jeder,] der the sorceress, offspring of the
seinen geraden [Weg] geht. adulterer and the harlot.
3. Ihr aber, tretet hierher, Kinder 4. Of whom are you making sport?
der Zauberin, Brut des Ehebrechers und Against whom do you open your mouth
der Hure! wide and put out your tongue? Are you
not children of transgression, the
offspring of deceit,
4. Über wen macht ihr euch lustig? 5. you who burn with lust among the
Über wen reißt ihr das Maul auf [und] oaks, under every green tree; who slay
streckt die Zunge heraus? Seid ihr your children in the valleys, under the
nicht Kinder des Verbrechens, eine Brut clefts of the rocks?
der Lüge,
5. die ihr brünstig geworden seid bei 6. Among the smooth stones of the
den Terebinthen, unter jedem grünen valley is your portion; they, they, are
Baum, die ihr Kinder in den Tälern your lot; to them you have poured out a
schlachtet unterhalb der Felsspalten? drink offering, you have brought a
cereal offering. Shall I be appeased
for these things?
6. An den glatten [Steinen] des 7. Upon a high and lofty mountain you
Bachtales ist dein Teil. Sie, sie sind have set your bed, and thither you went
dein Los. Auch hast du ihnen Trankopfer up to offer sacrifice.
ausgegossen, hast ihnen Speisopfer
aufgetragen. Sollte ich mich dabei
beruhigen?
7. Auf einem hohen und erhabenen Berg 8. Behind the door and the doorpost
schlugst du dein Lager auf. Auch you have set up your symbol; for,
stiegst du dort hinauf, um deserting me, you have uncovered your
Schlachtopfer zu opfern. bed, you have gone up to it, you have
made it wide; and you have made a
bargain for yourself with them, you
have loved their bed, you have looked
on nakedness.
8. Und hinter die Tür und den Pfosten 9. You journeyed to Molech with oil
setztest du dein Denkzeichen. Denn von and multiplied your perfumes; you sent
mir abgewendet hast du dein Lager your envoys far off, and sent down even
aufgedeckt, hast es bestiegen und breit to Sheol.
gemacht und du hast dir [Hurenlohn] von
ihnen ausgehandelt; du liebtest ihr
Lager, sahst ihre Blöße.
9. Du zogest mit Öl zum König und 10. You were wearied with the length
mehrtest deine wohlriechenden Salben. of your way, but you did not say, "It
Du sandtest deine Boten in die Ferne is hopeless"; you found new life for
und tief hinab bis zum Scheol. your strength, and so you were not
faint.
10. Durch deinen weiten Weg bist du 11. Whom did you dread and fear, so
müde geworden, [doch] du sagtest nicht: that you lied, and did not remember me,
Es ist umsonst! Du fandest Belebung did not give me a thought? Have I not
deiner Kraft, darum bist du nicht held my peace, even for a long time,
schwach geworden. and so you do not fear me?
11. Und wen hast du gescheut und 12. I will tell of your righteousness
gefürchtet, daß du gelogen hast und and your doings, but they will not help
nicht an mich dachtest, es nicht zu you.
Herzen nahmst? Habe ich nicht
geschwiegen und [meine Augen] verhüllt?
Doch mich fürchtest du nicht.
12. Ich, ich werde deine Gerechtigkeit 13. When you cry out, let your
verkünden; und deine Machwerke, sie collection of idols deliver you! The
werden dir nichts nützen. wind will carry them off, a breath will
take them away. But he who takes refuge
in me shall possess the land, and shall
inherit my holy mountain.
13. Wenn du um Hilfe schreist, sollen 14. And it shall be said, "Build up,
dich deine [Götzen]haufen retten! Aber build up, prepare the way, remove every
ein Wind wird sie allesamt entführen, obstruction from my people's way."
ein Hauch [sie] hinwegnehmen. Wer aber
bei mir seine Zuflucht sucht, wird das
Land erben und meinen heiligen Berg in
Besitz nehmen.
14. Und er sagt: Macht Bahn, macht 15. For thus says the high and lofty
Bahn! Bahnt einen Weg! Beseitigt One who inhabits eternity, whose name
[jedes] Hindernis aus dem Weg meines is Holy: "I dwell in the high and holy
Volkes! place, and also with him who is of a
contrite and humble spirit, to revive
the spirit of the humble, and to revive
the heart of the contrite.
15. Denn so spricht der Hohe und 16. For I will not contend for ever,
Erhabene, der in Ewigkeit wohnt und nor will I always be angry; for from me
dessen Name der Heilige ist: In der proceeds the spirit, and I have made
Höhe und im Heiligen wohne ich und bei the breath of life.
dem, der zerschlagenen und gebeugten
Geistes ist, um zu beleben den Geist
der Gebeugten und zu beleben das Herz
der Zerschlagenen.
16. Denn nicht ewig rechte ich, und 17. Because of the iniquity of his
nicht für immer zürne ich; denn ihr covetousness I was angry, I smote him,
[Lebens]hauch würde vor mir I hid my face and was angry; but he
verschmachten und die Menschenseelen, went on backsliding in the way of his
die ich ja gemacht habe. own heart.
17. Wegen der Sünde seiner Habsucht 18. I have seen his ways, but I will
zürnte ich und schlug es, indem ich heal him; I will lead him and requite
mich verbarg und erzürnt war; doch es him with comfort, creating for his
ging abtrünnig auf dem Weg seines mourners the fruit of the lips.
Herzens.
18. Seine Wege habe ich gesehen und 19. Peace, peace, to the far and to
werde es heilen. Und ich werde es the near, says the LORD; and I will
leiten und ihm Tröstungen gewähren und heal him.
seinen Trauernden
19. die Frucht der Lippen schaffen. 20. But the wicked are like the
Friede, Friede den Fernen und den tossing sea; for it cannot rest, and
Nahen! spricht der HERR. Ich will es its waters toss up mire and dirt.
heilen. -
20. Aber die Gottlosen sind wie das 21. There is no peace, says my God,
aufgewühlte Meer. Denn es kann nicht for the wicked."
ruhig sein, und seine Wasser wühlen Kot
und Schlamm auf.
21. Kein Friede den Gottlosen! spricht 1. "Cry aloud, spare not, lift up your
mein Gott. - voice like a trumpet; declare to my
people their transgression, to the
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 | |