German
Elberfelder Bibel |
Jesaja / Isaiah
Chapter 57 |
English
King James |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |-----| OT Menu | ----- Select another Chapter-------- | End of this Chapter |-----| 6 | 7 | 8 | 9 |10 |11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 | 1. Der Gerechte kommt um, aber es gibt 2. he enters into peace; they rest in keinen, der es zu Herzen nimmt. Und die their beds who walk in their treuen Männer werden hinweggerafft, uprightness. ohne daß jemand es beachtet. Ja, vor der Bosheit wird der Gerechte hinweggerafft; 2. er geht ein zum Frieden. Sie ruhen 3. But you, draw near hither, sons of auf ihren Lagerstätten, [jeder,] der the sorceress, offspring of the seinen geraden [Weg] geht. adulterer and the harlot. 3. Ihr aber, tretet hierher, Kinder 4. Of whom are you making sport? der Zauberin, Brut des Ehebrechers und Against whom do you open your mouth der Hure! wide and put out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit, 4. Über wen macht ihr euch lustig? 5. you who burn with lust among the Über wen reißt ihr das Maul auf [und] oaks, under every green tree; who slay streckt die Zunge heraus? Seid ihr your children in the valleys, under the nicht Kinder des Verbrechens, eine Brut clefts of the rocks? der Lüge, 5. die ihr brünstig geworden seid bei 6. Among the smooth stones of the den Terebinthen, unter jedem grünen valley is your portion; they, they, are Baum, die ihr Kinder in den Tälern your lot; to them you have poured out a schlachtet unterhalb der Felsspalten? drink offering, you have brought a cereal offering. Shall I be appeased for these things? 6. An den glatten [Steinen] des 7. Upon a high and lofty mountain you Bachtales ist dein Teil. Sie, sie sind have set your bed, and thither you went dein Los. Auch hast du ihnen Trankopfer up to offer sacrifice. ausgegossen, hast ihnen Speisopfer aufgetragen. Sollte ich mich dabei beruhigen? 7. Auf einem hohen und erhabenen Berg 8. Behind the door and the doorpost schlugst du dein Lager auf. Auch you have set up your symbol; for, stiegst du dort hinauf, um deserting me, you have uncovered your Schlachtopfer zu opfern. bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness. 8. Und hinter die Tür und den Pfosten 9. You journeyed to Molech with oil setztest du dein Denkzeichen. Denn von and multiplied your perfumes; you sent mir abgewendet hast du dein Lager your envoys far off, and sent down even aufgedeckt, hast es bestiegen und breit to Sheol. gemacht und du hast dir [Hurenlohn] von ihnen ausgehandelt; du liebtest ihr Lager, sahst ihre Blöße. 9. Du zogest mit Öl zum König und 10. You were wearied with the length mehrtest deine wohlriechenden Salben. of your way, but you did not say, "It Du sandtest deine Boten in die Ferne is hopeless"; you found new life for und tief hinab bis zum Scheol. your strength, and so you were not faint. 10. Durch deinen weiten Weg bist du 11. Whom did you dread and fear, so müde geworden, [doch] du sagtest nicht: that you lied, and did not remember me, Es ist umsonst! Du fandest Belebung did not give me a thought? Have I not deiner Kraft, darum bist du nicht held my peace, even for a long time, schwach geworden. and so you do not fear me? 11. Und wen hast du gescheut und 12. I will tell of your righteousness gefürchtet, daß du gelogen hast und and your doings, but they will not help nicht an mich dachtest, es nicht zu you. Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen und [meine Augen] verhüllt? Doch mich fürchtest du nicht. 12. Ich, ich werde deine Gerechtigkeit 13. When you cry out, let your verkünden; und deine Machwerke, sie collection of idols deliver you! The werden dir nichts nützen. wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 13. Wenn du um Hilfe schreist, sollen 14. And it shall be said, "Build up, dich deine [Götzen]haufen retten! Aber build up, prepare the way, remove every ein Wind wird sie allesamt entführen, obstruction from my people's way." ein Hauch [sie] hinwegnehmen. Wer aber bei mir seine Zuflucht sucht, wird das Land erben und meinen heiligen Berg in Besitz nehmen. 14. Und er sagt: Macht Bahn, macht 15. For thus says the high and lofty Bahn! Bahnt einen Weg! Beseitigt One who inhabits eternity, whose name [jedes] Hindernis aus dem Weg meines is Holy: "I dwell in the high and holy Volkes! place, and also with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 15. Denn so spricht der Hohe und 16. For I will not contend for ever, Erhabene, der in Ewigkeit wohnt und nor will I always be angry; for from me dessen Name der Heilige ist: In der proceeds the spirit, and I have made Höhe und im Heiligen wohne ich und bei the breath of life. dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen. 16. Denn nicht ewig rechte ich, und 17. Because of the iniquity of his nicht für immer zürne ich; denn ihr covetousness I was angry, I smote him, [Lebens]hauch würde vor mir I hid my face and was angry; but he verschmachten und die Menschenseelen, went on backsliding in the way of his die ich ja gemacht habe. own heart. 17. Wegen der Sünde seiner Habsucht 18. I have seen his ways, but I will zürnte ich und schlug es, indem ich heal him; I will lead him and requite mich verbarg und erzürnt war; doch es him with comfort, creating for his ging abtrünnig auf dem Weg seines mourners the fruit of the lips. Herzens. 18. Seine Wege habe ich gesehen und 19. Peace, peace, to the far and to werde es heilen. Und ich werde es the near, says the LORD; and I will leiten und ihm Tröstungen gewähren und heal him. seinen Trauernden 19. die Frucht der Lippen schaffen. 20. But the wicked are like the Friede, Friede den Fernen und den tossing sea; for it cannot rest, and Nahen! spricht der HERR. Ich will es its waters toss up mire and dirt. heilen. - 20. Aber die Gottlosen sind wie das 21. There is no peace, says my God, aufgewühlte Meer. Denn es kann nicht for the wicked." ruhig sein, und seine Wasser wühlen Kot und Schlamm auf. 21. Kein Friede den Gottlosen! spricht 1. "Cry aloud, spare not, lift up your mein Gott. - voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |38 | | 39 | 40| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 5 | 52 | 53| 54 | 55 | 56 | 57| 58 | 59 | 50 | 61 | 62 | 63| 64 | 65| 66 | |